Thúy Thúy (10:42 pm 07-12-1010)
Thúy Thúy Q: @cụ buồn: mang nghĩa tiêu cực nhưng theo như từ điển cambridge và theo ngữ cảnh thì k phải lúc nào dùng từ '''bộ máy quan liêu''' cũng đc cụ ạ :(
Buồn tàn canh : vậy thì Thú y cứ dựa vào context mà chọn thui ^^
Thúy Thúy : vấn đề là em k biết có nên dùng từ hành chính k, vì theo em hiểu thì từ hành chính cũng k hợp, em định dùng bộ máy công quyền nhưng hình như cũng k phải 8-}
Vickybui : Thúy: dạo này cũng xưng cụ kỵ là sao em. Hạn chế bớt em nhé. Rừng mình đủ các cháu lên 3 lắm rồi. May ra còn có Ủn là đỡ phản cảm nhất
Thúy Thúy : đâu phải dạo này em mới xưng cụ kị ạ?
Thúy Thúy : mà em gọi cụ xưng em mà =))
Buồn tàn canh : :)) làm mình biến thành bà jà 80 hết :D
Buồn tàn canh : em xem ngữ cảnh 1 chút đi, có nên dịch là bộ máy k, em thử dịch bộ máy nhà nước xem
Mimi : Mimi cũng đồng tình với chị Vicky. cái đặc sắc của tiếng Việt là có nhiều cách xưng hô, sao lại có một số bạn cứ thích lập dị bằng cách gọi những người cùng lứa tuổi với mình là cô chú, cụ kỵ nhỉ
Buồn tàn canh : Mimi: ^^, em gọi chị = chị, chứ Napis gọi chị = cô đấy :))
No comments:
Post a Comment