Thần Gió (3:22 pm 09-09-1111)
Thần Gió Q: entertaining là buổi chiêu đãi nhỉ
Gera34 : entertainment party
Thần Gió : tớ dịch Anh sang Việt mà
Lovely spammer : hihi :)
Gera34 : thía à, Thần gió cho thêm tí trước và sau cho e nghía tí được hok?
TheDeath : ta cũng nghi nghĩa đó, mà hông dám thổi :( ~ngusĩ~
Thần Gió : đây: This castle is used for both state and private entertaining
Gera34 : ở đây ko dịch là buổi chiêu đãi, mà là '''việc chiêu đãi cá nhân'''
Gera34 : hoặc: Việc đón tiếp cá nhân.
Lục Đạo : Thần gió: Hoạt động giải trí, chiêu đãi (tùy văn thị cảnh nhé) ~
No comments:
Post a Comment