Byoo (11:15 pm 06-02-1111)
Byoo Q: ...having known either Louise or Jeanne = cả L và J đều biết, dịch thế có đúng ko ạ??
Blue Kat : tùy ngữ cảnh. Either or mang cả nghĩa phủ định và khẳng định trong từng trường hợp khác nhau
Nnhuho : @Minhhanhe: Không biết thì hỏi lại cho kĩ thôi,có thể ng giải thích chưa làm tốt việc của mình nữa, cố rồi sẽ khá. Còn nếu các bạn ngại mất thời gian thì đã không trả lời.
Minhhanhe87 : @nhuho:thanks for your encouragement and explanation,that's very kind of u, câu TV là đội ngũ cán bọ có độ tuổi trung bình khá cao, trong lúc bối rối, t tự sửa lại là đội ngũ cán bộ đều ở tuổi trung niên: staffs are middle aged, nếu là bạn thì bạn có chấp nhận k?
Minhhanhe87 : bạn là người chấm thi ấy
Whackamolee : OK, hiểu rồi. '''@MinhHanh''' í của Nnhuho là trung niên = một khoảng tuổi (45-60) nên khái niệm tuổi trung bình nằm ở trung niên không hợp lý, rối nghĩa và có thể rối cho người đọc. Đó là một nhận xét. Tuổi trung bình của cán bộ thì average age of cadres (staff)
Minhhanhe87 : hihi. 1 câu mà mổ xẻ ra thật lắm vấn đề, thôi lần sau chẳng dại mờ sửa linh tinh nữa, có nào dịch vậy,hehe.thanks vì sự nhiệt tình của bạn nhé
Whackamolee : @MinhHanh Đúng thì: The average age of [staff members/cadres/the team of cadres] [tends to be/is] relatively high.
Minhhanhe87 : như thế nó mới gọi là clear với t đấy, thanks alot
Nnhuho : :)). Cái đó là ý đầu tiên em nói lúc góp ý với anh, nhưng ở mấy cái khúc sau, chỗ average age is middle-aged (hoặc middle age) là em đang nói về cấu trúc câu, nghe kì kì.
No comments:
Post a Comment