Summersnow2207 (2:57 pm 04-12-1111)
Summersnow2207 Q: R ơi, câu này dịch thế nào ạ: "Everything was going smoothly until the day before a scheduled Miami Beach zoning board meeting, to seek a change of use permit for the site leased for the museum"
Summersnow2207 : em dịch thành: "Mọi thứ êm xuôi cho đến ngày trước một lịch trình họp báo để quy hoạch vùng triển lãm tại Miami Beach, kiếm cách thay đổi giấy phép sử dụng với địa điểm thuê cho bảo tàng"
Phucboy : kiếm cách thay đổi, ko có collo cho lắm, tìm cách (thức) để thay đổi giấy phép..
N haiyen : cuộc họp của ban hội đồng quản trị vùng biển Miami ///
Summersnow2207 : Sửa lại: "Mọi thứ êm xuôi cho đến ngày trước một cuộc họp của ban hội đồng quy hoạch Miami Beach đã lên lịch, tìm cách thay đổi giấy phép sử dụng với địa điểm thuê cho bảo tàng" đc chưa R?
Phucboy : trước khi một cuộc họp của ban hội đồng quy hoạch Miami Beach diễn ra(đã được lên lịch là diễn ra vào ngày đó-->ngày đó tổ chức cuộc họp)
Phucboy : ...một ngày trước khi...
TuyetSuong : ...cho đến trước ngày dự định họp báo...là đc òi :)
Summersnow2207 : "Her partners' lawyer e-mailed her that they would pay a rent based only on the earlier $5 million value." dịch "Luật sư bên cộng tác với bà gửi thư điện tử rằng họ sẽ trả tiền thuê chỉ dựa trên giá trị 5 triệu đô la lúc ban đầu mà thôi" đc chưa R ^^
TuyetSuong : luật sư bên phía các nhà cộng tác ....earlier = trước đó^^
No comments:
Post a Comment