Wena (7:05 am 19-07-1111)
Wena Q: 会社の受け入れることによって、私の幸運だと思っております。 câu này dịch sao vậy mọi người?
Wena : đính chính thêm câu này kô phải người Nhật viết nên kô biết phải hiểu theo nghĩa nào
Starlight : đc nhận vào cty là điều may mắn cho tui :D
Wena : bác cũng nghĩ vậy, nên sửa lại thế nào nhỉ?
Wena : 貴社が採用されていただければ、幸運だと思います。 ???
Akibara1911 : cái này là người đc nhận vào làm việc viết
Wena : đúng rùi Ken, nhưng chưa biết có được nhận hay kô ^-^
Takoyaki : Viết câu gì mà vừa sến vừa tự ti thế wena...gì mà đến mức được nhận vào là hạnh phúc :D
Takoyaki : 入社して頂ければ、幸いです。又は、貴社と一緒にご協力頂ければ、幸いです。
Wena : @Tako: 1 lần khiêm tốn băng 4 lần tự kiêu mà, viết khiêm tốn cho nó biết mình kiêu đến mức nào ^-^
No comments:
Post a Comment