Friday, October 11, 2013

OpenIDUser8745 - 5:01 pm-11-10-1313 - Questions:

OpenIDUser8745 (4:47 pm 11-10-1313)

OpenIDUser8745 Q: Gửi bạn Yenyen, có lẽ lần sau bạn đăng cả ý tiếng Viêt lên để mọi đỡ phải đoán mò

ToShiBa : Bạn ấy dịch GG từ tiếng việt rùi vứt lên hay sao ấy , lủng củng , không biết đằng nào mà lần

Darkangel201 : Mà mới nghe đc từ "governmentlessness ", cơ mà tra k thấy có. chủ thớt dưới lên đây mà xưng tội đê!! quẳng cái k rõ cả V, cả A khiến dân tình @8 toán loạn,lạc luôn trong R!

Lec1989 : Chưa hiểu rõ từ "lack" của Yến có ý j, nhưng tớ mạn phép viết lại như sau: The Government didnot determine to address unemployment status, which led to a number of headaching problems such as gambling,...

OpenIDUser8745 : governmentlessness mới quá, tớ ứ chơi. Ý chắc là thế này: Sự yếu kém/thiếu sót của chính phủ không nỗ lực giải quyết tình trạng xxx

Yenyenna : toshiba: bạn đừng phán như thánh thế. Mình tập viết ban đầu thì sai lủng củng thế, đối với mình thế là sự tiến bộ, chứ tr mình ko nặn ra dc câu.

ToShiBa : chủ ngữ ở đây không thể là vô chính phủ dc :D Non - government hình như hay nghe cái này

ToShiBa : Mình không phán như thánh nhưng cái cách hỏi của bạn ngang đánh đố . Sửa lỗi chả phải viết lại câu cũng ko . Bạn dịch từ tiếng việt thì vứt tiếng việt lên cho mọi người sửa rồi tham khảo . Đây là bạn chưa gặp Admin đấy mọi người góp ý thì bạn nên tiếp thu

Yenyenna : ý của mình đai ý là (vì mình nghĩ = t.a tr khi =t.v): chính phủ không đủ năng lực nên không giải quyết được tình trạng thất nghiệp dẫn đến nhiều vấn đề tiêu cực/xấu như bài bạc, đánh nhau,...

Yenyenna : Toshiba: bạn nói mình dịch GG từ t.v chả phải bạn phán à, mình có vậy đâu. Tks tất cả sự giúp đỡ của bạn nha, nhưng hơi trẻ con đấy. bạn mang admin ra dọa tớ à.hehe. còn minh có tiếp thu hay ko mời đọc những câu hỏi tớ mang lên hỏi.Tks

No comments:

Post a Comment