Truonglexuan88 (5:53 pm 04-03-1111)
Truonglexuan88 Q: a high aggregate-withdrawal liquidity shock: Cụm từ này nghĩa là j vậy???
Vaorung : chiên môn gì đấy e? Nếu ko a dịch vui nhé
Becky000 : dịch đi anh Rừng,em cũng chưa biết dịch câu này sao :P
Littleprincess : thuật ngữ ngân hàng và chính sách tiền tệ, lâu rồi không nhớ. Chắc hỏi cụ Lý (*.TCC)
Littleprincess : nó có liên quan gì đến cú sốc do rút tiền ồ ạt không nhỉ :O (*.TCC)
Vaorung : Sự yếu kém/tình trang xáo trộn (của cty) trong khả năng thanh toán tiền mẹt khi có sự dút tiền ổ ạt
Vaorung : Dịch vui nhé: cơn xoáy bề mặt nước (trạng thái lỏng) khi tháo van xả chính
Vaorung : Oái Bếc kì gọi a cứ như thể Tác Răng í
Becky000 : Hình như nó nói về sự thanh khoản cơ mà anh.Hihi,thế lần sau gọi anh là Tát Răng ná :-"
Vaorung : thanh khoản ở câu chả nhời trên của a đấy e
No comments:
Post a Comment