Monday, September 16, 2013

Heogavit - 2:42 pm-16-09-1313 - Questions:

Heogavit (2:32 pm 16-09-1313)

Heogavit Q: "Chúng tôi rất mong muốn được gặp các bạn và được thảo luận chi tiết về vấn đề U-BCF" câu này dịch thế này được không các bạn :"We are looking forward to meeting you and having a discussion in detail about the U-BCF."

Likeisafternoon : okie con dê

Heogavit : nick của mình có 3 con, chả thấy con dê đâu =.=''

Likeisafternoon : formal hơn thì thấy to meet '''with''' you

Mayday : theo mình thì bỏ "the" trước phần viết tắt

Heogavit : có từ gì dùng trang trọng hơn từ meet không nhỉ?

Teamodinero : ở đây, theo t thì dùng cấu trúc to look forward to chưa hợp lý lắm. Cái này mang nghĩa trông ngóng, mong cho ngày/ cuộc hẹn (đã chỉ định) đến để đc gặp. Còn ở đây, sợ hai bên mới bắt đầu làm ăn, giao dịch nên mong có cơ hội để gặp gỡ, nên nghĩa có thể hơi khác. U tham kh

Teamodinero : ...tham khảo thêm. Có thể dùng to hope for chance/opportunity to meet with (meet with, trang trọng hơn k có with, nghĩa cg chỉ thế thôi).

Heogavit : mình đang trả lời thư hẹn gặp nên chắc để look forward cũng được nhỉ?

Likeisafternoon : như nhau thôi, http://tinyurl.com/kdzhpsv

No comments:

Post a Comment