NASG (1:04 pm 18-01-1111)
NASG Q: @a.Whack: trong câu đó thì mỗi hangar có một plane thì that đọc với hangar vẫn make sense mà ;) ~nasg~
Pinnacle : at second thought: hangars '''with private planes''' that dotted...: cụm in đậm modify hangars, vậy '''that''' thay cho '''hangars'''.
Keely : e nghĩ that cho plane vì nếu cho hangar phải có dấu phấy
Pinnacle : máy bay nằm trong hangars, vậy hangars mới nằm rải rác trên tarmac
Whackamolee : Chờ Ask ăn cơm về, cãi .. í lộn .. bàn .. một lúc cho gọn :-)))
NASG : hì hì, mổ xẻ để học thôi :) ~nasg~
NASG : "They were driving past hangars''',''' with private planes that dotted the tarmac". Và "They were driving past hangars with private planes''',''' that dotted the tarmac"
NASG : mình có thêm hai dấu phẩy vô, thấy nghĩa cũng như nhau, mình mình nhìn lại '''dotted the tarmac''' là rải rác mặt bê tông, khác với '''dotted with tarmac''' là lấm chấm bê tông nhựa, nhà góp ý giùm mình ~nasg~
Doctor : phân với tích, tích với phân :D, hangars dotted the tarma (mấy cái '''nhà chứa''' nằm rải rác trên đường băng phi trường) hehe
Keely : mà hjh như cái này là họ lái cái máy bay riêng qua nhà chứa máy bay ý ạ, lại đj cùng cụm dotted the tarmac thì thực sự là hem hỉu nghĩa câu???
No comments:
Post a Comment