Hongquan2912 (2:29 pm 09-01-1212)
Hongquan2912 Q: cụm này dịch như thế nào vậy các Bác: "motorised spring-charged stored-energy operating mechanisms" dùng trong điện nhé thanks.
TheDeath : lật ngược ván bài: các cơ chế vận hành lưu trữ năng lượng tạo ra tư các ứng suất lò xo có động cơ. ~ngusĩ~
TheDeath : @Táo: ta đã bẩu đừng có "đầu độc" ta mà ;)) ~ngusĩ~
Poisonapple : nói chung vậy thôi, một lời nói thiếu trách nhiệm sẽ làm công sức gây dựng của người khác ko có giá trị.:)(nhờ mod xóa giùm)
NASG : cái vụ cứ xả thoải mái rồi người khác dọn dùm nghe rất là phản cảm ~nasg~
TonNgoKhong : mần ăn đã rùi nhờ Mod xóa, nhiều người như thế lầy chắc Mod chít mất!
Poisonapple : chỉ là góp ý, a nasg có quá nặng lời ko?
TheDeath : Không nặng lời đâu Táo, những gì mình làm ra thì mình nên chịu trách nhiệm trước tiên :). Thế mới gọi là "quân tử" :) ~ngusĩ~
LaoTon : túm lại Stop vấn đề này tại đây! bà-kon bắt cái tay, nhoe cái miệng cười tí coi! *_*
Poisonapple : nếu nói vậy thì e ko có ý kiến.xả rác và đưa ra ý kiến là 2 cái hoàn toàn khác nhau.e ko nghĩ lời en nói là rác.nếu e sai.cho e xl.
No comments:
Post a Comment