Tuesday, November 15, 2011

Hihi hehe - 10:23 pm-15-11-1111 - Questions:

Hihi hehe (10:02 pm 15-11-1111)

Hihi hehe Q: R ơi, có biết từ "vó ngựa" là gì k ạ?

NASG : horseshoes ~nasg~

Roonie2010 : ké @NAGS : dạo này những thành viên cũ có vẻ ít onl nhỉ

Nhoc shock : mem cũ đây :))

NASG : vẫn còn, chỉ có điều mem mới nhiều quá, chưa kể bình mới rượu cũ ~nasg~

Xucoi : Trang đi ngủ đi ,con nit sao cứ thức khuya :))

Roonie2010 : nhoc shock với NAGS thì em vẫn nhớ, nhưng dạo này ko thấy footballman, cám ơn ...

Pinnacle : '''horse step''' ... dt '''Vó ngựa''', bước chân ngựa, ex: Vó câu khấp khểnh bánh xe gập ghềnh (Truyện Kiều ...)

Huyle : hơof cũng hay thấy dùng.

Pinnacle : hoof: móng ngựa, cũng như horse shoe

Tam5991 - 9:21 pm-15-11-1111 - Questions:

Tam5991 (9:07 pm 15-11-1111)

Tam5991 Q: from I was a child, I have loved English. Đúng không ạ?

Hoangga : I have loved E since i was a child

N haiyen : không đúng

Hoangga : sai đâu vậy Yến.Lâu không gặp

N haiyen : câu trên sai mờ:D Sửa lại hem bít có đúng í tiếng Việt tác giả mún nói hem;;)

Fire mage189 : sai From ... @@

Hoangga : @Yến: Nếu vậy thì tác giả vui lòng viết TV được không ? thanks Yến. khỏe không bạn

Tam5991 : đúng ùi, hì...Tks rất vnhiuf.

Thaopham2712 : nghe I hv loved english cứ làm sao sao ấy :D

N haiyen : nói như vậy đc hem ạ: I started to learn and love English when i was a child ^^

Karlly - 8:33 pm-15-11-1111 - Questions:

Karlly (8:26 pm 15-11-1111)

Karlly Q: Such claims are impossible to verify as the Syrian government has severely restricted access for foreign journalists. dịch đoạn này hộ mình với cả nhà ui..!

OLSReg : claims: số thương vong

N haiyen : claim: yêu cầu, yêu sách, đề nghị

Karlly : là tuyên bố chứ nhỉ

OLSReg : Trong ngữ cảnh này nó là số thương vong.

N haiyen : chưa đủ ngữ cảnh, trừ khi bạn Ol đã đọc nguyên đoạn, Kar cho cả đoạn đi ạ

Karlly : nhưng nó không liên hệ gì với câu dưới cả

OLSReg : Đây này: http://www.bbc.co.uk/news/mobile/world-middle-east-15723023?(none) . :)

Stayfoolish : claims = reports

Karlly : In the same area, 34 government soldiers died in clashes with suspected army defectors, the Observatory said. It added that 12 deserters were also killed. Another four civilians were killed in the central city of Homs, activists said. Such claims are impossible to verify as the Syrian government has severely restricted access for foreign journali

Cobanmuiuot - 6:49 pm-15-11-1111 - Questions:

Cobanmuiuot (6:25 pm 15-11-1111)

Cobanmuiuot Q: lie intensely dịch là nói dối hay tồn tại vậy pà con

Aleksi : Cả câu xem nào ...

Cobanmuiuot : At the core of this film lie intensely personal struggles

Stayfoolish : tồn tại

Aleksi : Cốt lõi của bộ phim thể hiện rõ rệt sự đấu tranh nội tâm của nhân vật...

Aleksi : lie ở đây có nghĩa là nằm, nhưng phải dịch theo ý cả câu...

Cobanmuiuot : dạ cảm ơn, em dùng thể hiện, thanks cả nhà!

Meap : thể hiện đâu, chủ ngữ là personal struggles cơ mà bạn, lie ko có s mà

Cobanmuiuot : Dùng cốt lõi bộ phim thể hiện... vẫn được chứ ạ? không được ạ

Meap : tớ nghĩ hiểu thế hơi xa, câu có thể viết lại là Personal struggles lie intensely at the core of this film//tớ muốn góp ý về ngữ pháp- câu đơn cũng có thể đảo ngữ ,at the core of this film thì ko thể làm CN dc,

Hanalink - 5:41 pm-15-11-1111 - Questions:

Hanalink (5:20 pm 15-11-1111)

Hanalink Q: R ơi cho mình hỏi "4-substituted benzothioamide" dịch là gì? benzothioamide được thế ở vị trí số 4 ạ?

Đại Ngố : Ui da, đừng đoán ẩu bạn ơi

111222333 : trước cái 4 là cái rì?

111222333 : 4-substituted: laọi Ben có 4 côn nối/ống nối

111222333 : nếu là số- thì theo sau phải là danh từ.

Đại Ngố : benzo kia là hóa chất mà

111222333 : thế à, nhưng cái Substituted phải là danh từ mới ok

OpenIDUser6259 : cái này là danh pháp thay thế trong hóa học, đợi chút

OpenIDUser6259 : The term "2- or 4-substituted" means that a substituent is present at the 2 or 4 position .../ bạn đúng òi

OpenIDUser6259 : Những hợp chất hình thành nhờ liên kết cộng hoá trị nên dùng danh pháp bằng chữ như: titan tetraclorua '''thay vì titan(IV) clorua'''.

Pizza2011 - 5:16 pm-15-11-1111 - Questions:

Pizza2011 (5:02 pm 15-11-1111)

Pizza2011 Q: all the Chinese staples are here; recommend the beef with ginger and lemongrass. cái recommend the beef w/...m dịch ntn ạ?

Trantrang1997 : sr pác! check P5 nhé!tks^^

Meap : bạn xem lại câu có viết sai ko,đọng từ recommend cần chia

Pizza2011 : chắc ý tác giả muốn nói i recommend, cái nài của sếp đưa k dám sửa ạ...

Trantrang1997 : em phang đại nhé!mà thực ra là ở GG đấy ah!^^tất cả các mặt hàng chủ lực của Trung Quốc đang ở đây, giới thiệu thịt bò với gừng và sả chanh

Meap : vậy thì là cách mệnh lệnh chứ: hãy đề xuất món thịt bò (nấu kiểu gì đó với)gừng sả

Meap : ô, GG theo Trang tớ thấy: All the Chinese staples are here, but recommended is the beef with ginger and lemongrass

Pizza2011 : thanks các pác...

Pizza2011 : @meap: chắc để hỏi lại sếp xem thế nào, vì sếp là ng Mỹ nên cũng tin tưởng, nghĩ chắc là k có sai...thanks bạn nhé

Trantrang1997 : mời chị check P5 ah! ^^

Stupid cat - 4:58 pm-15-11-1111 - Questions:

Stupid cat (4:52 pm 15-11-1111)

Stupid cat Q: R ơi, giúp e phát nữa: nước chảy tràn bề mặt, e cũng xin cái N ah^^

OpenIDUser6259 : overflow

Atoco : the water run overflow to surface

111222333 : surface-over flowing water

OpenIDUser6259 : tràn là ukie rùi, chứ còn ở đâu thì chả mặt phẳng

111222333 : à surface overflow water có lẽ ok hơn

Stupid cat : em tìm đc rùi, flowing surface water/ spilling water^^

OpenIDUser6259 : sai òi, surface water = nước phẳng à?

Stupid cat : surface water là nước mặt, làm gì có nc phẳng ah. cái đó em tra trong từ điển chiên ngành địa lý đấy^^

OpenIDUser6259 : mặt nước, hem có nước mặt

Nezumi - 4:41 pm-15-11-1111 - Questions:

Nezumi (4:15 pm 15-11-1111)

Nezumi Q: động vật nhai lại là j nhỉ rừng ơi? thanks

Takuyaki : 反芻動物

Aloha165 : Là trâu bò ạ ;))

Takuyaki : trâu bò, dê cừu, lạc đà, ... động vật móng guốc, đặc biệt là là người..mình cũng nhai lại suốt..Ợ Ợ ợ ợ...

Diode16 : ké tỉ su: yên tâm đi tỉ, e đến 20 tuổi mới hết mọc răng sữa:D

Aloha165 : Em ké tí: Bác Taku là bác nào í ạ? Lâu quá em ko lên rừng nên ko cập nhật thông tin được :p

Susuchan : èo ơi 3 ngày nay ăn cháo trắng..người gầy nhẳng như con hoẵng rồi..khi nào mới dc ăn cơm lại đây ! hix..@do chìm kia...dám trù ẻo ta...ta còn iu zời lắm..thuốc chuột chi cho phí !

Aloha165 : Ơ sao lại phải ăn cháo trắng ạ? Em bị mọc răng khôn vẫn ăn cơm bình thường mừ. Tỉ nấu nhừ đồ ăn ra, khi ăn đỡ phải nhai mạnh là được mà, chỉ kiêng ăn gà thui. @Taku: hóa ra là thúc đò :D ôm hun thắm thiết thúc >:D< :*

Takuyaki : ẹc giận...đi ra luôn... lại nhầm nhọt sang trồng trọt rồi

Susuchan : èo ơi 2 bác cháu nì hôn hoài...khiếp...khiếp....

Susuchan - 4:26 pm-15-11-1111 - Questions:

Susuchan (4:11 pm 15-11-1111)

Susuchan Q: cho e hỏi ngoài lề tí ạ..Có tỷ muội huynh đài nào biết '''đến bao nhiêu tuổi thì răng khôn mọc ''' hết ko ạ !Hix..đau răng quá ! chết đi được !

Ykky : răng khôn là răng nào? hic

Susuchan : là cái răng to nhất , trong cùng nhất của hàm đó tỷ..cái răng đó mọc mấy năm mà chưa xong...e đến khổ với nó !

Ykky : tỉ từ nào đến giờ kô thấy ai bị hết và bản thân cũng kô có bị nên hẻm biết

Takuyaki : hihi đến giờ đã là 2 mươi mấy năm trôi qua, sao tớ chưa có cái răng nào gọi là khôn...toàn răng đần...

Ykky : đò chìm chẳng những kô có răng đó, mà còn pải lên 断頭台 để nhổ răng đi nữa , hehehee, dạo này còn lên nữa kô cưng ?

Wena : chỉ đến khi đi nhổ, đi cưa nó đi thì mới hết ^-^

Susuchan : ối giời ới...thế thì chết e rồi hix..hix..có thuốc giảm đau nào uống mà ko có tác dụng phụ ko nhỉ !

Takuyaki : có thuốc chuột giảm đau hiệu quả nhất

Aloha165 : Tỉ ui thuốc giảm đau nào chẳng có tác dụng phụ ạ :D Nó mọc vài ngày lại thui í mà. chịu khó chịu khó :p

Orange8x - 4:19 pm-15-11-1111 - Questions:

Orange8x (3:38 pm 15-11-1111)

Orange8x Q: R ơi, ai đánh giúp e chữ tiếng trung này với ạ! (e ko biết tiếng trung :( ) http://upnhanh.sieuthinhanh.com/tmpimages/images/sieuthiNHANH2011111531846otzmodezot941756_1.jpeg thank R nhìu!

Ykky : máy báo trang web đó kô vào được, hic

Aloha165 : Khó nhìn chít đi được :)) Chữ ai viết tay mà xấu hoắc đi í :))

Ykky : @alo: máy của e còn vào được chứ máy của tỉ nó báo lỗi kô cho vào, nên kô xem gì được

Orange8x : tại chữ xấu nên e cũng chẳng biết các nét ra sao :((, máy e vẫn vào xem bt ạ!

Ykky : máy tỉ báo là: tài nguyên bị cấm truy cập, hic

Aloha165 : Cái nì ko hiển thị hết link được tỉ ạ, nó còn đoạn dài nữa cơ. Tỉ ấn vào chữ http rùi ấn shift end là cop được toàn bộ link ạ :D @Orange: hình như là 叶写酵酒

Orange8x : 叶安 酵酒 e được 1 bạn viết cho thế này, mà chưa thấy đúng chữ thứ 2 :( k biết thế nào là đúng ạ, mọi người dịch là gì giúp e!

Aloha165 : Sr bạn Orange. Sau khi hỏi đứa bạn học Tung Của ngữ thì nó bảo tớ là cụm đó viết như này 叶发酵酒 :D nhưng mà cũng hem bít dịch. Thông cảm nha

Aloha165 : Gúc gồ dịch từ này là "lá lên men" :)) ko bít có phải là rượu làm từ lá cây ko :d tra hình ảnh thấy toàn ra rượu ko à :p Mình chỉ giúp được đến đây thui nha :p

Meomeo1232 - 4:07 pm-15-11-1111 - Questions:

Meomeo1232 (4:01 pm 15-11-1111)

Meomeo1232 Q: rừng ơi! tớ viết câu này đã đúng chưa? "which demand do you most want candidate to have in this position? "

OpenIDUser6259 : rất thuần Việt :))

NASG : chính tả đúng ~nasg~

OpenIDUser6259 : 500 VND tiếng việt

OpenIDUser6259 : your/ the can.

OpenIDUser6259 : đùa chứ, t. Việt là zì?

Meomeo1232 : sặc! chưa đúng ngữ pháp à mọi người? thế phải sử thế nào? thanks!

Bita2566 : demand -> requirement, most -> mostly

OpenIDUser6259 : you là ai? employer ?

Meomeo1232 : người đi xin việc ý!

Narcissus410 - 4:00 pm-15-11-1111 - Questions:

Narcissus410 (3:42 pm 15-11-1111)

Narcissus410 Q: R ơi dịch giúp mình dịch câu này "Adult criminals may reach chronological manhood still keeping the self-regarding viewpoint of the nursery." Cám ơn cả nhà!

Đại Ngố : tội phạm to có thể đạt tới đô trưởng thành về tuổi sinh học trong khi vẫn giữ cái quan điểm self regarding thời xì tin, vài chỗ dịch hơi ẩu, ví dụ như chỗ tuổi sinh học do ko tìm nổi cách dịch khác

OpenIDUser6259 : still keep

OpenIDUser6259 : sinh học đâu, not bio-, chrono-

Đại Ngố : chronological manhood Ngố nghĩ nghĩa đen xì là tuổi theo lịch, và như thế thì Ngố cho nó giống tưổi sinh học

Đại Ngố : vì cái "tuổi theo lịch" cảm giác hơi lạ tai ;-p

Đại Ngố : Grr sao GG cái quỷ đó chỉ có 2 kết quả nhỉ

OpenIDUser6259 : Tội phạm người lớn có thể đạt được nhân cách theo thời gian nhưng vẫn còn lưu giữ quan điểm

OpenIDUser6259 : self-regarding = (concerned with oneself or one's own interests)= chỉ biết bản thân mình

OpenIDUser6259 : nursery = thời trẻ con/ thời còn học mẫu giáo; ý câu này là tội phạm NL tuy lớn về thể xác nhưng tâm lý còn ấu trĩ

Aroad tn - 3:36 pm-15-11-1111 - Questions:

Aroad tn (2:48 pm 15-11-1111)

Aroad tn Q: Tên giao dịch tiếng Nhật là gì mọi người? Giúp tớ với thanks

Susuchan : 取引用名義

Aroad tn : cam on ban nhe!

Tidieu : @Tỷ Sú: meo meo meo

Ykky : @tí con: su đang check mail, nhưng su lại kô thấy ngoại gọi su trg mail, hic

Tidieu : Ngoại@: ai biểu lúc nãy N nói là out nên SÚ sú tưởng N đi rùi. Chờ xíu, con ll đc sẽ alo cho N hen

Ykky : thì lúc nãy ngoại out, bây giờ mới vào lại mừ tí

Chuot84 : 2 bà cháu tíu tít gớm nhỉ ;))

Tidieu : mẹ đi vắng, mẹ đi vắng, con sang chơi nhà nGoại, trốn tìm trốn tìm. Hahhaha

Ykky : ai đời mà mẹ đi ghen tị với con như thế chứ

Baoanh12 - 3:33 pm-15-11-1111 - Questions:

Baoanh12 (3:16 pm 15-11-1111)

Baoanh12 Q: điều lệ công ty dịch sao hả r?

Stayfoolish : charter

Anngothuy : company regulations

Transmachine : regulation dược roài

TuyetSuong : Company Policies & Procedures

Stayfoolish : mấy cái này thuộc về pháp lý công ty, đừng dịch bậy

OpenIDUser6259 : the Company Charter

TuyetSuong : says who bậy?^^

OpenIDUser6259 : charter thui, chả ai zịch thế cả

Stayfoolish : những ai không dịch là charter đều là bậy =))

Momo88 - 1:54 pm-15-11-1111 - Questions:

Momo88 (1:34 pm 15-11-1111)

Momo88 Q: 判り chữ này nghĩa gi vậy rừng

Ykky : lý giải, hiểu được, đọc được

Maynhy : nó là dạng kanji khác của 分かり tỷ nhỉ

Momo88 : 下記確認しておりますので 暫くお待ち下さい。 判り次第ご連絡をさせて頂きます thế cái này dịch sao tỉ?

Susuchan : ồ...tỷ May..lâu lém mới gặp !

Tidieu : tôi xin đc xác nhận vài điều bên dưới, vui lòng đợi 1 lát. hãy liên lạc cho chúng tôi theo như những gì ngài đc biết. Ké: hồi xưa mình tưởng Tỷ Maynhi là tỷ y2k, hoặc Sao hoặc tỷ Xanh lè chứ. Nói vậy chứ bi jờ cũng chưa biết là ai lun. Hi tỷ Maynhi.

Ykky : @mây: yes . @tícon: tưởng tượng như tưởng VOI , hehehe

Ykky : thôi tỉ out đây, bb rừng nhé

Tidieu : @ngoại: tỷ ấy có trog Jbox ko ạ, cho con ngía xíu. Tưởng tượng là tưởng voi mà Ngoại, đúng rồi mà

Ykky : tícon: mây có trg FB của ngoại đó, thôi ngoại hết giờ rùi pải đi về đây, bb

Thichdanhlon - 12:24 pm-15-11-1111 - Questions:

Thichdanhlon (12:02 pm 15-11-1111)

Thichdanhlon Q: " Tối có câu hỏi về anh ta", dịch như thế nào vậy?" thanks

Vu vantien : I have some questions about him.

Vu vantien : P/S: cái nick thấy gớm.

Thichdanhlon : hihi ! nick dễ thương mà bạn...hihi

111222333 : ko bị cấm vô thời hạn mới lạ

Trantrang1997 : ké tí! @Pizza:hì iem ăn rùi pác ah! pác ăn chưa? ^^

Pizza2011 : mới quất xong rồi pác...chắc em đi ngủ phát...c ya...ăn đc ngủ đc là tiên... =)))

Trantrang1997 : vâng iem cũng buồn ngủ ghê! có câu "Đời ng có 1 gang tay, ai hay ngủ ngày còn có nửa gang" nghe hoài mà chả bh sửa cả!^^

Pizza2011 : nửa gang vẫn phải ngủ...vì trước sau gì cũng phải đi ngủ...thôi ngủ trc phải đỡ hơn k

Trantrang1997 : ^^ iem cũng nghĩ thế! :))

NguyenPhong - 12:08 pm-15-11-1111 - Questions:

NguyenPhong (11:55 am 15-11-1111)

NguyenPhong Q: cả nhà ơi! tớ hỏi tý: nói"tớ yêu bạn!" dịch tn nhỉ? ^^

Đại Ngố : em yêu chị thì dễ, chứ tớ với bạn hơi khó dịch

OpenIDUser6259 : slave love friend :)

111222333 : Tiếng Trung Quốc à?

OpenIDUser6259 : ngộ ái lị

Emptysoul : GG quá ngon...^^

Vu vantien : câu này khó nói lắm :)).

Trantrang1997 : heizz iem k bít nói câu nì! ^^

Pizza2011 : i love u okay??? ;DD

Trantrang1997 : ồ pác Pizza giỏi rứa!! ^^

Phuong kute - 11:48 am-15-11-1111 - Questions:

Phuong kute (11:33 am 15-11-1111)

Phuong kute Q: cho e hỏi "tôi phải tự mình nấu ăn", nói thế nào ạ

Transmachine : i have to cook for myself

Youni : i cook by myself

Pizza2011 : i have to cook for myself

Đại Ngố : I cook myself

Trantrang1997 : ké tí ah!tks. hi pác Pizza ah! nice day pác! ^^ pác khỏe k?

Vu vantien : ko có by vào dễ hiểu lầm thành tôi tự nấu mình quá :))

Pizza2011 : hi bác trang, i still survive hehe thanks pác khỏe chứ. mới thấy bài của pác bên forum...^^

Đại Ngố : hiểu lầm sao đc, hiểu sai thì có

Đại Ngố : Ui, tuyền là bác cả @@

AjisaDT - 11:26 am-15-11-1111 - Questions:

AjisaDT (10:51 am 15-11-1111)

AjisaDT Q: "tôi thấy mình rất phù hợp với vị trí tuyển dụng của công ty "co phải là 私は貴社の欠員のために非常に適して感じる có gì rừng sửa giúp mình với

Ykky : 自分が貴社の求人に適合だと思っています。

Wena : có ai đi phỏng vấn nói thế này kô nhỉ?

Ykky : sửa lại 1 tí cho nó lịch sự nhé . 思っています sửa lại là 思っています

Ykky : @wena: trg hồ sơ thì có ghi như thế, nhưng nói thì rất ít

Ykky : sorry. miệng nói sửa lại mà ghi lại cũng như củ, 思っています==> 思っております

Susuchan : hi tỷ...sáng h thấy tỷ lượn trong rừng mà e ko hỏi dc..khách hàng bên JP qua nên e bị dí gần chết,,,Tỷ đang ở nha hay đi làm vậy Yk ?

Ykky : @su: đang thất nghiệp mà đi làm cái gì, đang ăn ở kô hưởng trợ cấp thất nghiệp, hehehee, nhưng kô có ở nhà, có gì hem nàng ?

AjisaDT : ありがとうございます

Susuchan : hì...tính xin tỷ tư vấn xíu ý mà...

Nhangheohp88 - 10:51 am-15-11-1111 - Questions:

Nhangheohp88 (10:06 am 15-11-1111)

Nhangheohp88 Q: Dịch hộ mình những từ chuyên ngành này "gội sấy tạo kiểu", "Uốn kỹ thuật số", "uốn lạnh", "uốn phồng, ép thẳng"???Chuyên ngành tóc khó quá!

Transmachine : to shampoo: gội, sấy: blowdry, tạo kiểu: to style, digital perm: uốn kts, perm: uốn lạnh, ép thẳng (duỗi): rebond, uốn phồng: không biết

OpenIDUser6259 : chờ tui google cho

OpenIDUser6259 : ép thẳng là pressed and straightened hair

Transmachine : bạn tin mình đi, mình từng dịch tài liệu cho wella nên chắc chắn những từ này là chuyên ngành tóc.

OpenIDUser6259 : Gội đầu + sấy tạo kiểu tóc............................................................................ ............. 50.000Đ. Hair washing + hair drying and styling. ...

OpenIDUser6259 : bạn vào đây: copy nguyên cái link này là có : http://gala-spa.net/services

OpenIDUser6259 : Uốn kỹ thuật số = digital hair perming

OpenIDUser6259 : Uốn lạnh = Cold curl

OpenIDUser6259 : uốn phồng = volume / volumizing hair

Hvnh15091993 - 10:39 am-15-11-1111 - Questions:

Hvnh15091993 (10:29 am 15-11-1111)

Hvnh15091993 Q: ĐẠI NGỐ cho xin cái yh để t hỏi bài tí được k ak????tks:D

111222333 : hỏi bài đại ngố thì thành Ngố luôn á

Đại Ngố : Chuẩn không cần chỉnh @@

Hvnh15091993 : thấy chém gió cũng nhiều nhiều.thế bạn nào sẵn sàng giúp thì cho đi ak^^

Đại Ngố : Chém là một chuyện, đúng sai lại là chuyện khác :-(

Transmachine : Chém gió thì hỏi N còn học thì miễn hỏi ;-)

Hvnh15091993 : nản toàn tập.haizzz.tún lại là vẫn k có sự giúp đỡ@@

Đại Ngố : Đời em chưa thấy ai bảo "thằng ngố kia dạy tao đi" cả, em thề đấy

Hvnh15091993 : nếu muốn thử sẽ cho biết ngay.cái j cũng nên thử mà

Đại Ngố : Hí hí chả chơi

ANHTHU - 10:03 am-15-11-1111 - Questions:

ANHTHU (9:56 am 15-11-1111)

ANHTHU Q: "chi phí địa điểm " dịch sao pro ơi, giúp em với

111222333 : venue fee

SomethingNew : location fee

ANHTHU : mình dùng chính xác là "venue fee? hay "location fee? vậy pro?

Stayfoolish : cái nào cũng được

111222333 : Mình sure cho bạn cái của mình, còn cái kia thì mình ko bình luận nhé.

Transmachine : venue đúng hơn

OpenIDUser6259 : venue thường trang trọng

OpenIDUser6259 : dùng location đi/ Venue (law), the place a case is heard Change of venue, moving a trial to a new place Music venue, place used for a concert or musical performance Sport venue, place used for a sporting event Theater (structure), place used for performing theatre

OpenIDUser6259 : thường venue mang tính '''nghi thức'''

Chinice464 - 9:45 am-15-11-1111 - Questions:

Chinice464 (9:30 am 15-11-1111)

Chinice464 Q: Chào cả nhà, xin vui lòng dịch giúp tôi câu này với nhé: " Identify crisis and continuity management scenarios utilising the entity risk register, the output of the entity's major Acciedent Risk assessment and other information". Vô cùng cảm ơn & chúc cả nhà một ngày tốt lành!

Tubesd : mặc dù rất cảm tình với bạn nhưng câu này nhiều thuật ngữ quá :)

Chinice464 : đó là lý do mà mình đang rất khổ sở để dịch dây :(

Stayfoolish : nhận diện các kịch bản quản lý khủng hoảng và tính liên tục (của hoạt động) sử dụng [sổ đăng ký rủi ro của đơn vị], sản phẩm của hoạt động đánh giá rủi ro tai nạn chính và các thông tin khác của đơn vị

Tubesd : Identify crisis and continuity management scenarios utilising the entity's risk register, the output of the entity's Major Accident Risk assessment and other information. đây là câu gốc. Câu bạn type lại bị lỗi 1 chút.

Tubesd : bạn sửa theo câu đã dịch ở trên, đại để nắm được ý rằng ông BP này có các entities trong Group, để quản lý được rủi ro và đối phó với khủng hoảng thì các ông con phải đăng ký/báo cáo với ông Group.

OpenIDUser6259 : nhận diện khủng hoảng và xác định các kịch bản quản lý bền vững

OpenIDUser6259 : entity = tổ chức/ công ty/ thể nhân

Chinice464 : @Stayfoolish: Cảm ơn bạn nhiều nhé..nhưng đọc vẫn có vẻ khó hiểu quá! Nếu bạn có bản gốc thì có thể mình xin bạn dịch thêm vài câu nữa được không?

Tubesd : http://secfilings.nyse.com/filing.php?doc=1&attach=ON&ipage=7523185&rid=23 bản gốc ở link này, ai hứng thú thì xem thêm chứ tớ chịu rồi :)

Lemy89 - 9:06 am-15-11-1111 - Questions:

Lemy89 (9:00 am 15-11-1111)

Lemy89 Q: "Plug and Play Performance Tether" giúp em dịch với ạ! em thấy tether dịch là dây thì không hợp lắm. Em không rành về chuyên ngành kỹ thuật ạ!thanks các anh chị nhìu ạ!

Đại Ngố : rõ là cái cáp mà, lăn tăn thì phang thành cáp tín hiệu đi

OpenIDUser6259 : 0 là dây thì là gì? Plug and Play Performance Tether: '''40m (130 ft)''' Neutrally Buoyant.

Lemy89 : vậy cả câu là "ổ cắm và cáp" ạ

OpenIDUser6259 : Plug-and-play, cắm là chạy, dễ dàng lắp đặt

Đại Ngố : Uầy, tra GG đi xem Plug and Play dịch là rì

OpenIDUser6259 : Viết tắt là PnP, Plug-and-Play có nghĩa là "cắm và chạy". Nói nôm na, đây là một tính năng thông minh, giúp máy tính tự động nhận diện thiết bị và nạp driver cho bạn sử dụng ngay,

OpenIDUser6259 : hễ gắn vào máy tính là thiết bị có thể chạy ngay tắp lự chẳng cần mất công setup phức tạp.

Koibito85 : GG không dịch đc 2 từ này

Lemy89 : @all: thanks lắm lắm. em vốt all ạ!

Diode16 - 8:57 am-15-11-1111 - Questions:

Diode16 (8:41 am 15-11-1111)

Diode16 Q: con chào rừng, tự chào mình:D rừng ơi cho con hỏi có bác s...lip trên này k ạ?:)

Diode16 : nhân tiện cho con hỏi cụm này lun ạ 直前になっての回答で且つ:D

Susuchan : bác ấy đang 'gì chẳng còn ' nên ko xuất hiện trước đám đông dc..Cháo bác Đò chìm !

Chaikoko : vẫn chưa đc thả hả muội???

Diode16 : hết t1 tỉ ạ, ùi e chơi đến tết mới tìm đg cứu nc:D

Ykky : @bụi: khi nào nàng bay sang bên jp thế

Diode16 : khoảng 8,9 t12 tỉ ạ, huhu nhuqng e chỉ đc đi chơi có 2 ngày, còn tòan thấy lịch học`:((

Susuchan : ha ha ..dc di chơi là tốt rồi....Ta hơn 1 tháng mà chẳng dc di chơi ngày nào kía ! thì ra là bụi...ta cứ tưởng Đò chứ !

Diode16 : e tự chào mình mà;))

Diode16 : câu e hỏi có nghĩa là j ạ?

Blackcream - 8:45 am-15-11-1111 - Questions:

Blackcream (8:34 am 15-11-1111)

Blackcream Q: cả nhà cho hỏi dịch câu này ra tiếng Anh thế nào cho chuẩn nhất :"mọi chi phí liên quan đến chuyến công tác của đoàn cán bộ chúng tôi sẽ do phía chúng tôi chi trả"

111222333 : All expenses relating to the delegation's business trip will be covered by us.

Stayfoolish : travelling expenses / covered by

111222333 : All expenses relating to our delegation's business trip will be covered by us

111222333 : Traveling thì chỉ là chi phí đi lại thôi

NASG : mọi: every, chi phí: expenses, liên quan: related, đến: to, chuyến công tác: business trip, của: of, đoàn cán bộ: delegation, chúng tôi, our, sẽ: will, do: by, phía: side, chúng tôi: our/we/us, chi trả: pay ~nasg~

Stayfoolish : à, còn all expenses là gồm cả chi phí ăn chơi nhảy múa, shopping huh?

Transmachine : we will bear all expenses of the senior staff's business trip

111222333 : thế stay ko đọc đến cái liên quan đến chuyến công tác à, nhảy múa có liên qua đến công tác không?

Stayfoolish : có, công tác là phải tiếp khác nhá :D

Xucoi - 8:42 am-15-11-1111 - Questions:

Xucoi (8:18 am 15-11-1111)

Xucoi Q: Cho em hỏi em dịch "nên kinh tế như 1 khối đa diện,rất phức tạp và nhiều vấn đề" là " the economy as a polyhedron which is complex and multifaced problem" :),thế có đc k ạ :D

Đại Ngố : problematic complicated multi-faceted burden @@

Phucboy : GG có:Economy is such a complex and multifaceted part of any society.[nghĩa gần giống], câu của em là 1 câu hay mệnh đề?? vì the economy as a polyhedron[phrase thôi]-->the economy is like/is referred to a polyhedron

Xucoi : Em tính lấy the economy as a plohydron là Subject luôn a =.=.@ bác Ngố: câu này sài đc không em chép :D

Đại Ngố : Ô, no star where!

Phucboy : thế thì Like/As a polyhedron, the economy is full of mess and problems, hay, the economy is so problematic and complicated/complex

Xucoi : Ok bác,like is aftenoon :)).@ a Phúc,câu em cụm the eco...poly không làm thành S đc hả anh?

Phucboy : nó chỉ là mệnh đề[giới hạn] chưa thành câu, dễ nhầm which ở đây bổ nghĩa cho polyhedron-->em đẩy nó lên đầu: Like/As a..., the eco is... okie!^^

Xucoi : :D,ok anh :D.Tks anh với Ngố nhá :D :D.Chúc mọi ng 1 ngày vui vẻ.:))@ PHúc,mai em thực tập,em chỉ còn 3 tuần nữa thoai,sếp có mò xuống thì hú em :D

Phucboy : ta mới học thêm mấy cái dụng cụ đo nữa.chắc không mò xuống đâu!ths

Duong tran - 12:57 am-15-11-1111 - Questions:

Duong tran (12:45 am 15-11-1111)

Duong tran Q: rừng ơi cho mình hỏi ở Hội an có Chùa cầu và mỳ Cao Lầu thì mình nói tiếng anh từ Chùa Cầu và mỳ Cao lầu sao nhỉ?

Phucboy : Cao Lau noodle[ọc ọc..đói]

Duong tran : còn chùa cầu ban

Pechu : Phúc boy à,bạn thông thái lắm hay là chỉ cho mình câu ở dưới đi!

Vaan2222 : Cao Lau noodle và Cau pagoda phai hem nhi

Phucboy : chùa cầu-Bridge Pagoda[hoặc để nguyên].. Ai đi phố Hội Chùa Cầu Để thương để nhớ để sầu cho ai Để sầu cho khách vãng lai Để thương để nhớ cho ai chịu sầu.

Phucboy : hoặc,'''Cau pagoda''' - Symbol of Hoi An. ... Cau pagoda (Cầu - Bridge - or the '''Japanese pagoda''') is a monument built by Japanese ... Khu vực thờ cúng trong chùa Cầu ...

Duong tran : eo,chak phucboy là xứ quảng chính gốc rùi.thanks nhé

Phucboy : Hoi An old city is famous for...

Phucboy : ế, dòng máu Bắc-Trung-Nam chạy trong người mềnh mừ :D Sinh ở HN, lớn lên ở SG và dự định lập nghiệp tại Huế thương đới:D