Yenteohhta (11:59 am 11-09-1111)
Yenteohhta Q: cho mình hỏi ở cuối thư có viết '''I have the honor to be your humble and obedient servant''' thì dịch thế nào cho xuôi đc ạ
Phucboy : :-(
Lnqs2001 : trong truyện xưa hả bạn ?
Yenteohhta : trong thư ngáy xưa ấy ạ :(. Tớ cứ làm là '''kính thư''' có đc ko nhỉ?
OpenIDUser4833 : làm sao để viết chữ in đậm màu đỏ đc nhỉ :-/
Lnqs2001 : tôi xin được vinh dự làm người đày tớ hèn mọn và trung thành của ngài
Phucboy : bấm 3 lần ' trước và sau chữ đó
Yenteohhta : dịch hẳn cả câu thế ở cuois thư à ấy ơi?
Banh ngot man : dịch là " kẻ hèn thần cung kính tấu trình" chắc là ổn đấy :D :D
Lnqs2001 : người xưa viết thư cho các bậc vương tước ( ở Châu Âu)thì tự nhún như vậy , không phải là kính thư_ -có thể bỏ đoạn đầu , chỉ giữ lại phần sau : người đày tớ ...
No comments:
Post a Comment