Belief85 (9:26 pm 13-01-1212)
Belief85 Q: Chào rừng. Rừng cho tớ hỏi công ty cổ phần thì nên dịch chính xác là gì? chỉ cần để là stock company thì có được không? Cảm ơn các bạn nhiều.
Quangdang : corporation cũng ok đó bạn:D ~bu0`n~
Aleksi : Joint stock company ... JSC ...
Belief85 : hic, tớ đang gặp rắc rối với từ công ty cổ phần đây. Vốn là tớ luôn hiểu công ty cổ phần thì sang tiếng anh là joint stock company.Mà trong giấy phép kinh doanh cty tớ họ lại để là '''stock company''' chứ.
NASG : tớ thì dốt mấy cái này nhưng tớ thấy bây giờ các công ty đã được niêm yết trên sàn chứng khoán thì có được gọi là công ty cổ phần hay không? Hay nó là stock co.? ~nasg~
Cuucuu : Thế Google giải thích thế nào?
Quangdang : E đọc mấy quyển tc doanh nghiệp thì toàn: corporation :D hehe, hem thì joint stock company vậy:D ~bu0`n~
Belief85 : hic, em cũng đang mù tịt về cái này nên mới vào rừng hỏi mà.
Cuucuu : Câu hỏi cho em là khi có khác biệt, em tham khảo các nguồn kia chưa? Và kết luận hay quan sát em là gì? Hỏi thì lắm cách hỏi; để có yếu tố "học" thì đòi hỏi nỗ lực, tự lực nhiều
Belief85 : hic, giờ thì em hiểu rồi. và còn có một bài học đau đầu về vụ này nữa.
No comments:
Post a Comment