Ling (5:39 am 24-05-1111)
Ling Q: "...but as well service their satisfied and returning customers." dịch sao cho mướt đây mọi người ơi? thấy chỗ này grammar cũng hơi kỳ ấy nhờ?
Footballman : choa tớ nghí xíu đằng trước dấu chấm nóa lờ cái giề
Ling : kiểu như thành lập CLB để vừa vui chơi, vừa là nơi có những dịch vụ hậu mãi cho khách hàng...ý nguyên câu nó vậy ^^
Kimberlydo : cái lưỡi Foot bị gì nhỉ? đọc mãi mới hỉu lol
Footballman : tớ có năng khiếu nói ngọng Kim ạ ^^, ling: tớ cần câu E đằng trước ý
Ling : Their main idea with the clubs was to acquire new customers but as well service their satisfied and returning customers. ^^
Footballman : tớ nghĩ nên để cái as well về cuối
Ling : ừa, nhưng tớ đang dịch ^^
Ivy : @Ling: câu này grammar đâu có gì sai. Ý tưởng chính của họ đối với những CLB này là nhằm thu hút khách hàng mới, nhưng đồng thời cũng để phục vụ những khách hàng rất hài lòng & khách hàng cũ của CLB.
Footballman : thực ra câu nầy về nghĩa E thấy ko xuôi tí nèo hết Ling ạ
No comments:
Post a Comment