FLor (2:42 pm 19-12-1010)
FLor Q: it sort of strikes you as unfair: tức là điều đó thật hok công bằng với em? đúng hem ạ? ^^
Whackamolee : strike someone as - đối với <ai> như là, xem như là, you ở đây = ví von không phải là you cụ thể
Whackamolee : strike - đập, vỗ vào => nhận thức, ngộ ra, thức tỉnh
FLor : the dịch là gì hả a W? ^^
FLor : đây là nói với ng khác chứ hem phải e nói về e ạ.
Whackamolee : Có 2 lời dịch: Nó hầu như xảy ra với bạn như một bất công, hoặc "rồi thì bạn hầu như ngộ ra nó là bất công" .. strike some one as lời dịch 2 là thông dụng. Đề cập thẳng về bất công thường thì it seems unfair ... Anh không rõ ngữ cảnh câu ở đây lém ^^
FLor : thực sự e hỉu câu này nhưng mà e hok bit dịch sao ý! ví dụ như có điều e hok thik mà e cứ phải nghe, và câu này là được nói trong hoàn cảnh đó! ^^
Andy86 : makes you think its unfair
FLor : thanks ạ!
Whackamolee : Câu 2 vậy, you đây là ví von, Rồi thì bạn sẽ hiểu/ngộ ra chuyện đó là không công bằng, không vui, không hài lòng (cho tớ hay bất cứ ai)
No comments:
Post a Comment