Kakiempypy (6:21 pm 14-11-1111)
Kakiempypy Q: ở dưới đã hỏi những hết chỗ nên mạo muội cho lên đây thảo luận tiếp. Cả câu của nó là It's important for all of us, both companies and employees, to keep our business practices above reproach.
Kakiempypy : hình như above reproach có nghĩa là ko thể trách cứ được thật :D
Kakiempypy : nhưng vẫn chưa thể dịch câu này hay được mọi người giúp với!
Meap : thì Pypy thử dịch cả xem, tớ thấy Duclong dịch câu trên chưa đúng
Kakiempypy : uh thì tớ dịch cũng cơ bản là: Điều quan trọng đối với tất cả chúng ta, cả công ty và nhân viên, là thực hiện các thực tiễn kinh doanh sao cho không thể trách cứ được. nhưng nghe ko hay cho lắm :D
Duclong10a2 : tớ nghĩ trong này chúng ta ko nên dùng những câu như thế, vì dù sao cũng là thuật ngữ trong thương mại mà. với ý nghĩa "hoạt động thương mại vượt lên trên những lời chỉ trích (của khách hàng)" hoàn toàn có thể hiểu được là "để ko ai trách cứ được" i
Kennylinh : câu này tớ thây nên dịch là " làm ăn một cách trong sạch là điều wan trọng đối với tất cả chúng ta ở mọi phương diện, công ty nói chung và nahn6 viên nói riêng"...bạn thấy sao?
Meap : @Duclong: "thuật ngữ trong thương mại" - bạn dùng từ hơi to. @Py : bạn hiểu ý rồi thì chọn từ thôi -tớ có góp ý rùi. Chỗ ko đúng là tớ nói câu trên cơ -"Going.." ý
Kakiempypy : hihi nó nói vậy thì xuôi thiệt nhưng lại có vẻ ko sát ý với cái bài của tớ lắm! dẫu sau cũng cảm ơn và iu mn nhìu!
Meap : tớ dịch: đi xem bóng đá với bạn là một chuyện, đi (xem đá bóng) với khách hàng trong khi đàm phán/thương thuyết còn chưa dứt điểm thì lại là một chuyện khác
No comments:
Post a Comment