Footballman (12:41 am 06-11-1010)
Footballman Q: Dịch hộ em câu này với: "The result was the Seasiders' fourth win of the term, and their first first top-flight home victory since 1971" thánkss Oái sao ko ai đoái hoài gì tới em thế?
Thúy Thúy : khó bạn ạ :p
Footballman : huhu ai cứu với, a Whack chỉ giùm từ chỗ and thôi cũng đc
Whackamolee : Hai chữ first?
Footballman : vâng, 2 chữ
Thúy Thúy : ở đây có lẽ "first first top" ý là lần đầu tiên đầu bảng :-?
Footballman : hay dịch là kết quả đó là chiến thắng trên sân nhà mang tính quan trọng nhất( kiểu đỉnh của đỉnh) kể từ năm 1971 đc ko a
Whackamolee : first thứ nhì đi với cụm sau .. first top-flight .. nghĩa xuất sắc chắc .. top-flight = ?? Môn thể thao/trò gì đây?
Whackamolee : @Football em là chủ xị mừ, thấy được là được ^.^ .. Sounds OK, nhiều khi chẳng cần phải sát lắm đâu, đủ nghĩa, đủ hiểu cho người đọc và đủ ý người viết là OK
Thúy Thúy : cơ mà mình chả hiểu =((
No comments:
Post a Comment