Reksa (10:50 am 14-12-1010)
Reksa Q: @Footballman: không hiểu phải nói thế nào cậu mới hiểu: "I meet you personally" '''không''' phải là "tôi gặp cậu với '''tư cách''' cá nhân"
Footballman : thôi, bạn đã nói từ ko hay thì mình xin ko nói thêm, vui!
Doctor : Take stg personally = '''idiom''' luôn roài.
Reksa : Tôi, với tư cách chủ tịch của công đoàn, muốn nói chuyện personally với cậu về sự việc vừa qua. Tôi không muốn nói chuyện này trước mặt anh em ở đây.
Springtime : VUi vẻ nào, :D:D:D:Đ:D:D:D
Doctor : Idioms: take sth personally to be offended by sth: I'm afraid he took your remarks personally. ◆ Please don't take this personally, but would you mind leaving us alone for a few moments?
Cestlaviemonamour : Có thể là = in person = đích thân/ trực tiếp gặp mặt
Reksa : Cảm ơn bác đốc đã bồi giúp :D. Chúng mình bàn mãi vụi I meet you personally nhưng lại toàn ví dụ ở đâu. Khổ quá.
Reksa : vấn đề là cách hiểu của bạn Footballman về "tư cách cá nhân" theo mình là chưa đúng.
Doctor : oxford có tới 5 cách dùng của personally với nghĩa khác nhau mà, mỗi người chọn 1 nghĩa thì có gặp nhau đâu
No comments:
Post a Comment