Lamlinhmerye (9:02 am 14-11-1111)
Lamlinhmerye Q: 会社の掲示物を故意に改変した者。(汚損、改変、破棄). Tks rừng câu dưới, tiếp câu này nữa ạ
Tidieu : cái kẻ đã cố ý thay đổi những niêm yết của cty
Susuchan : người cố tình phá hỏng những qui định / lề lối/ tôn chỉ của công ty
Lamlinhmerye : Trong ngoặc nữa rừng
Ykky : dịch như tí đúng hơn. 汚損、改変、破棄: làm tổn hại, cải đổi, phá hoại ( phá bỏ)
Tidieu : trong ngoặc--> làm ô nhục, đảo chính, lật đổ
Susuchan : èo..trng cty e đâu thấy dùng niêm yết hả tỷ..Rừng sao thế poste mãi k dc..
Ykky : 掲示物: là mấy cái bản niêm yết của cty để thông báo cho công nhân đó, cty nào mà kô có hả nàng
Susuchan : èo..bên e gọi đó là Bảng thông tin ...hix..
Tidieu : tỷ Sú: bảng thông báo, bảng dán thông tin, bảng niêm yết
No comments:
Post a Comment