Aloha165 (4:26 pm 16-08-1111)
Aloha165 Q: このままじゃ着地点が見えないので一休憩に入ります thì dịch là j ạ rừng???
Aloha165 : có phải là "cứ để nguyên tình trạng này thì sẽ không thể đi đến đâu cả, nên tôi cần nghỉ ngơi 1 thời gian" ko ạ?
Shizuoka2010 : là ...... giải lao thôi ^-^
Aloha165 : tẩu :((
Shizuoka2010 : câu đầu nhìu nghĩa lắm, tùy theo hoàn cảnh lúc đó. Còn câu sau là : "giải lao thôi".
Aloha165 : thì vẫn là vụ thằng ku Takaoka đấy tẩu ạ :d
Shizuoka2010 : à, thế thì có nghĩa là : "tôi vẫn chưa thấy dc điểm kết thúc của vụ này, nên tạm thời tôi sẽ ko lên tiếng gì cả" <--- bị nhiễm khi đọc báo của VN ^-^ Câu đầu tiên trước dấu phẩy thì tụi gây ra xì-căng-đan hay nói thế nào nhỉ ???
Aloha165 : tẩu dịch hay quá đi :X sao rừng mình ko có nút like nhỉ. câu đầu tiên trước dấu phẩy í ạ???là sao cơ?
Shizuoka2010 : @Aloha : câu của ta trước dấu phẩy. Nghĩa là đoạn "tôi vẫn chưa thấy dc điểm kết thúc của vụ này". Aloha lên xem mí cái scandal của VN, coi tụi nó nói gì thì bê cái phần đấy vào. Lựa câu nào hay hay á, mà cái phần cuối của câu tụi nó phải mang ý là "hạ hồi ph
Aloha165 : =)) tẩu đúng là siêu cao thủ :)) em ít khi đụng đến mấy cái xì căng đan của tụi sao siếc lắm, ghét ơi là ghét í :d
No comments:
Post a Comment