ThuPhuong (1:18 pm 18-08-1111)
ThuPhuong Q: tớ tra từ từ shell-fire là sự nã trái phá, nhưng "sự nã trái phá" là gì vậy? t hẻm hiu :s
NASG : nã đại bác/đạn có sức công phá lớn ~nasg~
ThuPhuong : er nhưng đây là đang nói đến tác hại của loài trai sống dưới đáy sông ạ :((
NASG : hỏi từ nào thì đáp từ đó chứ. Xin nguyên câu ~nasg~
ThuPhuong : "The Cold War is being waged by other means, with shellfire from Russian mussels" đây ạ =.=
ThuPhuong : có lẽ nên dịch là sự phá hoại thui hix
NASG : làm gì có tác hại của trai :), chiến tranh lạnh là hậu quả của những nguyên nhân khác, với cú trái pháo từ mussels (trong nam gọi là con chem chép) từ Nga ~nasg~
NASG : nó muốn nói đến cuộc chiến giữa Nga và Mỹ, khi mà được khơi mào từ cuộc chiến hải sản, khi mà con mussel Nga được ưa chuộng hơn con Crayfish/crawfish (miền Louisana) Mỹ ~nasg~
Warmgun : hihi, tớ đang nghĩ là muzzels
ThuPhuong : ax thế ạ >"<
No comments:
Post a Comment