OpenIDUser301 (7:09 am 04-07-1111)
OpenIDUser301 Q: Making me feel, safe from harm with your soft and silky tone. Can't help but show, how good, yes I know that you got it going on. And never has come, or been a day. You misled me the wrong way. Knowing that you're just a, just a phone, call away. Hic hic, đây là lời bài hát, cái đoạn giữa mình vẫn chưa thoát xác đc :(( mọi người xem hộ với ạk
OpenIDUser301 : hic hic :(
Phucboy : Making me feel, safe from harm with your soft and silky tone:giúp em (cảm thấy)bình yên dù đời bão giông vì lời(giọng)ngọt ngào và ấm áp của anh như vừa xua đi tất cả--phù^^mệt thía^^
OpenIDUser301 : chết thật, tớ đang cần đoạn giữa kìa, mà bạn dịch hay ghia :X nữa ih nữa ih
Phucboy : @301:dạo này cậu hay dịch bài hát nhể?^^lời dịch có hết ùi mà,tham khảo trc' và cảm nhận theo "cái hồn"riêng của mình chớ^^
OpenIDUser301 : @bói: í cậu là trag loidich hả? tớ ko có tài khoản :( mà đọc qua mấy bài thấy các bạn í dịch trần trụi quá. Mà tớ chỉ cần ý thôi, là tớ ko hiểu câu này^^ chứ ko cần dịch hay :-s
Phucboy : Can't help but show, how good:còn chần chờ làm chi chàng ơi,hãy cho em biết tình yêu và cuộc sống mới tuyệt vời làm sao.yes I know that you got it going on:và em đã biết chàng cũng đã (đang) chỉ cho em về điều tuyệt vời này(yes-1/câu xác nhận-vâng,anh vẫn đang làm thế mà-2/cảm thán,yeah
OpenIDUser301 : And never has come, or been a day. Còn cái câu này ?? :-s
Phucboy : And never has come, or been a day:và ngày tồi tệ khi những giấc mơ trong em tan biến chẳng bao giờ đến đâu anh nhỉ.You misled me the wrong way:ngày ta giận hờn nhau.(câu sau làm rõ nghĩa câu trước)
Phucboy : câu bạn hỏi dùng đảo ngữ(inversion)->nhấn mạnh never.Knowing that you're just a, just a phone, call away:vì em biết rằng anh sẽ luôn bên em khi em cần(chỉ 1 cuộc gọi thôi-anh sẽ đến ngay bên em^^)sến quá!!!^^
No comments:
Post a Comment