Tranthanhthuy8 (8:57 pm 12-08-1111)
Tranthanhthuy8 Q: "her divorce shattering was a experience for her and she still hasn't fully recovered".. R ới câu này dịch sao ạh?
HieuVo : câu này sai ngữ pháp, shattering divorce mới đúng
Tranthanhthuy8 : ơ..mà m cũng chẳng bik dịch làm sao/.
Κhách : Mình thấy chả sai ngữ pháp !!! ~ Ngu Chính Kiến
HieuVo : sự ly hôn gây sốc của cô ấy là một kinh nghiệm cho cô ấy và cô ấy vẫn chưa hoàn toàn hồi phục (sau cơn sốc)
HieuVo : Yêu cầu bạn "Khách" be polite
Tranthanhthuy8 : việc ly hôn của bà ấy thật đáng kinh ngạc bà cô ấy vẫn chưa hoàn toàn hồi phục => bị sock
Κhách : Tại vì nếu là mình thì nó sẽ là Her divorce was a shattering experience for her and she still hasn't fully recovered!!!
HieuVo : bạn khách nói cũng đúng, như thế hay hơn
Κhách : @HieuVo: Chả có rì đâu ~ chữ ký thui ~
No comments:
Post a Comment