FREEMASON (11:33 pm 05-11-1010)
FREEMASON Q: Sao lại bảo là dịch vớ vẩn nhỉ, sinh động thế còn gì :P
FLor : sinh động như Freemason àh?
Alyaj : hồi trước có ss trong bb dịch từ này, liếc qua thấy có tie với hand:|
FLor : t có là người sáng tác đâu! thực ra là hỉu nó chứ! chỉ là hok bit dịch sang tiếng ANh ý!
Alyaj : it beats me; It's beyond me. nghĩa Việt k chắc chắn sao dịch ANH, bạn tham khảo 2 cụm trên
FREEMASON : it beats me chuẩn đấy!!!
FLor : thế từ " chịu" là j hả cậu?
FLor : it beats me! nghe chẳng jong' cái giọng của từ " bó tay" ý j! :-s
FREEMASON : vốn dĩ cái từ "bó tay" là hàng nhạc chế, thì ta dịch cũng theo kiểu nhạc chế :))
Alyaj : vậy là bạn phải hiểu lại ý nghĩa của từ BÓ TAY nhé^^
No comments:
Post a Comment