Chrissie (7:36 am 06-03-1111)
Chrissie Q: @ Anh Wha, clarify cho em vụ khái niệm sector và agency ở dưới đi.
Whackamolee : Để làm rõ nghành = sector hay agency thì em cần làm rõ: (1) cấu trúc tổ chức trong nước (2) tra nghĩa gốc của sector (wordnik.com, oxford) (3) tham khảo xử dụng ở quốc tế (4) nếu có cả hai, kiểm chứng là inter-section = liên nghành và chọn term với cấu trúc gần nhất trong nước
Chrissie : Okay anh. Sound logical, I's do it later today. Many thanks anh
StevenPhan : Ngành chứ không phải '''nghành''' đâu ạ :))
Whackamolee : ở trên *inter-sector thế cho inter-section nhá :-) Sector theo em nói ở dưới thì nghe như đa liên ngành
Unds : Cái intersector này có lẽ là do sự nhập nhằng giữa cơ quan chức năng (hổng bít chuyên môn gọi dư lào ;-p), thường đc gọi là ngành xyz, với ngành kinh tế, là economic sector, thấy nó đều là ngành cả nên phang là sector tuốt
Whackamolee : @Steven thanks. Chẳng hiểu sao đầu nghĩ ngành .. đánh ra thì có lúc lại dư h
Unds : à mà GG "inter-branch circular" thấy nhiều chỗ dùng lém đấy
Unds : Bộ Tư pháp dịch nà http://tinyurl.com/45nnky8 ở đây dịch cũng chưa hẳn là chuẩn, nhưng dùng chắc cũng ổn
Whackamolee : Unds brings up a good point. Tòa án kinh tế thì có jurisdiction over the economic sector (vì họ được đào tạo chuyên trong điều tra/xét xử). Bộ Tư Pháp có inter-jurisdiction (kinh tế lẫn hình sự, v.v..). Nhiều khi inter-sector ~ inter-jurisdiction, chẳng hiểu :-)
No comments:
Post a Comment