Thursday, February 24, 2011

Zacharyduong - 11:57 pm-24-02-1111 - Questions:

Zacharyduong (11:49 pm 24-02-1111)

Zacharyduong Q: Rừng ơi. "chữa bệnh gì đó" thì "treat" đi với giới từ nào ạ?

OpenIDUser2648 : ko có giới từ, object luôn

Vuehana : heal or treat without a position

Zacharyduong : có mà. bài tập diền giới từ mà.

Bryan1707 : điền null...:D...

Doctor : to give medical care or attention to a person, an illness, an injury, etc: She was treated '''for''' sunstroke.

Lucbinh : with

Zacharyduong : điền "in" thì có được ko nhỉ

Zacharyduong : vậy là for ạ.

OpenIDUser2648 : ví dụ đó là khi một bệnh nhân nào đó đc chữa bệnh gì đó rồi. Thường thường treat ko đi với giới từ, vd như :There are 5 common ways to treat cancer: surgery, radiotherapy, chemotherapy, hormone therapy and biological therapy.

Cold2211 - 11:38 pm-24-02-1111 - Questions:

Cold2211 (11:32 pm 24-02-1111)

Cold2211 Q: What a pity. By the time I(recover) from my illness, the course(end), em điền là was recovering và ended có dc k ạ?

Doctor : recovered, had ended

SuperCloudy : recover. will have ended

OpenIDUser2648 : có dấu hiểu gì khác ko. Nếu ko thì cũng có thể là: recover, will have ended

Dawnd : What a pity rồi ạ, nên phải làm giống bạn Doctor :)

FLor : bạn á? e cứ tưởng là a hoặc chú!

Dawnd : :( thế ạ, dawn không bít, so so sorry ạ!

OpenIDUser2648 : what a pity là "thật là đáng tiếc" thôi. Người ta có thể tiếc vì chuyện cái course kết thúc khi đã recover trong tương lai đc chứ

Cám Ơn : Anh thôi, đừng gọi anh í là chú :D

OpenIDUser2648 : ví dụ như "what I pity I won't be able to join your party" thì việc này cũng chưa xảy ra

Scoozy - 11:32 pm-24-02-1111 - Questions:

Scoozy (11:22 pm 24-02-1111)

Scoozy Q: never mind that she is Buddihist. Never mind dịch thế nào ạ?

Dawnd : không sao/không hề gì/không phiền gì

OpenIDUser2648 : đừng quan tâm đến việc cô ấy theo đạo phật

Duongngoc410 : k phiền/ để ý/ quan tâm

Lucbinh : thx Dawnd:)

Scoozy : tất nhiên là từ đó có nghĩa vậy rồi nhưng trong ngữ cảnh này thì nên dịch thế nào cho hay cơ mà?

Dawnd : @LB: YH của em loạn rồi chị ơi, em không vào được nữa:( Đỡ chưa à? >:D<

OpenIDUser2648 : thì câu trên tớ dịch có luôn ngữ cảnh rồi còn gì

Scoozy : ừ, tớ bảo bạn Dawnd cơ

Cloz : Đừng bận tâm :D

Longvnn89 - 11:17 pm-24-02-1111 - Questions:

Longvnn89 (11:12 pm 24-02-1111)

Longvnn89 Q: lúc nãy có đưa cái link của trang phản động (có bạn j đó hỏi về thuyết cộng hòa) thành thật xin lỗi BQT nhé. Tại GG nên mình chỉ chú ý đến cụm từ của bạn ấy ko kiểm tra kỹ link đó

FLor : BQT là gì thế ạ?

Crystal rose : phản động à? cho tớ xem với :D

Longvnn89 : Ban Quản Trị :)

Minhhanhe87 : đúng, hoan nghênh tinh thần yêu nước của longvnn89

Cám Ơn : Chà, sinh năm 89 mà bạn có tầm nhận thức khá rộng nhỉ, nể rồi đấy...

Longvnn89 : :)

FLor : :)) đúng là it người care bên chính trị thế! hic. ai cũng thế thì khổ VN lắm!

Paono11 : phải biết mới so sánh được chứ

Tlx : uh ko sao đâu tớ gửi cái của cậu cho yahoo chính phủ rồi

Cold2211 - 10:59 pm-24-02-1111 - Questions:

Cold2211 (10:51 pm 24-02-1111)

Cold2211 Q: At this time tomorrow, I (be) in HCM city (have) a good time, động từ trong câu này chia thế nào ạ?

FLor : i'll be / have!

Footballman : having

Hey : Will have been

FLor : tương lai nhưng e nghĩ là nói giao tiếp trực tiếp mà! ?

Hey : will have been / have had

Tlx : : will be và sẽ là will have nhưng có will trước nên lợi dụng luôn bỏ will chỉ là have

FLor : ví dụ sắp đi măm mọi ng cũng dùng HAVE mà?

Footballman : having thay cho where I will have

FLor : vậy theo TLX thì i'll be/have là đugns ạ?

FLor - 10:09 pm-24-02-1111 - Questions:

FLor (10:01 pm 24-02-1111)

FLor Q: Online conference to eye blue chips. dịch cho e cụm này với ạ ^^ thanks R ạ!

NASG : họp trực tuyến để nhắm/quan sát cổ phiếu đang lên ~nasg~

FLor : e dịch là : hội thảo online để xem xét những vụ bê bối.

FLor : thế ạ :(( hic hic

Whackamolee : eye = xem xét a thấy hơi nặng; online = trực tuyến luôn đi em

Dawnd : Hội thảo trực tuyến để xem xét về cổ phiếu xanh

FLor : cổ phiếu xanh là cổ phiếu j ạ?

Cohoa cohongha : dân VN bây h cũng biết blue chips roài, cứ để nguyên mọi người vẫn hiểu mà

Bryan1707 : blue chip = companies or shares that make a profit and are considered safe

FLor : dạ thanks all ạ!

Haotruong2911 - 8:35 pm-24-02-1111 - Questions:

Haotruong2911 (8:26 pm 24-02-1111)

Haotruong2911 Q: multitouch trackpad là gì pa` kon nhỉ

Tlx : cảm ứng đa chạm

Tlx : có phải hảo trường ở tn ko đấy

Haotruong2911 : no no :))

WingedBeast : từ "trackpad" khó dịch sang tiếng Việt T_T

Haotruong2911 : mà cảm ứng đa chạm nghĩa là tnao`

Tlx : cái điện thoại smartphone kiểu Iphone HTC ý thế ko hảo trường ở đâu đấy

WingedBeast : bạn chạm một lúc hai ba ngón tay nó vẫn xử lí đc, khác với một chạm là nó chỉ xử lý đc 1 điểm

Tlx : phải em hảo người yêu hùng công ko

Dodokorata : vậy mình tưởng là cảm ứng đa điểm chứ.

Leonzeng - 8:15 pm-24-02-1111 - Questions:

Leonzeng (7:51 pm 24-02-1111)

Leonzeng Q: "kinh nguyệt" thì sao rừng? dịch thế nào

OpenIDUser5581 : menses, menstruation

Xuananh1706 : menstrual

Springtime : Menstruation (Periods)

Leonzeng : cai nào áp dụng thường xuêyn vậy rừng

Xuananh1706 : một cái là tính từ,một cái là danh từ nên tùy vào ngữ cảnh

Leonzeng : "bạn có kinh chưa" how can we say ?

Springtime : ẹc

WingedBeast : "Have you had menstruation?" >_<

Leonzeng : notthing bậy bạ ok :|

Tamxambalap - 7:01 pm-24-02-1111 - Questions:

Tamxambalap (6:48 pm 24-02-1111)

Tamxambalap Q: cho e hỏi cái này ngoài lề chút, có ai mê opera k ạ ^^ có ai biết trang nào tải loại nhạc này k?

FLor : đó có phải là cái thể loại mà chỉ ớ ớ chứ hok hát hả?

Mangacoco : nè, thử 1 bài nè http://www.youtube.com/watch?v=MZ3lXZT7PFY

Tamxambalap : :)) nói gì vậy hả? ớ ớ vậy chứ nếu bồ ráng nghe thì sẽ pro bên listening đóa.nghe đồn thế nên .. nà >.<

FLor : uh đúng cái kiểu hát t định nói, thì ra nó cũng có hát. cứ ngân nga

Mangacoco : hát opera là kỹ thuật hát dùng hơi ở bụng đó, ko có dễ đâu. vấn đề là cái này tiếng Ý thì nhìu hơn tiếng anh thì phải

Mangacoco : hay bài này cũng được http://www.youtube.com/watch?v=S88rkpPu8_g

Tamxambalap : thnx mangacoco nhá :) thử cái bóng ma ở nhà hát opera ik ;)) kinh dị lắm á ^^

Meomacma : nhạc là thể loại eng khó "nghe ra" hơn nghe hội thoại, vì lyrics của nó ko wan tâm đến ngữ pháp, Opera cảm ko được thì chưa kịp "nghe ra" đã lăng đùng ra ngủ rồi ^^

Tamxambalap : um đúng ròai :( mangacoco uyên bác nhở :)

OpenIDUser5367 - 5:28 pm-24-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5367 (5:24 pm 24-02-1111)

OpenIDUser5367 Q: Pull my leg là sao hả bạn

Cloz : Đừng có kéo chân tui >:)

MinhTung : kéo chân tui đi ~MTung~

Buồn tàn canh : đâu có chỗ nào đâu mà đừng kéo :D

Gnaohut : rạng chân tôi ra

Buồn tàn canh : Kéo thoải mái đi ^^

Askthedust : Pull my leg = chọc quê

Canhdongmuaha : cho t hỏi bạn minh tùng đang ơ đâu zậy

Springtime : To pull one's leg: gạt ai đó/lừa ai đó/chọc ghẹo ai đó

Pup50 : 'đừng có qua mặt/ lừa tôi' thì phải

Cold2211 - 5:17 pm-24-02-1111 - Questions:

Cold2211 (5:12 pm 24-02-1111)

Cold2211 Q: Dù không bao giờ được đáp lại, nhưng tôi vẫn sẽ luôn yêu em vô điều kiện, dịch sang TA thế nào ạ?

Uatkimhuong : Woahhh ^^

Vaorung : yêu cô khác đi

Tuanbigz : haizzz..ko có cái dại nào giúng cái dại nào ^^

Vaorung : Cậu gì bạn Trâu có nói vậy ko?

Cold2211 : I'm a girl:">

N haiyen : Although you never love me back, i'll still love you with all my heart <-- stupid sao ý nhể

Gnaohut : thế thì yêu anh khác đi

Uatkimhuong : @Vaorung: em chào anh, em có nói rì đâu anh =.=

Sarahlinh : unconditional: vô điều kiện

Odnij - 5:12 pm-24-02-1111 - Questions:

Odnij (5:07 pm 24-02-1111)

Odnij Q: If you want to feel rich, just count the things you have that money can't buy. Cái này dịch làm xao hả mọi người ?? Thanks :p

Bigbabol : nếu mày muons đc nếm trải cảm giác giàu có, thì đếm những thứ mày có đê, những thứ mà có tền cũng dek mua đc ý :X

Vaorung : VD như Bích Ba Bốn í, có cái bụng to phính, xiền mua cũng khó

Buồn tàn canh : dịch kiểu này hok đc lịch sự nha Kai ú

N haiyen : Nếu muốn có cảm giác mình giàu có, bạn chỉ cần ngồi lại kiểm xem bạn có bao nhiêu thứ mà tiền không mua được :)

Gnaohut : ví dụ như não bộ này, tứ chi này và nhiều phụ kiện khác :D

Buồn tàn canh : ơ thế anh VR k có cái bụng to ah? :D

Thuywicks : Nếu bạn muốn có cảm giác giàu có, thì nên đếm những thứ mình có mà không thể mua được bằng tiền

Bigbabol : nỗi buồn ơi nếu mày là vật chất, thì ta sẽ là kẻ giàu nhất thế gian << đây, lịch sự đây ạ

Vaorung : anh eo lắm ;)

Maihoaibk - 5:12 pm-24-02-1111 - Questions:

Maihoaibk (5:02 pm 24-02-1111)

Maihoaibk Q: Formosa sweetgum là cây gì ạ?!

Unds : cây GG

Maihoaibk : hic! thấy hình ảnh mà không biết tên là gì bác ạ!

Cloz : keke cụ Ủn hài hước ế :D

Unds : http://vn.360plus.yahoo.com/camhoa102/article?mid=4&fid=-1

Gnaohut : lá cây này là biểu tượng của cờ Canada thì phải

Unds : GG nữa nè http://www.botanyvn.com/cnt.asp?param=edir&v=Liquidambar%20formosana&list=species

SomethingNew : cây ... Phong #_#

Unds : nữa nè http://www.thaythuoccuaban.com/vithuoc/sausau.htm

Askthedust : 0 phải cây phong (như lá cờ của Canada đâu nhé); ''Cây sau sau''' có tên tiếng Anh là Formosan gum Feng, Formosa Sweetgum hoặc Chinese Sweetgum, tên khoa học là Liquidambar formosana.

Cam Ly - 4:57 pm-24-02-1111 - Questions:

Cam Ly (4:40 pm 24-02-1111)

Cam Ly Q: rừng ơi, cho e hỏi, có ai biết bệnh sốt phát ban k ạ?nàng nhà e bị sốt.uống thuốc ntn?có cần kiêng gì k?nên ăn gì ạ?

Chuot84 : đi khám đi muội. Nó có nhiều kiểu sốt phát ban lắm.e GG đi cho cụ thể.

Wena : nàng nào thế? phải bé Chun kô?

Cam Ly : hức.hn nàng ý nằm ở nhà cả ngày nè.hức.@bác quê: đúng đấy ạ

Wena : ặc ặc, sao cứ đau ốm suốt thế, cho bác gửi lời hỏi thăm, kô dám chat nữa sợ lại bị lây như lần trước nữa thì khổ ... con bác ^-^

Chuot84 : mới khỏi thuỷ đậu. h lại sốt phan ban. ốm yếu quá. chịu khó mua đồ ăn về tẩm bổ cho Chun đi muội

Cam Ly : @bác quê: thía bác phải đeo khẩu trang vào nhóa.@tỷ chuột:vâng, tối nay e đi mua cháo cho nàng ý.hức hức

Chuot84 : người ốm thì k nên ăn thịt bò vì khó tiêu muội nhé. mà nên hạn chế đến chỗ đông người,dễ bị lây.vì bệnh này dễ lây đấy.

Cam Ly : dạ vâng ạ.nhưng khổ nỗi, biết ăn gfi giờ ạ?

Chuot84 : cháo tim,dục, gà tần..có nhiều chất bổ đó muội

Meoviet - 4:17 pm-24-02-1111 - Questions:

Meoviet (3:27 pm 24-02-1111)

Meoviet Q: ブロア-trong ngành xây dựng người ta gọi là gì thế rừng? chỉ em với!

Windofchange99 : Theo mình có lẽ là quạt thông gió

Yumebiyori : ブロア- là dụng cụ(máy) bơm hút

Windofchange99 : Blower

Meoviet : ハンマ-タッカ-là gì thế? khó quá em k biết.

Yumebiyori : ハンマ-タッカ- là máy cắt cầm tay đó. cái này cắt khong cần điện

Meoviet : giúp em một chữ nữa nhé 丸ノコ là gì thế?

Yumebiyori : 丸ノコ là dao cắt (hình tròn có răng cưa

Windofchange99 : 丸ノコ: máy cắt sử dụng チップソー: đĩa cắt kim loại hình tròn có răng cưa

Windofchange99 : ハンマ-タッカ-: không phải là máy cắt mà là máy bắn đinh bằng tay( dùng để bấm đinh đẻ gắn gì đấy vào sàn gỗ hoac plastic)

Tho0603 - 3:53 pm-24-02-1111 - Questions:

Tho0603 (3:09 pm 24-02-1111)

Tho0603 Q: -Dùng súng hơi làm sạch runner, đối với sản phẩm NG tháo bỏ nhãn lỗi và dùng súng hơi làm sạch bụi. help me!!!

Tho0603 : giúp e câu nữa đi ạ

Yumebiyori : súng hơi có phải là máy sấy không nhỉ? chứ súng hơi thì phải phun cái gí chứ khong phun khí nhé

Tho0603 : súng hơi này chắc cũng như máy hút bụi, dùng làm sạch đó tỷ.

Svdkaze tran : ランナーはエアガンで掃除する、不良品に対してはラベルを外して、エアガンで掃除する。

Yumebiyori : エアガン đâu phải là súng hơi. nó là Súng mà

Vanphuc2613 : súng hơi đúng rùi: airgun

Yumebiyori : mình nghĩ súng hơi dùng trong cong nghiệp khong phải là Air Gun đâu. tuy em chưa tra ra là cái gì :D

Vanphuc2613 : Phúc đã thấy người ta dùng một lần rùi, trong công ty Nhật lun và gửi từ bên Nhật qua, k phải là văn bản dịch

Windofchange99 : có thể gọi là エアーガン, nhưng cũng dễ gây nhầm lẫn với súng bắn đạn sử dụng hơi, nên có thể dùng エアーポンプ(掃除用)

Sarahlinh - 3:19 pm-24-02-1111 - Questions:

Sarahlinh (3:11 pm 24-02-1111)

Sarahlinh Q: Culture issues in '''Mergers and Acquisitions'''?? giúp em cụm in đậm với ạ

Cám Ơn : Hội nhập và...

Vaorung : hội nhập và tiếp nhận

OpenIDUser5583 : M&A (viết tắt của cụm từ tiếng Anh mergers and acquisitions có nghĩa là mua bán và sát nhập) là việc mua bán và sát nhập các doanh nghiệp trên thị trường. ... vi.wikipedia.org/.../M%26A

LyTieuLong : sáp nhập và mua lại (cty, DN)

OpenIDUser5583 : đúng ra hay nghe: sát nhập & mua lại hơn

Sarahlinh : nhưng các bác ơi, ở đây đang nói về VHoá mà sao lại có mua bán gì ợ?? hichic

LyTieuLong : sáp nhập , ko phải sát nhập

Cám Ơn : Vote anh Vào Rừng

LyTieuLong : uh, các vấn đền văn hóa (cty, tổ chức phát sinh) khi mua lại, sáp nhập

Windsea - 2:55 pm-24-02-1111 - Questions:

Windsea (2:51 pm 24-02-1111)

Windsea Q: các bạn giúp mình phân biệt giữa other others và another với ! tks trước!!!?

SomethingNew : hok hỉu other others ??

N haiyen : other: khác// others: những cái khác// another: gần giống other, dùng khác

Windsea : thế other và another khác nhau ntn a.?

Vermin88 : other là tính từ, đứng trước danh từ như: other people. tuy nhiên khi thêm s thì others trở thành danh từ sô nhiều. có thể hiểu the other people = the others

Windsea : còn another thì đi với j a.?

SomethingNew : tui chỉ thấy chưa ai dùng another để chỉ người. other thì có.

Windsea : ý mình hỏi sao another + với danh từ ntn?

MinhTung : another thì giống other

ThuongNGO : Another có 2 cách sử dụng another + N: one more. + number +Ns Other: Other+ Ns: some more The other+ N: the last one + Ns: the rest... Và other+ NS= others Nôm na là thế..

Tho0603 - 2:39 pm-24-02-1111 - Questions:

Tho0603 (2:16 pm 24-02-1111)

Tho0603 Q: Xác nhận máy có bơm mỡ lên các bộ phận. Khi mỡ bò hết thì máy sẻ báo lỗi và hiển thị đèn đỏ, lúc đó người vận hành máy phải báo cho bộ phận kỹ thuật sản xuất để tiến hành thay mỡ bò mới.

Tho0603 : a chị nào giỏi bên máy móc thì giúp e câu này với ạ?đội ơn!!!

Cam Ly : thỏ ơi,hn chìm đắm trong mỡ bò.:((

Yumebiyori : オイルを指すことを確認する。オイルが乾燥になる場合機械のクランプ及び赤色で警戒する。この場合製造技術に知らせてオイルを変更する。

Tho0603 : dạ , e bị mỡ bò chiên chính luôn rùi tỷ ui....

Yumebiyori : có thể thay từ Shirase thành là Houkoku cũng OK

Cam Ly : @yume: mỡ thay bằng gurisu dc hem?bên ly toàn dùng từ này.

Yumebiyori : dạ đúng rồi. đó là mỡ bò đấy ạ. Tại bên em toàn dùng dầu nên em quên.

Tho0603 : 2 ỷ siêu quá, đa tạ ti nha.

Cam Ly : èo, tại tỷ cug bị dí nhìu quá nên biết đôi chút.chứ tiếng nhật tệ lắm á.:(

Vinamill - 2:10 pm-24-02-1111 - Questions:

Vinamill (2:00 pm 24-02-1111)

Vinamill Q: hỗn số: 5 1/4 đọc như nào ạ, mình quên cách đọc rồi ạ? mọi người giúp mình với ạ?

Vaorung : five one forth, nhớ ra chưa

Windsea : sai rồi bạn!

Bryan1707 : Đọc bình thường như phân số

PigPoker : five and one fourth/ Five fourth

Windsea : the0 mình là : five and one fourths ! chuẩn đó !

PigPoker : *Five fourths chứ >1 phải có s

Vinamill : Cảm ơn các bạn!

Vinamill : vậy cuối cùng thì đọc như đáp án của ai vậy các bạn?

Windsea : của windsea là chuẩn nhất!!!

Crystal rose - 1:49 pm-24-02-1111 - Questions:

Crystal rose (1:40 pm 24-02-1111)

Crystal rose Q: "Tôi rất quý mến anh" thì nói thế nào nếu ko nói từ "love" để tránh hiểu nhầm :)

OpenIDUser5459 : Je t'aime

NASG : I like you ~nasg~

SomethingNew : i like u, i like u alot. But i don;t love u...#_#

Crystal rose : hết love lại like à :( chả đúng văn phong gì cả :((

Windsea : i'm very endeared you!!!

Springtime : I adore you

Crystal rose : hic tóm lại là chả thấy từ nào ổn cả, là sao nhỉ ????

Springtime : ẹc, khó tính thế. Tốt nhất tự làm đi, lắm chuyện

N haiyen : adorable

Hyn - 1:16 pm-24-02-1111 - Questions:

Hyn (1:04 pm 24-02-1111)

Hyn Q: '''year-on-year''' dịch thế nào đây hả các bác?

BrotherSea : Năm này qua năm khác

Hyn : tks ạ! ;)

Pup50 : so với cùng kỳ năm ngoái

Hyn : cụm nè có hai cách dịch ợ? :-/

Pup50 : theo mình hiểu 'năm này qua năm khác' là year by year ạh

QuocBao : Pup chuẩn

Cám Ơn : ...với cùng kỳ năm trước đó

Zerotrangtay : hii.Hyn "cùng kỳ năm trước" đúng đó!

Hyn : Cám ơn nhé, mí bác >:d<

Riquelme - 11:09 am-24-02-1111 - Questions:

Riquelme (11:06 am 24-02-1111)

Riquelme Q: tea left là gì các bạn? là trà gì vậy?

Mangacoco : phải là trà ...'''bã''', hay còn gọi là bã trà ko ?

Orange8x : là lá trà chứ ko phải trà gì ~cam8x

NASG : left là quá khứ của leave => là lá trà rụng dưới đất :) ~nasg~

Lala23 : chắc là lá trà (?)

Riquelme : "?" của cậu là ko chắc chắn hả Manga :(

NASG : chắc chắn không :) ~nasg~

MinhTung : chắc là bã trà wá ~MTung~

Mangacoco : ? là bạn tự si nghĩ, có thể từ của bạn sai, có thể mình dịch sai, hehhe

Riquelme : vậy dịch nó là "trà tươi" được hem?

Phongvan2009 - 10:51 am-24-02-1111 - Questions:

Phongvan2009 (10:42 am 24-02-1111)

Phongvan2009 Q: rừng ơi, cho mình hỏi tốt nghiệp loại khá thì xài từ nào? thanks

Sarahlinh : ranking: credit fải hem nhi??

Phongvan2009 : mình hỏi từ khá là xài từ nào ah? "good" có dc ko?

MinhTung : above average graduation/ fair

MinhTung : mình nghĩ là Fair

Lovely spammer : fair b¹n ^^

Sarahlinh : nhưng tớ thấy trên bằng tốt nghiệp trường tớ loại khá dịch là credit mà

Lovely spammer : trường nào vậy bạn? lạ thế

Mangacoco : @Sarah: trường nào dzạ, ở xứ nào ?

Mrson : good

Vannie - 10:34 am-24-02-1111 - Questions:

Vannie (10:35 am 24-02-1111)

Vannie Q: Lôi kéo khách hàng nên dùng từ gì hả rừng?

Unds : lure customers

NASG : attract ~nasg~

MinhTung : attract customers

Vannie : À, lure đúng rùi. Tks mọi người. tự nhin quên từ đó. chán ghê

Springtime : chán nhở :D

Giangmai : bác Nắng định "tấn công" khách hàng à? :D

MinhTung : hix, mình thấy dùng chữ lure nó ko formal cho lắm

Amy Green : Dota là nhớ liền. :P

Dawnd : a Nắng chỉ 'thu hút' sự chú ý của họ thôi ạ:)

Thupvcme - 10:31 am-24-02-1111 - Questions:

Thupvcme (10:21 am 24-02-1111)

Thupvcme Q: Các pro cho em hỏi "8342 $" chẳng hạn, thì viết chữ ra nó như thế nào???

Nhoc chơi dại : thớt ti truy and pho ti tru dola :D ~shock~

Funbite : tám ngìn ba trăm bốn mươi hai đô la

Thupvcme : em viết nó là: "eight thousand three hundred and .... dollars" hay nên chèn chữ and vào phần nào các bác nhỉ?

Nhoc chơi dại : ng` ta hỏi viết ra TA (not TV) :D ~shcok~

Buombuom82 : eight thousand, three hundred,and forthy two dollars

Nhoc chơi dại : chèn and vào (ko có cũng ko sao) ~shock~

NASG : phần đó đúng rồi ~nasg~

Funbite : hỏi TA hồi nào

Thupvcme : tks các pro nha! Em cũng viết thế nhưng ko tự tin vì e là dân kỹ thuật, :D

Nguaxinh - 10:18 am-24-02-1111 - Questions:

Nguaxinh (10:10 am 24-02-1111)

Nguaxinh Q: cách sử dụng "lone" và "lonely" khác nhau sao nhỉ R?

Sarahlinh : alone chứ, thường đứng cuối câu nhỉ, lonely + N hình như thế :D

Nguaxinh : lone chứ ko phải alone ạ

Dawnd : lone (adj), lonely (adv): khác chưa ạ?

Daredevil : lone là định ngữ, đặt trước danh từ chỉ sự cô độc, lonely là tính từ cô đơn, MIB

Mangacoco : @Dawn: sai ạ, 2 cái đều adj,gần như là synomyms rồi

Sarahlinh : hem fải đâu dawnd, đều là tính từ á, mình nghĩ chỉ là 2 cách viết thôi, dùng thì giống nhau

PigPoker : lonely sao laị adv, các bác làm loạn hết

Ngoclinh90pt : c. Distinguish alone, lonely, solitary and lone. There are many words with "separate, unique,or isolated from others" meaning in English such as: alone, solitary, lonely and lone.  Alone (adjective and state): Alone + to be: no one nearby, separate from others. Eg: She looked forward to being alone in own flat. Alone is only used with feel v

Funbite : lone, loneyly là adj, alone là adj lẫn adv

TheNubber - 9:07 am-24-02-1111 - Questions:

TheNubber (9:01 am 24-02-1111)

TheNubber Q: @ Ủn: esprit humain có bị lỗi trính tã hem dzạ, tra hổng ra ;)) ~ngusĩ~

Unds : hình như ko phải tiếng Anh ạ

Mangacoco : ko sai 1 chữ nào hết, bởi vì nó là tiếng Pháp

Unds : cháu bí nặng ở cái imputing ... through đó ạ

Mangacoco : bỏ dzo translate.google thì no còn tra được cả tiếng Yiddish (chả bít nước nào nữa, hahaha)

TheNubber : nếu zị là nó = chữ human mind òi, hihi ;), thanks Măng ạ ~ngusĩ~

Unds : dưng mà cái đấy cháu ứ dịch, vì tài liệu in nghiêng cụm đó

Mangacoco : human spirit not mind, hehehe

TheNubber : thông qua tâm trí con người mà mô tả sự thống nhất tâm linh... ~ngusĩ~

TheNubber : esprit tiếng Pháp là mind đó Măng ới ;)) ~ngusĩ~

Unds - 9:00 am-24-02-1111 - Questions:

Unds (8:42 am 24-02-1111)

Unds Q: Help help: chỗ in đậm dịch sao ạ? He in some ways follows Le´vy-Bruhl (e.g., in distinguishing a profound difference between pre-literate and literate cultures), but in other ways represents an opposite position (e.g., in '''imputing''' psychic unity through the notion of esprit humain, sometimes translated 'collective unconsciousness').

Springtime : Ở mức độ nào đó, ông ta đang tiếp bước Le'vy Bruhl (ví dụ như trong việc nhận diện sự khác nhau cơ bản giữa các nền văn hóa tiền ký tự và có chữ viết). Nhưng ở một số mặt khác, ông lại đứng trên lập trường quan điểm đối lập

Springtime : (ví dụ như việc ông gán sự thống nhất quan điểm về các yếu tố siêu linh của các nền văn hóa với tính hài hước bẩm sinh của loài người, điều mà đôi khi được hiểu là: những điều vô thức chung/mang tính tập thể

Whackamolee : chú Unds nhà mình định lười hử? >.< chọn nghĩa rồi chuyển ngữ từ wordnik.com thử xem ^^

Springtime : tiếp bước thay bằng kế thừa nghe hay hơn :)

Whackamolee : @Springtime hình như ~ phản bác, làm mất thế đứng, cause disrepute, bring into questions

Unds : Hic nghĩ từ hôm qua ko biết chọn nghĩa nào cho cái imputing ạ

Springtime : impute là gán cho/cho rằng là...KHông có nghĩa phản bác ở đây

TheNubber : tớ thấy nó gần với chữ attribute ;) ~ngusĩ~

TheNubber : Springtime nên xem lại vì ở đây là through không phải to đối với động từ '''impute''' ~ngusĩ~

Kusachan - 8:58 am-24-02-1111 - Questions:

Kusachan (8:41 am 24-02-1111)

Kusachan Q: 水栓金具のネジ部などの勘合部、Oリングやゴムパッキンを装着するシール部の加工を行ないます dịch giúp e với mọi người ơi :)

Wena : tiến hành gia công các bộ phận lằng nhằng khó dịch ^-^, bạn chịu khó tra từ rồi ghép lại nhé

All42morrow : wena:貴方の考え方は結構面白いね。all42morrow = all for tomorrow hehe

Wena : @All: sorry mình kô hiểu tiếng Anh, chỉ biết tiếng Em thui ^-^

Kaori28 : All42tomrrow,Maybe i know who u r.I look like my old fren^^

SomethingNew : hjc trình 4kyu đọc hem hỉu rì... bít bao vờ ...

All42morrow : hic hic, chị kaori ơi, em kém tiếng anh lắm. (mạo muội gọi bằng chị vì cái nick giống tên con gái lắm)

SomethingNew : há há Kaori cũng sai cú pháp oài "I look like my old friend" -> tui nhìn giống bạn của tui đâu phải viết như dzậy.fix: You look like my old Friend ^^!

Kaori28 : @Kusacha:Tiến hành gia công ở mối hàn có lắp Packinh cao su và O ring, chỗ nối có con ốc của ống nước kim loại...bạn tham khảo nhé.@All42:tốt..tốt :p

Kaori28 : @Some: kaori gõ nhầm chữ thui mà:(, đại loại như sai chính tả á:D

All42morrow - 8:43 am-24-02-1111 - Questions:

All42morrow (8:24 am 24-02-1111)

All42morrow Q: O2O, Chúc rừng ngày mới làm việc vui vẻ (chắc ko ai bít mình đâu :D)

SomethingNew : o2o (tui cũng đâu ai bít #_#)

Wena : thôi kô biết thì chào cho nó biết ^-^

Kaori28 : Hee, hi bạn-mi`nh mới bít.Mình chỉ góp ý thui ma`.

Takeshi 2702 : cũng có ai biết mình là ai đâu. hô hô

All42morrow : hehe, Thế kaori ko phải đanh đá rồi, gomenne. Còn 1 câu hỏi nữa kìa kaori.

Kaori28 : Câu hỏi nào nữa thía bạn?

All42morrow : câu hỏi nữa là : 28 có phải là "hay tám" ko đới? ;))

Kaori28 : ah`,貴方の考え次第,hehe

All42morrow : haha, 了解。

Cam Ly - 8:35 am-24-02-1111 - Questions:

Cam Ly (8:19 am 24-02-1111)

Cam Ly Q: dí tay đẩy cửa chào rừng sáng sớm.^^.bao giờ cho tới 5h30 nhỉ. hức

Wena : 8h nữa bé

Cam Ly : :((.lâu dữ lun .hức.bùn ngủ quá tẩu quê ơi.

Wena : ẹc ẹc, thế thì ngủ với tẩu nhé bé :D

Kaori28 : Mới sáng mà bạn Cly cứ hức hức, bạn không thấy mình làm ảnh hưởng đến tinh thần của người khác a`?chính bạn nói đây là sân chơi cộng đồng thì bạn cũng pải bít tôn trọng mọi người chứ!

All42morrow : Èo, kaori28 đanh đá thế :P. Mà 28 có phải là "hay tám" ko đới? :P

Wena : ẹc ẹc, mới sáng sớm làm gì mà quát bé Ly ghê thế, bé nó còn nhỏ dại ham chơi mà thông củm tí ^-^

Cam Ly : @kaori:những câu nói của tôi chả có thiếu tôn trọng tới ai cả.@tẩu:e ngủ mình quen rùi tẩu, thêm tẩu khó ngủ nhắm.;))

Kaori28 : Cly vui lo`ng đọc lkyx những gì mình góp ý.Làm phiên dịch quan trọng nhất là hiểu đúng là dịch đúng nhé;).Hiểu không đúng thì dịch không đúng đâu.

Wena : sắp có Mỹ Nhân Đại Chiến hay sao ấy? ^-^

801chan - 12:36 am-24-02-1111 - Questions:

801chan (12:17 am 24-02-1111)

801chan Q: a slope off ice dịch là đoạn dốc đá được không mọi người?

801chan : nhầm, là of ice

Κhách : con xin cụ!

Yuns2jae : t cũng nghĩ thế,nhưng ice là băng chứ nhỉ

801chan : @Khách: cụ? là sao vậy bạn? @yuns2jae: thế là dốc băng hả bạn? nghe kì kì sao ấy. btw, yunjae? bạn là fangirl?

Yuns2jae : uk.t fan ruột yunjae naz,girl yêu đam mỹ.bạn có là fan của ai ko?

ILLUMINATI : bờ dốc băng đá

801chan : thx mọi người @yuns2jae: á, hóa ra cùng là hủ nữ sao? :">

Yuns2jae : a.đúng,hủ nữ đây.hy vọng you cũng là hủ nữ,ko thi hủ nam cũng dc

801chan : tớ là hủ nữ a, tớ vừa gửi tin nhắn cho bạn ở trên trang này đấy. vào check đi :">

Stupid cat - 12:01 am-24-02-1111 - Questions:

Stupid cat (11:46 pm 23-02-1111)

Stupid cat Q: R cho em hỏi tiếp: tổ trưởng tổ trưởng ca vận hành là gì thía?^^

QuocBao : shift manager

Paono11 : tổ trưởng ở đây chắc là flexible nên dùng person in charge đi

Stupid cat : thía này ah, mấy ông trưởng ca lập thành một nhóm, rồi nhóm đó lại lập ra một ông tổ trưởng của mấy ông tổ trưởng đó^^

QuocBao : shift managers' leader

Stupid cat : em dịch là manager of operation shift leaders đc hem nhỉ^^

ILLUMINATI : team leader

Stupid cat : team leader là trưởng kíp roài ah^^

QuocBao : Mình chưa nghe shift leader bao giờ :). Kô cần để operation, tự bản thân shift đã là 1 ca vận hành rồi.

Stupid cat : sao chưa nghe, search gg có mà cụ^^