Tuesday, December 6, 2011

Shizuoka - 11:54 pm-06-12-1111 - Questions:

Shizuoka (11:49 pm 06-12-1111)

Shizuoka Q: @Winter : shi ko có lý do gì để đóng 2 vai bởi shi đủ khả năng để đánh sập rừng trong 1 ngày. Napis có thể đăng nhập nick BBS để kiểm tra IP giữa 2 nick ( cách chắc chắn nhất là bạn kiểm tra trong file LOG ). Thân !!!

GodOfGhostes : :X

Shizuоka02010 : 1 ngày cơ àh? Sao lâu thế?

Khunglongtiny : Like mạnh

msngan : anh Shi ơi đừng làm thế ạ

Optical : mình ko biết bạn bị chuyện gì. Nhưng dù là đúng, dù là sai thì bạn cũng ko nên nói là đánh sập này nọ, chuyện của bạn ko nên ảnh hưởng tới mọi người.

TheDeath : Cảm ơn bác :) ~ngusĩ~

Khunglongtiny : Hự. Thằng bullshit đang dùng nick bác Shi :((

Khunglongtiny : E thông báo là shizuoka02010 là thằng Bullshit, còn Shizuoka mới đúng là shi nha (ít nhất là trong thời điểm này)

Napis : Giờ mình không thể đăng nhập vào BBS được, và IT thì mình xin thú nhận là mình mù. Mọi đóng góp của các bạn mình sẽ chuyển tới Admin để giải quyết thôi. Sr! Mình chỉ muốn nói rằng: Ai có tâm huyết, và yêu quý R, thì hãy ở lại. Ai ghét bỏ, mời bạn kiếm nơi # chơi đùa,

Napis - 11:47 pm-06-12-1111 - Questions:

Napis (11:42 pm 06-12-1111)

Napis Q: Xin chào cả nhà, mình là 1 trong các BBS. Mọi người có gì góp ý mời trả lời trong thread này ạ. Thanks for your contribution! [P/S: Mình hoàn toàn mù về IT, mọi đóng góp về kỹ thuật mình sẽ chuyển tới Admin sớm nhất.]

Shizuokа02010 : 1. Đuổi việc thằng Admin + kỹ thuật. Hết!

Won tak : Ô, BBS đây à? :o

Khunglongtiny : Bác Shi lên góp ý đi kìa. Cao nhân xuất hiện rồi.

TheDeath : Em can tỷ tỷ mà ^^. Mấy bác ấy cần quyền hơn :) Em bẩu có sai đâu ~ngusĩ~

Shizuоka02010 : 2. Tuyển Shi + Aloha về làm kỹ thuật viên. Hết!

Xucoi : Dẹp câu nói đó đi Shizuoka, mod đã nói thế thì đừng dùng từ như vậy.Mình khách quan còn thấy như thế k đc.

Shizuoka : @người đang dùng nick shi : shi ko biết bạn có thù hằn gì với rừng ( hay cá nhân nào trong đó ). Nhưng đây là nơi mà mọi người hỏi đáp để trao đổi với nhau. Nếu được quyền can thiệp vào code, IP đầu tiên shi cấm là của bạn. Thân !!!

Emptysoul : Tại sao đăng nhập lại khó khăn vậy?Chấm hết

Khunglongtiny : Đúng rùi bác ui :p Na chắc ko phải là BBS lúc nãy ban mình đâu :D BBS vốn là một nhóm người, em từng gặp Na rùi, bác góp ý với bạn ấy đi :D

TheDeath - 11:39 pm-06-12-1111 - Questions:

TheDeath (11:30 pm 06-12-1111)

TheDeath Q: @Hừm, ta tức thật :@ chả nhẽ mấy bác không biết cách dùng IP khác sao? Cảm thấy chỉ muốn người tạm gọi là có lỗi phải quy hàng hay sao ấy. Người có tâm giúp sẽ không như vậy. ~ngusĩ~

Won tak : sao chú cứ chọc ngoáy mod thế, cùng phe shi à?

TheDeath : mà thôi rồi, em nói không bàn thêm mà lại cứ lanh chanh cái miệng :(( ~ngusĩ~

Winter sonata : Bùn vì cách cư xử của 1 số bạn

Shizuoka : @TheDeath : ủa ??? đâu phải ai biết lướt web cũng biết dùng fake IP ??? có lỗi mà cứ gân cổ lên cãi thì là loại người gì nhỉ ??? Tôi ko cần lời xin lỗi của 1 ai, nhưng ít nhất người đó phải biết mình sai ở chỗ nào và có chịu sửa hay ko.

Parkyoochun : chuyện này kéo dài đây :(

Khunglongtiny : Trước hết muốn người ta giúp thì phải chịu lắng nghe, ko lắng nghe mà lấy băng dính bịt miệng người ta lại thì cho người ta nói bằng ngôn ngữ cơ thể sao bạn The Death?

FOREVERINLOVE : mình biết quan điểm Thedeath và đồng ý

TheDeath : thế chủ thể đi giúp người chả nhẽ cứ lần vô vết thương của người được giúp mà ngoáy? Sao không giúp họ lành vết thương mà chẳng cần họ có đồng ý để được trị thương hay không? Các bác cứ tỏ ra có thể giúp được nhưng ẩn đằng sau ấy em nghĩ không thật sự v

Khunglongtiny : Giờ cần đến cái mồm của BBS thì lại ko thấy vị Mod đáng kính của chúng ta đâu cả. Thật là đáng mến quá.

TheDeath - 11:30 pm-06-12-1111 - Questions:

TheDeath (11:24 pm 06-12-1111)

TheDeath Q: @Shizuoka02010: đắc nhân trị, mạo muội tặng bạn 3 chữ này, mình không bàn thêm ạ. ~ngusĩ~

Doctor : nên tặng cho mod :D

Parkyoochun : em ko hiểu câu đó ạ

Bokukencon : @the: 1 quả bom nguyên tử người ta làm ra được và người khác có thể gỡ được thì bạn nghĩ coi, 1 trang web thôi thì là gì? trang web của chính phủ MỸ còn bị đánh sập thì BB là ai???,cái chính là làm sao để mọi người cũng chung vui, nhưng vì sao...đến nông nỗi này

Napis : Xin lỗi các bạn nhé, Mod hoàn toàn k có quyền gì liên quan đến Code kiếc hết. Nhiệm vụ của Mod là Giữ gìn trật tự trong R. CÒn về kĩ thuật, mời mọi người góp ý với Admin. Thanks!

Bokukencon : MOd BBS lạm quyền... mình chỉ nói được thế thôi, đã ngu còn tỏ ra nguy hiểm...

TheDeath : @Bác sĩ lo trị bịnh cho rừng đi này, ở đó mà ghẹo em :)) ~ngusĩ~

Won tak : bị ban cả IP rồi làm sao góp ý được?

FOREVERINLOVE : sau đêm nay chắc 1 vài người không zô ,tratu.vn nữa nhỉ

Khunglongtiny : Do lỗi của rừng và do nick đã hack từ trước thôi. Những kẻ ko biết j còn tỏ ra thông thái thì khi gặp vấn đề ko tự giải quyết được, sẽ im lặng mà chuồn cho êm, để kệ em với đời :))

Shizuoka - 11:23 pm-06-12-1111 - Questions:

Shizuoka (11:08 pm 06-12-1111)

Shizuoka Q: @All : xin lỗi các bạn bên thớt tiếng Anh @BBS : tôi đang suy nghĩ bạn có cái đầu để làm gì nhỉ ??? Có biết cách sử dụng nó hay ko hay chỉ biết nói - nói và cắm đầu làm mà chẳng cần biết mình đang làm gì ??? Bạn ban IP và bảo người khác liên lạc với bạn trong tình trạng bị hack. Liên lạc bằng niềm tin à ???

Shizuoka : Đó là chưa kể : bạn thừa biết cái đó ko phải là hack. Nếu bạn muốn, tôi sẽ dùng chính tên BBSuport để đăng bài với dạng đăng tràn lan như hồi nãy có người vừa sử dụng

Shizuoka : Nếu muốn biết cách khắc phục, bạn có liên hệ với tôi. Có thể vì nhiều thành viên cần chức năng chat trực tuyến này để giúp đỡ lẫn nhau mà tôi sẽ hướng dẫn cách khắc phục cho bạn.

TheDeath : vấn đề là giải pháp và ý thức bạn ạ :) ~ngusĩ~

Dominate : @Shizuoka thân: rất cám ơn bạn đã ngỏ lời giúp đỡ, thế nhưng thoá mạ là điều cấm kỵ bạn ạ.

Bokukencon : nếu là điều cấm kỵ thì mong bạn hiểu rằng là có người tạo ra được thì cũng có người cho web này bay được bạn ạh, bạn nên thực tế 1 chút đi, cần sự hợp tác hơn là chống đối đó

Shizuoka : @Dominate : Thế trong trường hợp bạn chỉ ngồi ko và tự nhiên bị ban IP thì bạn nghĩ thế nào nhỉ ???

Bokukencon : con bạn sẽ đợi bạn 15 năm trong buồn tủi phải không shizo

TheDeath : @Bay vì sự tự ái cá nhân à? Shizuoka02010 thử nghĩa hiệp xem nào? Có cần phải để người vừa dùng BBS phải cúi đầu trước bạn? Cao hơn kẻ khác là ở chỗ thấy sai của họ nhưng giúp họ nâng đỡ họ mà không nhất thiết phải thóa mạ họ :) ~ngusĩ~

Bokukencon : bạn ạh, những người thấy sai mà sửa thì không ai nói làm gì, thấy sai những vẫn cứ làm cho cái sai của mình thành đúng vì họ có quyền, cái tối của người có quyền lớm gấp ....0000 lần người không biết jì?

Ðtayfoolish - 10:35 pm-06-12-1111 - Questions:

Ѕtayfoolish (8:17 pm 06-12-1111)

Ѕtayfoolish Q: Là lá la ♪♫

Mingapi2 : Spam ?

Nhoc shock : bên này spam nhiều quá, bên E box hở tí là del thread liền =))

Shizuoka02010 : ủa ? theard của aloha bị xóa. Còn cái thớt này ko bị xóa ??? Lạ nhỉ ???

Khunglongtiny : Em bị ban mà ko hiểu vì sao mới đau chứ. @Mod BBS: Bạn quá bảo thủ khi sử dụng những cụm từ rất đáng tởm để nói với mem :) Thế nào là đống rác? Tôi đã nói rõ ràng là tôi bị hack nick, còn bạn thì ban thoải mái mà ko cần suy nghĩ. Nhiệm vụ của tôi là chứng minh tôi bị

Khunglongtiny : bị hack nick, còn bạn thì ban nick của tôi, thì tối phải chứng minh bằng cách nào thưa mod?

Shizuoka02010 : @Aloha : anh hiểu cơ cấu hack kiểu này, cũng đơn giản lắm. Nếu muốn làm thì pm anh ^-^ hồi trước lúc viết code cho công ty, anh cũng từ bị dính vào trường hợp này =))

Khunglongtiny : còn cái đống đó, thì tôi xin thưa là ko phải của tôi. bạn có đầu óc thì nên tìm hiểu vì sao thằng bullshit kia có thể tạo đi tạo lại 1 cái nick trong khi bạn đã ban rất nhiều lần, chứ ko phải là việc cứ thấy ai spam là ban nhé.

Birakibu : Tình iu xuôi xuôi nguôi giận ~~

Khunglongtiny : Cái đầu mà ko để suy nghĩ thì chẳng nên làm lãnh đạo làm j em ạ.

BBSupporter - 10:13 pm-06-12-1111 - Questions:

BBSupporter (10:06 pm 06-12-1111)

BBSupporter Q: Sorry mọi người hen, mình vừa chạy đi có việc tí, mới dọn xong đống rác Aloha165, phù. BBS

Winter sonata : hix, kinh khủng

QuocBao : Mod ơi, đăng nhập mệt quớ :(

Alyaj : test

Momichi soma : em thanks anh mod, nãy giờ mn hoảng quá chừng ~momi~

Alyaj : ơ sao mình vào ngon lành thế nhử:-s chắc tại ăn ở rồi>:)

QuocBao : @A lì: lâu ngày mới gặp đã đá xoáy nhau ...

Aloha165 : Bạn BBS, mong bạn ăn nói cho cẩn thận. Tớ đã thông báo là tớ bị stayfoolish hack nick, mong bạn đừng dùng từ "rác" để nói về mem như thế. Thái độ của bạn làm ng khác ko tôn trọng được đâu.

Alyaj : @quocbao: hehe lâu lắm mới được gặp pro:x mà aly có đá xoáy ai đâu ạ, đùa chút cho vui thôi^^

Winter sonata : :ss

Fastlove - 9:39 pm-06-12-1111 - Questions:

Fastlove (9:32 pm 06-12-1111)

Fastlove Q: rừng ơi, nhưng cô gái tháng 12 xinh đẹp mình dịch là DEc beautiful girl hay beautiful dec girl ah"?

Fastlove : Rừng ơi rừng àh

Littleprincess : câu này đã hỏi và đã có trả lời rồi mà

Idolvn182 : shawty of december đc k bạn :)

Fastlove : Chưa ah chưa ah, plea, trả lời giúp tớ với đang cần gấp

Idolvn182 : mình tl nt k đc à :(

Cuncoi : Mình nghĩ dịch là: DEC beautiful girl

Fastlove : hix, mình cần cái câu kia cơ. Giúp mình i

Cuncoi : DEC beautiful girl

Fastlove : beautiful al2 tính từ sao ko đứng trước DEc luon hở bạn

Judy013 - 8:36 pm-06-12-1111 - Questions:

Judy013 (8:17 pm 06-12-1111)

Judy013 Q: "I am willing to learn new things, to take responsibility as well as trying my best to complete the mission in the best way" có đc k ạ?

NASG : to take ....as well as to try, in the best way nghe rất thuần Việt

Judy013 : vậy "tôi sẽ cố gắng hết sức để hoàn thành công việc theo cách tốt nhất" nói thế nào cho hay ạ?

LocMang : I'll try my best to work in the best way.

LocMang : responsibilities thì hợp lí hơn.

LocMang : I'll try my best to complete my work in the best way.

Judy013 : "Làm việc trong môi trường năng động và có cơ hội thăng tiến cao" nói thế nào ạ?

NASG : dynamic and promotive environment

Judy013 : cám ơn mọi người nhiều :D

Judy013 : em gõ promotive environment thì bị Word bắt lỗi ạ :(

Momo88 - 4:21 pm-06-12-1111 - Questions:

Momo88 (4:04 pm 06-12-1111)

Momo88 Q: mép vải không bằng nhau, sau khi gắn vào sản phẩm thì bị móp dịch sao rừng

Daymadi : bị móp là bị sao nhỉ ??

Momo88 : là đang to bị móp lại nhỏ ấy

Shizuoka02010 : vải bị móp ^-^ lần đầu tiên nghe ^-^ lon - thùng bị móp thì dùng là 凹んでいる nhưng vải bị móp thì chịu ^-^

Takoyaki : Dịch là biến dạng: 変形 đi

BabySusu : bị co lại chứ nhỉ !

Wena : こける

Momo88 : こける xài dc hả bác We, còn câu mép vải không bằng nhau thì dịch sao ạ

Wena : 生地の端部が不等のため

Daymadi : mép vải không bằng nhau...dịch là biên vải bị cong không thẳng đk ta ?

Wena - 4:10 pm-06-12-1111 - Questions:

Wena (3:53 pm 06-12-1111)

Wena Q: もんじゃ tiếng Việt là gì ạ?

Takoyaki : tên món ăn mà :D

Wena : chưa ăn bao giờ nên kô biết ^-^

Takoyaki : Nó là đặc sản nổi tiếng của Tokyo, có nhiều ga tsukishima

Wena : đặc sản sao mình kô biết ta, để đi ăn thử cho biết. Có ai đi chung kô?

Takoyaki : Tokyo thì có 2 thứ nên thử đó là monja và tanko :D

Aoi yuri : モンジャとは動物が口から吐くものである..còn もんじゃ焼き mới là món ăn chứ..:D..

Wena : @Xanh: ặc ặc, thêm chữ 焼き thì là lấy cái đó nướng lên thôi chứ có gì đâu. @Tako: để thử hết cả 2 ^-^

Takoyaki : もんじゃやきだけじやなく、いろんなもんじゃがあるよ。上記の説明とはほるもんじゃない?

Wena : tanko chữ kanji là gì vậy?

Summersnow2207 - 4:01 pm-06-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (3:48 pm 06-12-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, "Using resin and wood filler, the artist built breasts and buttocks over a violin, and then ran a single string from the neck to the base of the pelvis." em dịch như sau ổn chưa ạ:

Summersnow2207 : "Dùng nhựa thông và vật liệu trám gỗ, người nghệ sĩ làm phần ngực và mông quan một cây vĩ cầm, rồi luồn một cái dây đơn từ cổ đến khung xương chậu."

Đại Ngố : "người nghệ sĩ dùng cái ấy để làm ..." đi cho nó dễ đọc

Đại Ngố : mà một cái/sợi dây chắc ổn rồi, chả cần đơn nữa

Summersnow2207 : "over" ở đây là "qua" phải ko ạ. Mà tới đây lại phát sinh vấn đề. Tượng chân dung thì chủ yếu là có cái đầu, cùng lắm có thêm ít phần ngực trên. Đằng này tượng lại bắt đầu từ phần xương chậu cơ. Dịch là "tượng chân dung khỏa thân" ko chín

Summersnow2207 : ...ko chính xác rồi ạ. Mong R giúp đỡ nghĩ cho em từ gì thay thế cho cụm "tượng chân dung thiếu nữ khỏa thân" đi ạ. ^^

Đại Ngố : torso là bị chặt chân tay và đầu cơ mà, chân dung đâu?

VincentNguyen : tượng bán thân thiếu nữ khỏa thân cũng được mà...

Summersnow2207 : uầy, ko có đầu và tay chân ạ? thế thì càng ko đc dùng từ "tượng chân dung" rồi.

Huongrung84 : thanks bạn nhìu nhưng ko được phù hợp lắm!cho mình hỏi cụm từ "pre-made mountings" nghĩa là gì

Boivy - 3:57 pm-06-12-1111 - Questions:

Boivy (3:51 pm 06-12-1111)

Boivy Q: cho e hỏi e dịch thế này được k ạ " giao hàng tròng vòng 1 háng kể từ khi nhận dk dơn hàng" là " delivery within 1 month from receive of order"

Κhách : cái từ "receive" nó cựa quậy quá ^^ ~

Boivy : là sao ạ?

Blueivy : bạn Khách dùng từ bóng bẩy quá haha, nói cho rõ ràng là chuyển từ đó sang dạng N đấy bạn ạ

Havtv81 : upon receipt of order

Κhách : Bởi lẽ nó là động từ thui ^^ ~

Boivy : đây là trong thư tin thương mại ạ, e thấy mấy mẫu câu ghi như vậy

Boivy : đây là trong thư trả lời của thư hỏi hàng, e thấy mấy mẫu câu nhưau như vậy

Duclong10a2 : from + V-ing thì ngon hơn bạn ạ :D ~duclong~

Liveman : confirm với cụm upon receipt of order

Phuonghung - 3:53 pm-06-12-1111 - Questions:

Phuonghung (3:44 pm 06-12-1111)

Phuonghung Q: "Tính đến thời điểm hiện tại " , dịch tiếng anh là gì ạ. E cảm ơn

Tubesd : up to now

Duclong10a2 : so far/as yet/until/till now/up to now/... ~duclong~

Minhhanhe87 : up to now

Phuonghung : " Up to now" là từ trước đến nay, nhưng câu của em là diễn đạt tính đến thời điểm hiện tại mới xây dựng khoảng 1/2 diện tích nhà máy cơ ạ

Phuonghung : dùng " Current time" được không ạ

Tubesd : thì so far, mà dùng thế cũng được chứ sao?

Blueivy : ơ kìa thế " từ trc đến nay" với " cho đến hiện tại" ko phải là một thì là gì nhỉ?

Phuonghung : *_* e cảm ơn cả nhà ạ

Nguyenphi : tks so much

Shirokuro - 3:45 pm-06-12-1111 - Questions:

Shirokuro (3:27 pm 06-12-1111)

Shirokuro Q: "Tuyển dụng người chưa đủ tuổi lao động" dịch thế nào rừng ơi?

Wena : 未成年労働者の採用

Dapcho : ké@ Tako và BBS: tôi hỏi đúng chứ k hỏi sai, đừng có thấy ban đc thì cứ ban, thông báo 1 ngày thì hết 1 ngày thả, tôi bắt mấy ng thả tôi trc thời hạn à mà bảo t sẽ bị treo nốt...ăn nói quàng xiên

Dapcho : mà bên kia đang 8 nhiệt tình, bôi đỏ tích cực sao mấy ng k vào mà nhắc, mà giáo huấn...

Wena : bà con tập trung chuẩn bị ăn thịt chuột thôi ^-^

Dapcho : bác Que thích chuột gì, em tặng thêm cả thịt bạch tuộc nữa kìa

Shirokuro : đó là tuổi vị thành niên, ko phải tuổi công dân. QD tuổi lao động là 18, tuổi vị thành niên là 16, khác nhau đó!

Wena : 未成年労働者 mà, là chưa đến tuổi lao động chứ kô phải vị thành niên đâu, vị thành niên thì chỉ là 未成年 thôi

Takoyaki : @Dapcho: Trước khi thắc mắc thì hãy tự tìm hiểu đi 1 chút nhé. Thời hạn treo là mặc định của hệ thống, khi hết hạn thì sẽ tự động bỏ cấm nick. Không ai mất thời gian phải đi thả nick của người khác cả.

Wena : Nếu nghi ngờ thì có thể dùng 労働年少者の採用

Summersnow2207 - 3:42 pm-06-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (3:26 pm 06-12-1111)

Summersnow2207 Q: Xin R thêm 1 thread về chủ đề đang dở: "a nude female torso" dịch là "tượng bán thân nữ khỏa thân" nghe cũng rất lủng củng. R giúp em diễn đạt theo cách khác với ạ. Thanks cả nhà.

Havtv81 : bức tượng phụ nữ bán khỏa thân được ko?

Brit912 : ko biết tượng này tới đâu nhỉ? nếu trên ngực thì có thể gọi là "tượng chân dung thiếu nữ khỏa thân" ko? ^^~

Summersnow2207 : bán khỏa thân tức là chỉ khỏa thân một nửa, nó khác nghĩa với tượng bán thân (tượng chỉ có nửa người)rồi

VincentNguyen : bán khỏa thân, hừm, phần nào?

Summersnow2207 : làm sao biết đc phần nào ^^!

Κhách : tượng nữ (đi bán) phần khỏa thân = tượng nữ bán khoản thân =))

Summersnow2207 : hay giải quyết bằng cách thay thế từ "khỏa thân" bằng từ khác? Nhưng chọn từ nào cho đỡ thô bây giờ? ^^

Brit912 : mới search hình GG, thấy tượng chân dung = tượng bán thân mà sẽ ko bị lặp chữ "thân" ^^

VincentNguyen : yeap, tượng chân dung thiếu nữ/phụ nữ khỏa thân nghe ổn nhất; Chân dung đã chỉ phần trên rồi

Summersnow2207 - 3:25 pm-06-12-1111 - Questions:

Summersnow2207 (3:17 pm 06-12-1111)

Summersnow2207 Q: R ơi, câu "She was pleased recently to have snagged a handsome and witty wood sculpture, by Connecticut artist Andrew Giarnella, titled G String, of a nude female torso" em dịch tạm như sau:

Summersnow2207 : "Gần đây bà rất hài lòng khi chộp được một bức tượng gỗ xinh trai và hóm hỉnh, do nghệ sĩ vùng Connecticut là Andrew Giarnella sáng tác, đặt tên là G String, của tượng bán thân nữ khỏa thân" R gọt giúp với ạ.

Đại Ngố : vứt cái do xxx kia ra sau cùng đê cho dễ đọc

Havtv81 : nữ khỏa thân xinh trai à, có ổn ko?

Summersnow2207 : vấn đề ở đó đó :))

Love westman : mình nghĩ cái bức tượng gỗ ấy mà dùng từ hóm hỉnh không phù hợp.mà câu lủng củng thật! chẳng hiểu cái câu của bạn thì cái tượng là nam hay nữ nữa.

Havtv81 : handsome ko chỉ là đẹp giai mà còn có nghĩa là đẹp gái bạn ạ

Minhhanhe87 : handsome - đẹp giai kiểu ẻo lả, uốn éo, chắc xăng pha nhớt :D

VincentNguyen : tượng gỗ đẹp và tinh xảo

Havtv81 : witty khi đi với các tác phẩm nghệ thuật còn có nghĩa là original bạn nhé

Îhách - 3:23 pm-06-12-1111 - Questions:

Κhách (3:16 pm 06-12-1111)

Κhách Q: "Queen of Internal Medicine," Ngoc Trinh showing off the Ferrari is on fire

Κhách : Ôi, vãi tiếng Anh ~ Nữ hoàng nội y (Queen of Internal Medicine) =))

LaoTon : what?

Chaien : =)) vật vã quá :D

Winter sonata : =)) em dịch ko ra

Stayfoolish : =))

LaoTon : lingerie?

LaoTon : Về nhà nhìn gà khỏa ....body

Liveman : quá đỉnh

Stayfoolish : dịch có ý cả đấy, cái đấy làm thuốc trị nội thương (giống Viagra) =))

Hanakizumi - 2:43 pm-06-12-1111 - Questions:

Hanakizumi (2:31 pm 06-12-1111)

Hanakizumi Q: 領収書rừng ơi cho mình hỏi đây là bản ji.trong tiếng việt

Shizuoka02010 : giấy ( phiếu ) tính tiền -.-

Diode16 : Hoá đơn chứ nhỉ

BabySusu : hóa đơn đỏ (HD giá trị gia tăng)

Diode16 : Sao hôm nay babysusu rồi :-o

Daymadi : Biên lai

Daymadi : Biên lai thu tiền (học phí)、Biên lai thu tiền (viện phí)vvv

Shizuoka02010 : thiếu rồi Daymadi, còn "biên lai thu tiền ăn", "biên lai thu tiền ... mua đồ trong siêu thị" =))

BabySusu : Đó là giấy chứng minh bạn đã nộp/ trả tiền cho cơn quan nào đó vì lí do nào đó..còn là biên lai hay hóa đơn thì tùy từng trường hợp cụ thể mà bạn suy ra ! @do! cháu đang bị dí..Tối FB nhá !

Wena : bắt quả tang Đò với Sú hẹn hò ^-^

Gyutan - 1:47 pm-06-12-1111 - Questions:

Gyutan (1:07 pm 06-12-1111)

Gyutan Q: @We: Sao lại Free tax? Vẫn còn bao nhiêu thủ tục khác nữa mà. Haiz..

Wena : vậy thì ko biết goài

Takoyaki : Không Free Tax được đâu :D. Còn thủ tục thế nào, tốt nhất là thông qua 1 công ty tư vấn luật, nó sẽ làm cho mình, mất vài triệu thôi :D

BabySusu : tỷ liên hệ với mấy cty chuyên làm sevice XNK ý...nếu mang về HCM bán chắc làm giấy tờ hết vài chai ạ !

Gyutan : Thông qua rồi đó Tako. Nó bảo mày chuẩn bị cho tao 1 số giấy tờ sau... Nhưng không có để đưa nó ^_^

Wena : vậy đưa nó thêm vài chai kêu nó bịa thêm cái giấy đó giúp luôn ^-^

Gyutan : @We: Được thì đã làm rồi. hic...

BabySusu : cái này khác mừ we..để lưu hành dc ở VN thì phải có giấy đó chứ nếu ko thì Thuế sẽ làm tiền đấy ! à..bên Gyu có cái giấy chứng nhận hàng hóa đạt tiêu chuẩn ở JP ko?

Wena : nếu vậy lấy cái giấy bên dưới chắc được chứ nhỉ? Hay bên VN lại bảo được bán ở Nhật chứ ở VN thì kô ^-^

BabySusu : Từ cái giấy ở dưới mang lên cơ quan thuế đăng kỳ sử dụng và lưu hành ở VN là dc..cái này mất time lắm ạ !

THANH NGUYEN - 1:40 pm-06-12-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (1:31 pm 06-12-1111)

THANH NGUYEN Q: "khi đang ngồi trên xe buýt,tôi bị 1 thằng móc túi rạch cái túi của tôi bằng dao lam",mình dịch là"while sitting on the bus,my bag was slitted with razor blade by a pickpocket"có chỗ nào cần sửa ko các bạn.Thanks các bạn

Harryking : bạn muốn lược bỏ chủ ngữ ở vế while thì 2 vế của bạn phải cùng chủ ngữ

Brit912 : splitted

THANH NGUYEN : vậy viết thế nào cho hòan chỉnh câu này.help me

Bita2566 : with -> by, by -> of

VincentNguyen : my bag was slit

Minhvib : hihi

THANH NGUYEN : vậy câu này viết hòan chỉnh lại thế nào.Thanks

Brit912 : sr "slit" đúng rùi, mấy nay bị ám ảnh split-mouthed woman ~.~

VincentNguyen : while I was sitting on the bus, my bag was slit with a razor blade by a pickpocket

Minhhanhe87 - 1:25 pm-06-12-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (1:10 pm 06-12-1111)

Minhhanhe87 Q: Cho tớ hỏi câu này dịch sao: Grease and line two 20cm/8in sandwich tins. Bôi mỡ và cắt chỉ 2 lát sandwich dài 20cm/8in phải hem? Thanks :(

Whackamolee : tin hình như là cái khung làm bánh hay sao í

Minhhanhe87 : Tớ bí chỗ grease and line í, chưa kiếm được nghĩa của nó. I am not a good cook :(((

Whackamolee : http://bit.ly/u9Hntu

TheButcher : grease là bôi mỡ , line là phủ lên ~the butcher~

TheButcher : ý là: bôi mỡ bên trong, rồi phủ/lót giấy lên trên để chống dính, sandwich tin là cái khuông làm bánh sandwich

VincentNguyen : tin là khung làm bánh; grease là bôi dầu/bôi trơn; line là phủ/lót giấy vào trong khung (để dư giấy ra ngoài khung, để lúc xong nhấc giấy lấy bánh ra),

Minhhanhe87 : Rõ rồi ạ, dưng sao toàn gentlemen mà rành thế ạ? Em tự kỷ 15 phút :((. Xí hổ quớ :((

VincentNguyen : hì, tớ đang học làm bánh!!

Whackamolee : Thế giới hậu cách mạng phụ nữ - nam giỏi làm bánh hơn nữ :P

Gyutan - 1:04 pm-06-12-1111 - Questions:

Gyutan (12:43 pm 06-12-1111)

Gyutan Q: Rừng mình có bạn nào đã từng nhập khẩu mỹ phẩm từ Nhật về VN chưa? bên VN yêu cầu cần có Free sale certificate nhưng hình như Nhật không có cái này.. Ở Nhật giấy này là giấy gì nhỉ?

Wena : giấy chứng nhận hàng trưng bày chứ kô phải buôn bán thương mại chăng

Gyutan : Bên sản xuất nó bảo không có. Chỉ có những loại thuộc 医薬品 thì mới có. hic...

Birakibu : Giấy chứng nhận lưu hành tự do, yêu cầu bên cung cấp sản phẩm là có

Wena : úi, sắp tới có triển lãm mỹ phẩm ở HN, mời bé Bi đi tham gia làm người mẫu giúp ^-^

Gyutan : Bên sản xuất nói ở Nhật không có. Thế trước khi đưa hàng ra thị trường bán không phải xin phép ah? Nó bảo chỉ có mỗi cái 化粧品販売生産業許可書 thôi. Cái này thì không thấy ghi tên sản phẩm. Haiz

Birakibu : Xấu như hổ, người một mẩu, đi sao nổi :))

Wena : @Gyu: cái giấy đó thì hẳn nhiên phải có rồi, kô có kô được nhập vào VN free tã à? @Bi: lo gì, tụi ma-nơ-canh còn xấu hơn cả hổ còn được mang ra làm mà.

Takoyaki : @Wena: Bây giờ ở ga nào thế ?

Wena : 稲毛:inage

Minhhanhe87 - 12:49 pm-06-12-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (12:22 pm 06-12-1111)

Minhhanhe87 Q: Cho tớ hỏi: 2 free-range eggs dịch như nào R? Thanks

Minhhanhe87 : Đây là nguyên liệu làm bánh sô cô la :D

Whackamolee : GG chưa? ^^ trứng tự do ^^

Minhhanhe87 : Wiki: Free-range eggs are eggs produced using birds that are permitted to roam freely within a farmyard, a shed or a chicken coop. This is different from factory-farmed birds that are typically enclosed in battery cages. The term "free-range" may be used differently depending on the country and its laws.

NASG : chắc là trứng gà '''ta''', cho khác với trứng gà công nghiệp, ít thơm hơn ;))) ~nasg~

Minhhanhe87 : em dịch tạm là trứng thả rông, ặc ặc, dưng đây là nguyên liệu làm bánh :(

NASG : có cụm gà thả vườn đó em ~nasg~

Whackamolee : có "trứng tươi" mà phải hem?

Minhhanhe87 : Rứa thì em dịch là trứng gà ta, sẽ cân nhắc thêm trứng tươi. Thanks 2 anh già :P

Whackamolee : Suốt ngày họ cứ quảng bá tươi với sạch, nhảm nhí phát chán. Chẳng thấy khác biệt gì, phải chục năm nữa thì họa may mới thấy, mà giá thì đã đắt hơn từ hôm nay =:P

Wena - 12:49 pm-06-12-1111 - Questions:

Wena (12:17 pm 06-12-1111)

Wena Q: '''nhà thu nhập thấp''' thì tiếng Nhật là gì nhỉ? ở Nhật có loại nhà này kô ta? nếu có mình đăng ký mua thử hic hic

Daymadi : Nhật là nước phát triển mà có loại nhà này á pác?? Bác dịch là nhà ở dành cho người có thu nhập thấp đi.

Wena : ủa, ở đâu lại chẳng có người thu nhập thấp. Mà ở Nhật 年収 bao nhiêu thì được liệt vào thu nhập thấp nhỉ? ai biết xin chỉ giáo với

Ykky : 1 năm thu nhập dưới 130man là thu nhập thấp, tức là sao khi đã trừ khaong3 phụ đưỡng gd thì còn lại dưới 103 man thì được miễn thuế, những người như vậy có thể cho là người có thu nhập thấp

Aoi yuri : 200円

Ykky : thu nhập dưới 103 man , thì con đi nhà trẻ, mẩu giáo được miễn phí luôn và miễn đóng thuế nữa

Wena : Đâu phải tỷ, mức đó là mức được tính như là kô có thu nhập chứ kô phải thu nhập thấp đâu ạ. Em có anh bạn lương tháng 30man nhưng vợ kô đi làm, lại đông con, con đi học cũng đâu mất tiền ạ.

Wena : vừa mới search ra, thu nhập thấp ở Nhật là 1 năm dưới 300man ^-^

Ykky : hic, mức 300 man là mức thu nhập bình quân của 1 công nhân mà, nếu mức đó mà cho là thấp thì hầu như gần hết rồi nhỉ .

Wena : em thấy bạn bè em có ai có thu nhập dưới 300man 1 tháng đâu ạ, mặc dù ai cũng nghèo đói, kô có nhà để ở

Momo88 - 12:27 pm-06-12-1111 - Questions:

Momo88 (12:00 pm 06-12-1111)

Momo88 Q: theo yêu cầu lần 1 đã sử dụng vải tồn cho HD 123, sau đó lần 2 lại dùng vải tồn đó dùng cho HD 456 nên suy ra HD 456 bị thiếu vải vì đã dùng hết vải tồn cho lần 1 rồi dịch sao giúp e với rừng ạ giúp e lần này với e dịch theo ý daymadi nhưng sếp ko chịu hizzz

Chaikoko : giải thích nghĩa tiếng vịt đi

Wena : 指示によりHD123を生産する時に生地の不足分が残生地を使用し、HD456の不足分も残生地を使用する。そこで、残生地の量も使い切れたため、HD456の生産に不足になっている。

Momo88 : e giải thích rùi mà tks bác We

Momo88 : xài hết thì nói sao ạ

Daymadi : Ké phát..@mo: sếp em là người Việt hay Nhật mà không chịu nhỉ ??

Daymadi : 使い切れた là đã xài hết

Momo88 : sếp trực chỉ là ng việt nhưng ko xài tiếng nhật,sếp bự là ng nhật nhưng hem xài tiếng việt

Wena : @Momo: thế thì em nói gì thì 2 tên đó phải nghe chứ nhỉ? ^-^

Momo88 : khổ nổi họ là sếp e là lính , lính nói sếp nghe thế hóa ra e làm sếp họ àk

Birakibu - 12:05 pm-06-12-1111 - Questions:

Birakibu (11:41 am 06-12-1111)

Birakibu Q: Chém gió thành bão, dịch là 風を斬ると台風になる ạ? ^^

Diode16 : Chém Bí thành Súp nói sao ta :D

Wena : gì nữa đây, lên cột điện cho biết thế nào là 暴風 và chém gió

Birakibu : Chém gà để hầm với bí, nghe có lý hơn ^^

Birakibu : Cháu nhờ pro check dùm để đăng stt í mà, nhỡ viết sai mấy thằng Nhật nó lại cười chadu, xấu hổ :))

Wena : xấu hổ là xấu như hổ hả? cháu như hổ thì kô ai dám chê đâu ^-^

Ykky : @bi: nàng nhầm rùi nhá, cái nick đó là của coco và chuột đấy, kô pải của mẫu hậu đâu nhá. hic post hoài kô được

Birakibu : Ủa con đồn LNV là vua, vậy chẳng hóa ck mẫu hậu còn giè??

Ykky : @bi: hẻm pải đâu , mẩu hậu của vua mừ, hức, của nàng ly đó nàng ơi, náng nói tầm bậy là nàng ấy chém nàng thành bão luôn bây giờ đó ^^

Lenguyenvu : Bi-kun! Lói gì thế???

Pepper - 11:21 am-06-12-1111 - Questions:

Pepper (10:47 am 06-12-1111)

Pepper Q: mọi người cùng tớ phân tích câu này với: No one but you and me knows the robber. thanks.

Bettie2010 : ko ai ngoai ban va toi biet mat ten trom

Aloneisland : có thể viết lại là No once knows ... but you and me dễ hiểu hơn

Minhhanhe87 : No one knows the robber but you and me.

Pepper : câu này có thể viết lại thành Only you and I do we know who the robber was không? thanks :D

Whackamolee : no one but you and I know hợp lý hơn

Whackamolee : Nó chính xác là = Only you and I know the robber

Minhhanhe87 : dưng chủ ngữ là no one thì là knows chớ anh Wack

Whackamolee : Ừm, nhưng cụm chủ ngữ này đẻ ra hai người, know là hợp lý nhất

Havtv81 : mình nghĩ nên nói là "no one knows the robber except the both of us." cách dùng no one but hay thấy ở vị trí tân ngữ chứ ko phải chủ ngữ. vd i love no one but u

Romeo07 - 10:38 am-06-12-1111 - Questions:

Romeo07 (10:09 am 06-12-1111)

Romeo07 Q: rừng dịch giùm mình tên cái này với 鸛林寺案内サイン設置

Daymadi : bạn đưa thêm tiếng nhật lên đi

Shizuoka02010 : 鸛 = こうのとり -.- chùa của Tùng Của à ???

Ykky : cái chữ đó giống như tên 1 ngôi chùa của trung quốc quá, tìm hoài kô thấy cụm từ của cái chùa đó

Romeo07 : đúng là tên của một ngôi chùa thật, ko biết ở Nhật có ngôi chùa tên vậy ko nhỉ

Shizuoka02010 : anh gu gồ bảo : ko có ngôi chùa đó ^-^

Daymadi : Chùa KAKURIN ..có trang web của nó đây

Daymadi : http://www.kakurinji.or.jp/mainpage/top-kakurinji.htm

Ykky : kakuriji là chữ kạni khác mà daymadi, tỉ nghĩ chữ của bạn này là chùa ở TQ chứ kô pải chùa kakuri của jp

Daymadi : Chị ơi em so sánh chữ hán rồi...y chang..có cả website đó chị

Peppsi - 9:54 am-06-12-1111 - Questions:

Peppsi (9:26 am 06-12-1111)

Peppsi Q: Rừng ơi, ディジタル署名là gì thế ạ? Giúp mình giải thích bằng tiếng Nhật cho Sếp mình.

Takoyaki : Chữ kí điện tử, nếu giải thích bằng tiếng Nhật thì: デジタル文書の正当性を保証するために付けられる、暗号化された署名情報

Ykky : cái này giống như là ID vậy đó

Peppsi : Ông Sếp của Pep muốn biết rõ ディジタル署名 trong kế toán. Sang 2012, báo cáo thuế được chuyển qua hình thức nộp online thông qua chữ ký điện tử này. Mà Pep k rõ cách thức làm cho lắm. Hic

Takoyaki : Em bảo ông ý tham khảo trong link này :http://e-words.jp/w/E38387E382B8E382BFE383ABE7BDB2E5908D.html

Peppsi : Anh Tako ơi! Pep mở link này k được.

Takoyaki : http://e-words.jp/w/E38387E382B8E382BFE383ABE7BDB2E5908D.html

Takoyaki : A gửi vào profile rồi nhé.

Peppsi : Hic. Thật ngại quá! Pep k biết mở profile trong room này

Takoyaki : Em click vào cái chữ Peppsi ở ngay đầu thread là vào được mà.

Doribaby - 9:26 am-06-12-1111 - Questions:

Doribaby (9:18 am 06-12-1111)

Doribaby Q: R ơi cho em hỏi "chất nhờn" trên da mặt tiếng anh là gì

TheButcher : oil ~the butcher~

Nobodybutya1 : oil thì phải

Brit912 : oil thui b. da nhờn, da dầu = oily skin

Doribaby : vậy sebum thì sao ạ?

Doribaby : trong câu này ạ "trong 1 thế giới đầy bụi bẩn và chất nhờn" (cơ thể)

Brit912 : sebum là từ chuyên ngành trong y học, cũng có nghĩa là bã nhờn. Nếu nói trong ngữ cảnh bình dân thì dùng oil chắc uki zùi ^^~

TheButcher : dori: cái câu của bạn nghe gớm quá ~the butcher~

TheButcher : chất nhờn nó ở trên da của bạn, nó đâu có bay tán lạn trong không khí như bụi đâu mà dùng chữ và, ~the butcher~ đọc ra thấy chất nhờn bay lung tung

Smalldracula : greasy hair = da nhờn -mcr-

Tazangboy - 9:22 am-06-12-1111 - Questions:

Tazangboy (9:09 am 06-12-1111)

Tazangboy Q: Môn Giáo học pháp dịch sang tiếng Anh là gì rừng ơi? ai biết chỉ giùm.

Lnqs2001 : giáo học pháp là gì ? bạn có thể giải thích ?

TheButcher : Methodology ~the butcher~

Smalldracula : giáo học = giáo viên tiểu học thời Pháp thuộc = Primary school teacher. -mcr-

TheDeath : = môn nghiên cứu về phương pháp giáo dục ~ngusĩ~

Nobodybutya1 : giáo học pháp Môn học nghiên cứu phương pháp giảng dạy từng bộ môn.

Lnqs2001 : Methodology of Education

Smalldracula : Đang nói đến "giáo học Pháp", đệ nghĩ nói như trên là đúng rồi -mcr-

TheDeath : @chính xác là Teaching Methodology; nghiên cứu về phương pháp giảng dạy. nhớ là nó khác Giáo dục học pháp nha :) ~ngusĩ~

TheButcher : vậy cái môn học nghiên cứu dạy môn này gọi là gì ? ~the butcher~

TheDeath - 8:54 am-06-12-1111 - Questions:

TheDeath (8:48 am 06-12-1111)

TheDeath Q: @Nhân tiện đọc chữ Prologue trên wiki: The importance, therefore, of the prologue in Greek drama was very great; it sometimes almost took the place of a romance, to which, or to an episode in which, the play itself succeeded. Câu này em thấy khó hai chữ romance và succeeded, rừng giải hộ em với ạ, thanks. ~ngusĩ~

TheDeath : em tra ra romance là câu chuyện, còn chữ kia là "diễn tiến" được không ạ? ~ngusĩ~

NASG : thành công chứ em ~nasg~

Stayfoolish : chuyện tình đi

TheDeath : @anh Nắng: vấn đề nằm ở đó đó, hic hic, em vẫn nghĩ là "diễn tiến" ~ngusĩ~

Stayfoolish : succeed to = thừa hưởng (gia tài...)

TheButcher : romance = A novel dealing with idealized events remote from everyday life

NASG : có nghĩa kế tiếp, vậy dùng diễn tiến được ~nasg~

TheButcher : prologue không phải diễn tiến mà là dẫn giải/diễn giải mới đúng

TheButcher : tiếp diễn đi

Trangchelsea - 8:53 am-06-12-1111 - Questions:

Trangchelsea (8:33 am 06-12-1111)

Trangchelsea Q: Trước mỗi quyển sách có phần "Mở Đầu", cái đó dịch sao rừng nhỉ

Sendinh : introduction

TheDeath : Foreword / Acknowledgement / Introduction ~ngusĩ~

NASG : prologue? ~nasg~

TheDeath : @chữ của anh Nắng hình như là cả cuốn "Phần mở đầu" luôn ấy chứ ^^ ~ngusĩ~

Minhhanhe87 : interface

NASG : bạn ấy hỏi '''Phần''' mở đầu mà em, prologue là phần mở đầu/dẫn chuyện. Có cuốn thì vài dòng, có cuốn thì vài trang hoặc cả chương :) ~nasg~

JK8x : Introduction/ Objects/ Overview/ Contents/ Summary

Binhnguyenbk : preface

TheDeath : totally agreed, nhưng ở đây cũng cần xem cuốn sách này thuộc thể loại nào nữa, tùy thể loại mà mình có định dạng riêng. :) ~ngusĩ~

TheDeath - 8:26 am-06-12-1111 - Questions:

TheDeath (8:15 am 06-12-1111)

TheDeath Q: con "cào cào" khác con "châu chấu" ở chỗ nào vậy rừng? ~ngusĩ~

NASG : một con to, một con nhỏ ~nasg~

Chanh21 : cào cào to hơn, lại gõ nhầm:(

LaoTon : ăn châu chấu chứ kô ăn cào cào

LaoTon : Chào bác Nắng mới lên mà trời hem nắng

GoTen : Cào2 là tôm bay, châu chấu là tép bay :D

TheDeath : '''Locusts''' are an edible insect and are considered a delicacy in some countries and throughout history. vậy con này là con gì ta, cào cào? Em nhớ châu chấu nó thon, dài và không thể nướng ăn được ~ngusĩ~

NASG : đúng rồi đó em, con châu chấu nó màu xanh, dài xọc không ăn được. Còn GG image thì thấy hai con như nhau :( ~nasg~

TheDeath : @GoTen: sai òi, cào cào = Tôm hùm bay ;)), không tin vào xem đi ~ngusĩ~

TheDeath : The word "locust" is derived from the Vulgar Latin locusta, which was originally used to refer to various types of crustaceans and insects; English "lobster" is derived from Anglo-Saxon loppestre, which may come from Latin locusta. ~ngusĩ~

Parkyoochun - 12:17 am-06-12-1111 - Questions:

Parkyoochun (11:48 pm 05-12-1111)

Parkyoochun Q: According to 3 years studying abroad, I have received the characteristics such as attitudes, expectations, and values…of the low-context culture. However, I have lacked of understanding about working behaviors or other characteristics of the high-context culture in Vietnam.

Parkyoochun : rừng ơi em dịch thế ok chưa ạ? ý của em là du học giúp em nhận thức được những đặc tính của high contxt culture nhưng lại thiếu đi những hiểu biết về cách làm việc,,, ở vn đó ạ

Thrudgelmir : sửa received đi, thay cả từ vì nó không phản ánh được ý cậu nói

Parkyoochun : mình ko biết nên thay từ gì, percept dk ko nhỉ

Thrudgelmir : come to understand

Parkyoochun : thanks hen, thế có chỗ nào ko ổn nữa ko bạn

Thrudgelmir : have lacked of understanding sai thì, lack of understand có thể giữ lại vì nó có thể hợp với dùng come to understand ở câu trên

Parkyoochun : ủa, mình đang dùng thì HTHT cả câu trên và câu dưới mà

Thrudgelmir : have lacked of understanding nghe lủng củng lắm, nếu giữ HTHT thì nên thay cái khác, have yet understood hay haven't understood yet, etc

Parkyoochun : nếu mình dùng lack of knowledge có được ko nhỉ? thanks