Vietanh90 (6:08 pm 06-01-1111)
Vietanh90 Q: Inevitably, the MT manufacturers'glossies talk blithely of 'a 100 per cent increase in throughput', but scepticism remains. Potential users want to make their own evaluation, and that can tie up key members of the corporate language centre for months. Mọi người dịch giúp em với ạ. @Fenas: bác có thể nói qua cho em đại ý bài này không ạ.
Vietanh90 : MAI EM THI RỒI MÀ BÀI DỊCH LỦNG CỦNG QUÁ, EM KHÔNG HIỂU GÌ CẢ Ạ.
Whackamolee : Rút kinh nghiệm, mai mốt chuẩn bị sớm hơn ;-)
Vietanh90 : Vâng.em chừa rồi ạ. Mọi người giúp em với.hix
Fenas ucr : type 1 đoạn rõ dài rồi nó báo cái lỗi string gì đó :|
Fenas ucr : Tiêu đề lost in machine translation lấy theo câu "lost in translation" (không thể dịch - nếu dịch là hỏng nghĩa gốc); ý là máy móc ko thể thay thế con người. Việc tạo ra máy dịch vừa tốn kém vừa phức tạp nhưng chả tích sự gì. Khoai tây vì thế chẳng quan tâm lắm (vì họ c
Vietanh90 : thế phải làm sao hả bác.đoạn này em post mấy tháng trước mà hình như ko ai để ý cả ạ.
Fenas ucr : trích: "The big problem with MT systems is that they don't actually translate: they merely help translators to translate." và "Good human trans1ators produce good translations; all MT systems produce bad translations"
Fenas ucr : Thêm cái chốt: "While Europeans are dabbling their toes and most Americans deal only in English, the Japanese have gone in at the deep end. ... We're lucky they're only doing it in Japanese."
Whackamolee : Trời ạ!! Chuyện em, em mong mỏi gì người khác để ý? Mong thế chỉ mang họa :-))
No comments:
Post a Comment