Askthedust (6:55 pm 17-01-1111)
Askthedust Q: @3784: tớ nói rồi nhé, đồng nghĩa khác với đồng nhất, tùy context mà dùng
OpenIDUser3784 : ở trong ngữ cảnh đấy "enrich" ko hề có gì là ko đc cả. Nói như bạn thì tớ bảo từ "enhance" của bạn là "tăng cường" chứ ko phải "trau dồi" nghe có xuôi ko :))
Askthedust : enhance là nâng cao , do còn thấp; shortcomings là ~ thiếu sót vì 0 đạt yêu cầu; omissions mang nghĩa rất negative
CheeGee : nói chung trong translation, nhiều khi cần phải free!
OpenIDUser3784 : enrich cũng là "bổ sung", "trau dồi" do cần học hỏi thêm thôi. Còn làm sao bạn biết được từ "thiếu sót" cần dịch ở đây là "thiếu sót" do ko đạt yêu cầu hay là "thiếu sót" của kiểu "sơ suất" đc
OpenIDUser3784 : @Chee gee: thật, mấy lần tớ nhảy vào thread nào mà có bạn này ở đấy là kiểu gì bạn ý cũng phải bắt lỗi cho bằng đc thì thôi :))
STNguyen1108 : Enrich dùng cho làm giàu uranium thì hợp lý hơn là cho knowledge :))
Askthedust : tớ rất khắt khe, trong rừng này chỉ có Whackmolee còn làm cho tớ tâm phục-khẩu phục, keke, còn bạn có chửi tớ, tớ cũng 0 care
OpenIDUser3784 : tớ có chửi gì đâu. Đấy là bạn nói tớ sai, trong khi tớ thì lại nghĩ là tớ đúng, thì là tranh luận thôi
Doribaby : Bụi và OpenID ơi,hình như 2 bác đang tranh cãi câu của em, sai sót trong câu em là do cả sơ sâất và sai sót luôn ạ nên cần phải bổ sung kiến thức đẩ khắc phục ạ
No comments:
Post a Comment