Chrissie (6:50 am 06-03-1111)
Chrissie Q: Mỏning R. R ơi cho em hỏi: Đội kiểm tra liên ngành thì nên dùng interdisciplinary hay dùng inter-sectoral inspection team hơn ạ. Nói thật là em không sure vụ này ạ. Tks R iu.
Kimberlydo : me2 :)
Whackamolee : inter-agency
Chrissie : Ui anh Wha dây rồi. Em hỏi cai
Chrissie : thực ra ở VN họ prefer dùng sector là ngành hơn là dùng agency vì thế mới đẻ ra khái niệm inter-sectoral, em đã nhìn thấy trong văn bản rồi, nhưng as far as languge is concerrned thì nó có chấp nhận được khong anh hay nên dùng là inter-agency??? Tks anh
Whackamolee : Đây là lần thứ hai em hỏi vấn đề này >.< .. và cũng là lần thứ hai anh không biết nói sao. Một mặt là chữ được xài là cụ thể với bối cảnh/truyền thống từ ngữ xử dụng (thí dụ, trước giờ dịch thế) đối chọi với "nghĩa" gốc/bối cảnh nước ngoài ..
Chrissie : hic em không nhớ là em hỏi rồi, sorry anh thật lòng. Chắc là tại em dịch nhiều tài liệu có xài từ dở hơi này nên em không nhớ. Mà em tẩu hỏa nhập ma béng rồi, nhớ được chết liền :-)
Whackamolee : theo chữ không thì anh hiểu sector/juridiction ~ địa hạt, vùng, địa phương; liên nghành thì em xem, nghành là phân theo sector hay agency; Nếu agency covers sectors/jurisdictions thì inter-agency là rộng/bao quát; nếu liên nghành của em = địa hạt, vùng thì inter-sector
Chrissie : all rite all rite, vậy theo ngữ nghĩa và bối cảnh nước ngoài thì nó nên là inter-agency ạ? Nếu thế thì cứ bắt đầu dùng cho họ quen và thay đổi chứ sao ạ. Nếu họ hỏi em sẽ bảo là em double check với native speaker rồi ạ :)). Hê hê ý chừng là em đổ trách nhiệm cho anh thoi mà
Chrissie : Oái, thế ra tiếng anh của em ẹ thế à? Theo em hiểu thì 1 sector có thể có nhiều agencies chứ, hay từ vựng em hiểu sai. Ví dụ như ngành công an có thể có cơ quan công an kinh tế, cơ quan công an cửa khẩu, cơ quan công an migration etc. Vậy phải hiểu ngược lại mới đúng ạ. em cònused
No comments:
Post a Comment