Xr 811 (9:08 pm 10-01-1111)
Xr 811 Q: 車社会になり働く事と消費する事が人生の大きな価値となり物と情報の流通は一気に広がるからです có ai không? dịch dùm em câu này.. em ko biết dịch từ đâu..
Chango : dịch từ chỗ trợ từ Ha có oki k nhỉ? cậu dịch thử đi. từ đầu tiên có nghĩa là gì nhỉ? Xã hội oto sao?
Chango : mà sao chỉ có 1 động từ nhỉ, liệu có thiếu gì k, dấu phẩy cũng k có nữa. hay mình k nhìn ra? haizzz
Akibara : dich tu day nha 情報の流通は
Xr 811 : ハノイーホーチミンを結ぶ新幹線計画、HCM地下鉄計画、原子力発電所の建設などこれらの社会基盤設備が整備さて,車社会になり働く事と消費する事が人生の大きな価値となり物と情報の流通は一気に広がるからです Một câu dài của nó...
Chango : vậy thì cụm từ 情報の流通 là chủ ngữ, trợ từ To đi với cụm này đúng k nhỉ? quả là dài và khó hiểu. dịch thấy aimai quá
Xr 811 : tớ dịch hoải không ra.. hiểu ý nó là.. phân bôt thông tin ... và chuẩn bi trang thiết bị cơ sở sở hạ tầng mở rộng cùng lúc..
Akibara : ....sẽ trở thàh 1 xã hội phát triển mà mọi ngừoi đều đi lại bằng xe hơi ( xã hội xe hơi) nhưngc chuyện lao dộng và tiêu dùng sẽ trở thành giá trị to lớn của mỗi con ngừoi, dòng chảy thông tin , hàng hóa sẽ đồng loạt thay đổi
Chango : Hoạt động và chi phí khi là xã hội xe hơi sẽ trở thành giá trị lớn của nhân loại,việc công bố thông tin về điều đó sẽ được lan rộng ? k thấy ổn lắm.
Xr 811 : Xây dựng cơ sở hạ tầng như là dự án xe điện nối Hà Nội và TP.Hồ Chí Minh, dự án xe điện ngầm HCM, xây dựng nhà máy phát điện nguyên tử. Việc tiêu dùng và đi làm bằng xe hơi , lưu thông thông tin và trở nên quan trọng trong cuộc sống sẽ cùng lan rộng.
No comments:
Post a Comment