Zas (2:37 am 08-12-1010)
Zas Q: các t/y ơi câu này dịch như nào: A woman can be over dressed but never over elegant. Cảm ơn nhé :x
NASG : một phụ nữ có thể ăn mặc trên cả đẹp nhưng không bao giờ có thể trên cả sự trang nhã (một cách-tùy ngữ cảnh) ~nasg~
NASG : một phụ nữ có thể ăn mặc cầu kỳ/diêm dúa nhưng không thể làm tăng tính trang nhã - gợi ý để tham khảo ~nasg~
Lnqs2001 : nasg ơi, tại sao lại là : be over dressed ?
Lnqs2001 : theo mình nghĩ : nhưng đừng bao giờ làm mất đi (vượt quá)nét thanh nhã / lịch sự
Lnqs2001 : vậy ở trên là :ăn mặc lộng lẫy
Lnqs2001 : nhưng sao lại là : can BE over DRESSED ?
Buồn tàn canh : be dressed: ăn mặc đẹp đẽ, lộng lẫy
Whackamolee : người phụ nữ có thể quá diêm dúa/cầu kỳ, nhưng không bao giờ trang nhã quá độ .. (trang nhã là vô biên, đừng ngại quá trang nhã, chỉ ngại quá diêm dúa, càng trang nhã càng tốt)
Lnqs2001 : câu Whack dịch nghe kỳ kỳ . Không được
No comments:
Post a Comment