Tdquang (2:07 pm 12-09-1111)
Tdquang Q: Your parents are getting older, but instead of spending more time with them, you have less to offer with a baby on board. câu này dịch sao các bạn?
Babylove5486 : cha mẹ bạn đang già đi, nhưng thay vì dành thời gian nhièu hơn cho họ, bạn lại danh ít thời gian hơn với 1 đứa bé trên tàu
Nhim2009 : đại loại là: Cha mẹ cậu già rồi nhưng thay vì suốt ngày chăm sóc họ cậu nên dành chút thời gian cho họ cháu bế bồng
Babylove5486 : Hả? sao lại có cháu bế bồng ở đây nhỉ?
Summersnow2207 : Cha mẹ ngày càng già đi, nhưng thay vì dành nhiều thời gian hơn cho họ, bạn lại rút bớt đi để dồn cho những trò trẻ con ngông cuồng rồ dại. Cụm "baby on board" có giải thích trên wiki đấy
TheDeath : lên tàu về quê ngoại/nội ^^ ~ngusĩ~
First things first : have less to offer with a baby on board: có con nhỏ nên còn ít thời gian để dành cho (cha mẹ)
GiaHanhTon : Cha mẹ của bạn ngày càng lớn tuổi, bạn dành nhiều thời gian với họ thay vì dành thời gian cho em bé ở trên tàu (bạn nên dành ít thời gian cho em bé ở trên tàu)
TheDeath : board có thể là máy bay cũngh không chừng :">, tra wiki đi sẽ hiểu và vận dụng nghĩa mà First Thing First đưa ra í ^_^ ~ngusĩ~
Summersnow2207 : Tại sao mọi người lại dịch blaf "em bé trên tàu". Câu này mang nghĩa hàm ẩn!
No comments:
Post a Comment