Hoathuyvuxanh matnai (8:58 am 13-02-1111)
Hoathuyvuxanh matnai Q: Rừng cho TV hỏi"JICA short-term experts, have conducted a mission on Customs Valuation" thì cái cụm short-term expert dịch sao ạ? chẳng lẽ là chuyên gia ngắn hạn ạ:-s Và mission ở đây dịch sứ mệnh thì có ổn không ạ? TV cảm ơn nhiều nha:)
Hoathuyvuxanh matnai : Cái Mission này được thực hiện theo dự án của JICA đó ạ
Dawnd : dạ đúng ạ, chuyên gia ngắn hạn
Whackamolee : short-term ở đây là tư vấn, làm việc trong thời gian ngắn;
Hoathuyvuxanh matnai : Hị, tại nghe hơi lạ ạ, thế cái mission chắc nên dịch là nhiệm vụ thôi phải ko ạ? và cụm front-line official mà đang nói tới quan chức hải quan thì nên dịch thế nào ạ? TV cảm ơn Dawn nhiều nha
Hoathuyvuxanh matnai : TV cảm ơn Whackamolee nha:)
Whackamolee : Mission ngoài sứ mệnh có nghĩa là một công việc/nhiệm vụ/việc được giao đặc biệt, thường là giới hạn và tập trung cho việc gì đó; conduct = tiến hành; k biết đặc vụ xài được/đúng không
Whackamolee : front-line, tiên phong, tiếp cận đầu tiên, giám sát thực tế
Hoathuyvuxanh matnai : Dạ từ đó đắt lắm ạ, cảm ơn anh nhiều:) còn cái front-line: thấy có nghĩa chiến tuyến, vị trí tiền tiêu nhưng ghép với cái official chẳng lẽ là các quan chức lv tại vị trí.. hả anh? TV cảm ơn anh ạ
Whackamolee : officials ở đây chỉ là nhân viên đại diện chính thức, quan chức nghe hơi bự. Front-line, hàng đầu, chết trước :-))) .. vòng một, vòng ngoài, vòng đầu?
No comments:
Post a Comment