Henry Long Nguyen (6:30 am 26-08-1111)
Henry Long Nguyen Q: Unless she kept ordering me to do it - dịch là "Trừ khi cô ép tôi làm" có đúng không - mọi người cho ý kiếm dùm mình!
Phucboy : dc
TuyetSuong : kept is not ép :)
TuyetSuong : ànd 'ép' = force :)
Phucboy : keep ordering:tiếp tục yêu cầu tôi làm chuyện "ấy"-->hem thành "ép" sao--đâu phải cứ phải "force" mới ép dc
TuyetSuong : 'ngoại trừ cô ấy/bà ấy cứ ra lệnh cho tôi làm điều đó'...nha bờ oy boy :))
Phucboy : ngaọi trừ cô ta cứ tiếp tục ra lệnh cho tôi làm chuyện ấy-->"ép" đi cho nó negative!
TuyetSuong : ép áh? hơi quá đấy boy ơi^^
Henry Long Nguyen : vậy theo ý các bạn thì dịch câu này hoàn chỉnh để suông nghĩa thì thế nào? Chẳng dính gì đến bắt làm "chuyện ấy" đâu nha :D
TuyetSuong : dark minded lol
No comments:
Post a Comment