2807 (3:40 am 14-03-1111)
2807 Q: neither fathers and sons, i have no fear for them. dịch thế đc ko nhỉ :-ss
N haiyen : không
2807 : tại sao ? :( không dich thoát ngĩa đc câu này ko đc ngủ :-s
N haiyen : There's nothing to fear:| Thoát rồi đấy, ngủ đê:|
OpenIDUser5698 : I am not afraid of neither the father nor the sons
1973 : sao cứ phải word by word thế nhỉ
2807 : but a crazy ass want the sentence has to express his insanity and wilderness...:(( and he doesn't care that i need my beauty sleep :((
2807 : khổ mình đã cố ko dùng word by word nhug có người ko nge :((...vì hắn báo thế ko đủ độ bất cần đời =((
OpenIDUser5698 : word by word vì ko nói rõ mục đích trong question, ko co context làm sao mà freewill duoc
2807 : thì là bị bắt dịch mà.... kiểu chú pé đang viết về việc người đội mũ bỏa hiểm take helmet for granted...ý của he là nói nugoi tham gia giao thong ko sợ chết, chang sợ bố kon thang nào nên ko doi mũ bỏa hiểm :))
No comments:
Post a Comment