Wednesday, November 2, 2011

Vobom2 - 11:35 pm-02-11-1111 - Questions:

Vobom2 (11:23 pm 02-11-1111)

Vobom2 Q: Q: xin hỏi " The complementary series of measurements for the smallest range used" co the dich giup ko a.thanks!

Jag : tớ muốn dịch giúp lắm, nhưng bạn phải viết tiếng Việt '''có dấu''' đi

Phucboy : bấm f9 nếu ko xài vnkey:D

Vobom2 : phải vậy nữa à!

Phuong chip : uh, phải mạnh cơ :P ~chip~

Phucboy : đúng roài,là người Việt Nam mà bạn viết tiếng giề ai mà hiểu:))

Vobom2 : uh- nhưng đùng bắt bẻ quá- cứ giúp người ta trước- rồi nhắc nhở cũng được

Phuong chip : ơ, tớ chả biết, tớ học theo mod ý mà :"> ~chip~

Vobom2 : đừng cứng nhắc quá- cứ giúp người ta rồi nhắc nhở lần sau cũng được

Phucboy : cứng cái giề, nội quy phởi tuân thủ thì R mới phát triển được,bạn post lại và đầy đủ nhá

Nhoksam91 - 11:07 pm-02-11-1111 - Questions:

Nhoksam91 (10:52 pm 02-11-1111)

Nhoksam91 Q: spark ignition engine= động cơ đánh lửa cưỡng bức. nghe khiếp quá cả nhà ạ.

QuocBao : cưỡng bức ở mô??

FOREVERINLOVE : khiếp nhưng nó là sự thật

Jag : '''cưỡng bức''' ở đâu?

Nhoksam91 : mọi người tra từ '''spark''' sẽ thấy

Phuong chip : ơ, bạn tra '''spark''' nào thế :-s, tớ tra ko giống :-s ~chip~

Nhoksam91 : ủa có 2 từ '''spark''' sao. ^^. bạn kéo xuống coi cả cụm của nó ấy.

Phuong chip : huhu, tra mãi ko thấy ~chip~

QuocBao : Uh, thấy roài, nhưng đâu thấy khiếp chi mô?

Nhoksam91 : sao lại là '''cưỡng bức''' ở đây được nhỉ. tớ không hiểu

Hoathuyvuxanh matnai - 11:05 pm-02-11-1111 - Questions:

Hoathuyvuxanh matnai (10:58 pm 02-11-1111)

Hoathuyvuxanh matnai Q: Rừng mình ơi, tối h không thấy mod nào cả, nhưng mình thấy các bạn lạm dụng in đậm quá, các bạn nên tôn trọng kỷ luật và quy định để môi trường học tập và Giao lưu này được phát triển nhé. Nói thật, tớ là mem thường nên mạn phép nhắc, chứ mà là mod hay cận-mod thì ban rồi đấy:-ss

Vaorung : in đậm là để đánh dấu mắt nai ạ, in đậm cả đoạn làm hoa mắt mới là lạm dụng, mắt nai đọc lại nội quy rồi lên phát biểu nhé, tiện thể nick của e hơi dài

Phuong chip : a,dạ thế ạ, tớ thì mắt kém quá, nhiều lúc tìm mãi mới ra cái cụm bạn ý hỏi :( ~chip~

Jag : tớ thấy bạn này rất có trách nhiệm với cộng đồng, ăn nói dịu dàng, tên cũng dễ thương. tớ ủng hộ bạn làm mod

Nhoksam91 : bạn đang nói thread của tớ bên dưới sao?

Phuong chip : @Jag: bạn đã hỏi ý kiến mod chưa mà dám bầu mod lung tung, coi chừng bị ban :-ss ~chip~

Hoathuyvuxanh matnai : Ơ ko phải đâu a Vào Rừng ơi, chức năng in đậm h ko đc dùng kiểu đó rồi, hôm nọ có bạn in đậm có vài chữ cần hỏi trong 1 đoạn dài mà bị khóa nick ko nhắc nhở đây anh ạ

Mộc Lan : Ơ thế bây giờ chức năng in đậm dùng làm gì ạ? Ko đc dùng thì sao coi đó là chức năng? @@

Jag : @chip: tớ chỉ là nêu ý kiến của mình ra thôi. ủng hộ 1 người tôn trọng kỷ luật và quy định, mong muốn cộng đồng phát triển làm mod thì có gì sai?

Thutrangnt : là sao ta '''in đâm''' ko được à ?

Thutrangnt - 10:55 pm-02-11-1111 - Questions:

Thutrangnt (10:43 pm 02-11-1111)

Thutrangnt Q: rừng giúp mình chỗ trong ngoặc kép với, ko hiểu ý định nói gì : the total value of the contract being Euro 320,980 shall be paid 100% by irrevocable, confirmed, and transferable L/C, opened by Bank For Foreign Trade of VN - Danang Branch "in favour of" the Seller at the Seller's bank - Royal Bank of Canada, the period of issuing L/C is within 10

Thutrangnt : .....working days after the Buyer received the Performance security. Mình không hiểu rõ lắm,giải thích giùm nhé

Phuong chip : hự, chỗ ngoặc kép nào cơ, chả in đậm nhìn ko rõ, mắt kém :-< ~chip~

Thutrangnt : in favour of , m tra từ, nhưng nghĩa trong tra từ có vẻ ko hợp lý lắm. xem giúp m nhé!

Hoathuyvuxanh matnai : @Chip: bạn ơi, đừng kk lạm dụng in đậm nhé, gắng nhìn đi:-ss

Thutrangnt : tiện thế hỏi luôn, sao tạo in đậm được thế =.=

Phuong chip : nghĩa ok đấy bạn, kiểu như do bên bán mở ý, có lợi cho bên bán, theo lợi ích bên bán (tham khảo) @bạn nick dài:ơ, cơ mà mắt tớ kém, nhìn mãi mới ra :(( ~chip~

Minhngq : nghĩa thô thiển là "ưu ái bên nào đó"

Dominate : người hưởng: the seller ( bên bán)

QuocBao : Đơn giản là "cho" người bán (người thụ hưởng)

LittlePrincess - 9:56 pm-02-11-1111 - Questions:

LittlePrincess (9:41 pm 02-11-1111)

LittlePrincess Q: R ơi, she is about to drive off dịch sao cho chuẩn nhỉ?

Cobekolaca : cô ấy sắp dừng xe rùi đấy.dc ko ạ

Patuan84 : driver off = bỏ đi

LittlePrincess : bố chắc hãy trả lời được ko?

Hoathuyvuxanh matnai : To be about=Chuẩn bị/sẽ ạ

Patuan84 : @LP nói tôi hả?

LittlePrincess : noi cobekolaca y

Muaraomuato92 : mình ghét ai kỉu kỉu như bạn LP nè. hờ hờ.

Cobekolaca : gì thế LP? hình như đây là rum để share mà.hix.thui chẳng dám ở r nữa, lại bảo mình ko đủ trình.

Mokey D LuFFy : Lại tự ti rồi thiếu tự tin rồi. Nói có 1 câu mà, ko đúng thì sai :D

Meomunnho87 - 9:10 pm-02-11-1111 - Questions:

Meomunnho87 (9:02 pm 02-11-1111)

Meomunnho87 Q: V - League, Hạng nhấ, VĐQG Anh - Premier League, VĐQG Italia - Serie A, VĐQG Tây Ban Nha - La Liga VĐQG Đức - Bundesliga, VĐQG Pháp - Ligue 1, Champions League, UEFA Cup" Rừng ơi dịch hộ mình các giải bóng này vs, TKS

NASG : hix, muốn dịch giúp cũng không có chỗ, đăng vùa Anh vừa Việt rồi còn kêu dịch, spam hả? ~nasg~

Meomunnho87 : Tớ ko hiu chứ bộ V-Leadue là giải gì,Vdqg là gì, champion league là gì,uffa là gì

NASG : chèn ơi, cái đó diễn đàn tiếng Anh không có nhiệm vụ giải đáp hen, tìm giải đáp nới khác please ~nasg~

Meomunnho87 : bạn nào biết về bóng đá chỉ mình với, hic. các giải bóng quốc tế ấy

Rustbolt : Google thần chưởng đi bạn chứ giải thích sao hết được .Mấy cái này google thế nào chả ra

Patuan84 : Mẹ em đặt tên em là Meo, mọi người sẽ gọi em là Meo, tây ta đều gọi em là Meo, có ai hỏi em Meo nghĩa là gì để dịch ra tiếng anh ko???

Jag : những thread thế này thì vẫn sống phây phây, còn mấy thread tô đậm cho nổi bật chỗ cần hỏi thì bị cảnh báo, rồi xóa, rồi cấm. hay thật!

Meomunnho87 : đây cũng là dịch từ anh sang việt, mình nhờ ai biết thì giúp, chứ làm gì mà nhiệm vụ đấy, sao bạn khiếp thế

NASG : từ Anh sang Việt thì bạn đã có từng cặp từ rồi, dịch cái gì đây? ~nasg~

Happystudent - 7:56 pm-02-11-1111 - Questions:

Happystudent (7:36 pm 02-11-1111)

Happystudent Q: rừng ơi cho em hỏi "lifeguard" nghĩa là gì?. Thank so much!

CheeGee : người cứu đuối

Happystudent : tks

Mokey D LuFFy : Tra từ có mà :D

Whackamolee : Có thấy cứu đuối bao giờ đâu, toàn thấy đẹp trai vạm vỡ, với một đám các em đẹp bốc lửa bu quanh làm quen thôi ^.^

NASG : sao anh thấy toàn đẹp trai hay vậy, mình thấy toàn mấy em Bay Watch :)~nasg~

Happystudent : em tra không ra mới hỏi mà

Muaraomuato92 : cứu đuối là gì ạ?

Whackamolee : @Happystudent '''Dặn''' em đây, '''đọc cho kỹ''' .. khi tra, để ý xem các chữ liên quan, tương tự .. không phải là dạng chữ nào cũng ngay phóc để em "nhờ" đâu nhé

Happystudent : dạ. em biết rồi mà em tra không mới hỏi đó

Hero the best - 7:19 pm-02-11-1111 - Questions:

Hero the best (6:55 pm 02-11-1111)

Hero the best Q: "I prefer bad guys rather than some jerks who pretend to be nice guys" câu này mình ghi đúng ko mọi ng? Thx all

NASG : tại sao hiện tại và quá khứ lẫn lộn vậy? ~nasg~

Gaukhonglo : some jerk ~ some ở đây là "nào đó" chứ ko phải 'vài"

Gaukhonglo : oh, chuyển wa singular hết đi

Hero the best : vậy là mình ghi là "Bad guy is way better than a jerk who pretends as a nice guy" đc ko bạn?

NASG : ngữ pháp đúng, nhưng bad guy cũng không thể way better than a jerk được, is somehow better nghe đở hơn ~nasg~

Gaukhonglo : i prefer a bad guy than some jerk who pretends to be a nice guy ~

Hero the best : Thx all :D

Meap : ồ, GG có "pretend as a", lạ nghê :). Em nghĩ của bác Nắng là somewhat chứ ko phải somehow / câu của Gấu thì 'to' thay cho 'than'

NASG : ""On old Earth," he continued, his expression somehow conveying the impression that he expected everyone else to know exactly what he meant.

Panda11 - 6:28 pm-02-11-1111 - Questions:

Panda11 (5:36 pm 02-11-1111)

Panda11 Q: Hoàn trả lại số lượng tiền thanh toán thừa--> dịch giúp m

Just4fun nguyen : Hoàn = lại

Just4fun nguyen : to refund the paid amount to spare

Just4fun nguyen : to reimburse the spare amount paid

Just4fun nguyen : cái này đúng hơn: to give back/ refund '''the amount overpaid'''.

NASG : refund the overpaid amount ~nasg~

Just4fun nguyen : the amount (that is )overpaid/ tĩnh lược

Panda11 : Mình viết là Refund of excess paid money được k vậy?

Just4fun nguyen : overpaid ngon rùi/ còn hem thì: '''excessly paid''' amount, nhưng mà nghe đao to búa nhớn qué

Panda11 : Thankyou

Culac - 4:19 pm-02-11-1111 - Questions:

Culac (4:12 pm 02-11-1111)

Culac Q: phụ nữ da màu có phải là black woman không ạ

Gera34 : ờ

LaoTon : ẹp

Buombuom82 : mình nghĩ là coloured women

QuocBao : Da màu = da không phời màu trắng -> colored ... Ờ mà thắc mắc tí, nick của bạn nghe lọa quớ!

Transmachine : củ lạc thôi, chứ bạn tưởng là...gì nhỉ

Buombuom82 : ờ, nhìn cũng lạ thiệt

QuocBao : ... thì chắc Đậu phọng chứ gì?

Transmachine : có nhiều nghĩa khác nữa, không dám phát biểu,sợ bị ban hihi

Culac : ý là phụ nữ lai da đen và da trắng đó Nick là củ lạc. Trẻ con Không thắc mắc nhiều :))

Chanhleo89 - 4:14 pm-02-11-1111 - Questions:

Chanhleo89 (4:02 pm 02-11-1111)

Chanhleo89 Q: "Bạn có thể vui lòng cung cấp giá của tất cả các thiết bị của bạn để tôi thuận tiện trong việc báo giá tới khách hàng" nói ntn hả các pác.

LaoTon : Would you please provide....

Sonlamhut : Kindly please provide us all your equipment prices so that i can offer the same to our clients

LaoTon : tất cả các thiết bị dùng all devices đi

Transmachine : Could you please provide us a quotation/price list of all equipment in order that it will enable us to send quotation to our customers

Lanhgia : would you mind providing the price of all your device/equipment so that I can report to the custom conviniently

LaoTon : @Sơn lâm: tại sao all equipment nhỉ, sai tất

Sonlamhut : prices là danh từ nhá

LaoTon : giá của tất cả các thiết bị = the price of all devices/equipments

Nguyenkedohcm : please kindly provide us price liss of all equipment so I can report to customer conveniently

Giathuyhan - 3:57 pm-02-11-1111 - Questions:

Giathuyhan (3:53 pm 02-11-1111)

Giathuyhan Q: trọng luợng cho phép " em dịch sao rưng ơi

Ngthaithanh : Em dịch sao thì dịch, sao hỏi Rừng? :D Thế em dịch sao? ;))

Gera34 : permitted weight

Sonlamhut : allowed weight

Emptysoul : tải trọng chớ

Emptysoul : load allowable nếu là tải trọng

Giathuyhan : em dịch là allowed wieght đúợc không a

Giathuyhan : em cảm ơn anh chị nhé

LaoTon : permissible weight

Pinnacle : allowable weight

PhanCamLy - 3:46 pm-02-11-1111 - Questions:

PhanCamLy (3:34 pm 02-11-1111)

PhanCamLy Q: @tỷ 4036:vót vót.=)).thuê thằng tiếng việt hết 50 k tỷ.;))

OpenIDUser4036 : tỷ cũng ko bít :)) cứ cho 50$ đi , mình ăn 150$ , 1 ngày thế là đc rùi :))

Wena : 1 ngày 150USD có đủ kô?

Diode16 : Cắt cổ thế :D

Tungtlip : Anh ko xem nên không biết.. mai báo cho.. @4306: thôi.. anh với em đi.. em guide tiếng Nhật.. anh guide em là được rồi nhỉ....

PhanCamLy : hí hí hí hí.

OpenIDUser4036 : wena: e ngồi mòn đít quần ở cty 1 ngày có hơn 500k , kia 1 ngày hẳn hơn 3tr , ngon rùi :)) ,@a xờ líp : guide e là guide ji thía ;;)

Diode16 : eo! Tọi nghiệp 4036. Thế nàng có tiền mua quần mới mỗi tháng hem?

OpenIDUser4036 : ko , định từ sau mặc váy ngắn đến ngồi đỡ mòn ;))

PhanCamLy : chít, k mòn quần thì nó mòn cái khác tỷ ơi.=))

PhanCamLy - 3:32 pm-02-11-1111 - Questions:

PhanCamLy (3:06 pm 02-11-1111)

PhanCamLy Q: Em đang cần tìm 1 guide tour đi Hạ Long vào t7 này.có bác nào có chút kinh nghiệm đi đc k?50$ (có thể làm giá)

PhanCamLy : haiz...luơng bèo bọt mà nó đòi có kinh nghiệm đi tour, tiếng J 2kyu.bó tay.haizzz

Tungtlip : 100 chưa chắc đã đi huống hồ 50. Bao nhiêu khách em?? Khách thế nào em???

PhanCamLy : thì đó.e bảo con nhỏ bạn e roài,nó bảo dẫn 1 đoàn khách JP. là đối tác của bên nó (nó làm ở cty du lịch).e bảo nó ra giá, nó bảo 50$.e bảo chịu.giá đó tao còn chẳng muốn đi nữa là đòi ng này ng kia,.=))

Chuot84 : vậy thì e đưa giá đó lên đây làm gì cho đau đầu e ra ^^

Diode16 : Hic. Rừng mềnh giờ giàu quá :((

PhanCamLy : dạ, đưa lên xem ai có nhu cầu hem.@tỷ:tỷ biết chỗ nào bán tranh chữ thập tự thuê k?

Tungtlip : Anh biết.. gần nhà anh có một chỗ... Em bảo nó đi với giá 50 USD thì khách hỏi gì trả lời đấy.. đi với giá 100 thì nói với khách dăm ba câu tào lao.. 150 thì là hướng dẫn viên thực thụ...

OpenIDUser4036 : :))

PhanCamLy : a biết à.huhu.có đắt hem?e muốn mua 1 cái về thêu.^^

T2kienbk - 3:26 pm-02-11-1111 - Questions:

T2kienbk (3:19 pm 02-11-1111)

T2kienbk Q: trademark right có được dịch là "tác quyền" ko r?

QuocBao : Thấy quyền không hà, không thấy tác!

LaoTon : nhãn hiệu độc quyền ...hehe~bừa

D 2an : tùy

CheeGee : quyền nhãn thương mại/ tác quyền là quyền của tác giả (Author's Right)

Transmachine : bản quyền thương hiệu

QuocBao : tác quyền = quyền tác giả = copyright, còn đây là (bản) quyền thương hiệu

T2kienbk : đa tạ

T2kienbk : đa tạ

D 2an : chung quy nó cũng gio tác giả sáng tác ra đới XD

DanieI - 3:24 pm-02-11-1111 - Questions:

DanieI (3:13 pm 02-11-1111)

DanieI Q: Rừng ơi! cho em hỏi từ [lập luận] trong T.Anh là từ gì ạh? Em tra rồi mà không thấy! Em muốn nói câu: [Thầy ơi! xem giúp em những lập luận này coi có chắc chưa]. Em cám ơn Rừng nhiều!

Stayfoolish : reason

TuyetSuong : essay?

Cherly1501 : discussion? Argument?

DanieI : dạ em đang làm toán; có những câu lập luận trước khi viết ra phương trình ấy ạ! những câu ấy trong Eng có từ gì để chỉ không ạh?

QuocBao : cho thêm từ nữa cho rối luôn - justification

TuyetSuong : solution? :)

Cherly1501 : Assumptions

Nguyenkedohcm : Argument OK

Nguyenkedohcm : Teacher! please help me to consider these arguments correct or not? (sống đơn giản cho đời thanh thản)

Maihoa86 - 3:22 pm-02-11-1111 - Questions:

Maihoa86 (3:00 pm 02-11-1111)

Maihoa86 Q: Chả được làm từ thịt cá lăng – hoặc cá quả, cá nheo nhưng sẽ kém ngon hơn – thái mỏng ướp với nước riềng, nghệ, mẻ, hạt tiêu, nước mắm rồi kẹp vào cặp tre nướng trên lò than ngay trên bàn ăn của thực khách. Chả cá Lã Vọng phải ăn nóng, kèm với bánh đa nướng hay bún rối, lạc rang, rau mùi, húng láng, thì là, hành củ tươi chẻ nhỏ, chấm với mắm tôm.

Maihoa86 : dịch cho mình luôn nhé

Uyentab : thèm quá, Eng nó chạy hết roài!

Winter sonata : chẹp chẹp, em đói rùi

D 2an : Bạn nên tự dịch trước rồi mọi người xem từng đoạn góp ý nhé XD~

Transmachine : đoạn cuối đó nha bạn, cám ơn trước đi rồi dịch

Maihoa86 : cam on trc nha.:)

LaoTon : thèm

LaoTon : ......La Vong fish roll must be eaten it when it's hot,......

Transmachine : Fish Pie is made from (meat of) hemibagrus or mullet, mudfish but less delicious, it will be sliced in thin pieces and mixed with galingale juice, saffron, fermented rice, pepper, fish sauce then clamped down on a bamboo stick and grilled on a stove right at customers' table. La Vong Fish Pie must be served hot and have together with fried rice c

Milkyway88 - 3:22 pm-02-11-1111 - Questions:

Milkyway88 (3:12 pm 02-11-1111)

Milkyway88 Q: "cái răng cái tóc là góc con người" dịch qua tiếng anh sao vậy R?@_@

CheeGee : rụng 1 răng mất tí góc ồi

D 2an : teeth and hair are the human angle XD~

LaoTon : mái tóc là vóc con người chứ chưa nghe câu nớ mô!

D 2an : Lão tôn nên học lại đi nhé. có cả răng nữa đấy XD~

Gkhtdd : teeth and hairs are human`s part.

LaoTon : Tại Lão già rùi nên có còn răng mô nờ

Nguyenkedohcm : ko dịch sát nghĩa dc , "your dress will say who you are" như ng ta nhìn vẻ ngoài của bạn, họ sẽ đánh giá bạn là người như thế nào

D 2an : ôh cũng phải. khổ thân lão già. hihi XD~

D 2an : mà lão là ông đồ xứ nghệ ah. răng có mô tê răng rứa rứa. mần iem nỏ hiểu chi cả nà XD~

Lanhgia - 3:02 pm-02-11-1111 - Questions:

Lanhgia (2:54 pm 02-11-1111)

Lanhgia Q: "Nhà để xe đạp, xe máy cho công nhân" E là gì các bác nhỉ?

OpenIDUser3719 : car park

CheeGee : đúng ra chỉ cần mỗi cái Pạc king là đủ, rài ròng là: a house/basement for car and motorbike parking

LaoTon : Bicycle/car.... park

LaoTon : parking, bãi đỗ xe......xong!

Nguyenkedohcm : ˈparking garage OK (a large building with several floors for parking cars in)

Winter sonata : parking lot

Nguyenkedohcm : sr Parking OK not garage ^^!

QuocBao : Không xong, bãi đỗ xe dành cho NV không tính xiềng, còn cho khách thì tính xiềng .. phởi thêm for employee. Kumho lấy 15K xiềng, đau lắm !

LaoTon : ôi, bạn làm ở Kumho hả, tội nghiệp

D 2an - 2:40 pm-02-11-1111 - Questions:

D 2an (2:32 pm 02-11-1111)

D 2an Q: rừng cho iem hỏi tell you i love you có nghĩa ko ạ? XD~

Nguyenkedohcm : nghĩa tiếng việt gốc là j dịch cho hay?

D 2an : nghĩa tiếng việt gốc ý anh yêu ạ XD~

QuocBao : Bác Đô ơi, Bác D đang thử Mod đóa

D 2an : oánh chít giờ chê ghẻ kia. nhà ngươi rảnh thì giụp hộ ta đi XD~

Nguyenkedohcm : Em luyện dịch để nâng cao thêm english skills thôi anh ạ, thú vui tao nhã :)

Aka11 : câu này vô nghĩa ạ

Transmachine : có người sắp bị ban vì có hành vi bạo lực cộng đồng

Winter sonata : hát vang rằng em iu anh :))

Nguyenkedohcm : Nói với em rằng anh <3 em.

ThanhThuy - 2:00 pm-02-11-1111 - Questions:

ThanhThuy (1:56 pm 02-11-1111)

ThanhThuy Q: Làm ơn dịch giùm mình từ " Lễ cầu hồn" với. Cảm ơn các bạn nhiều.

Nguyenkedohcm : séance ( người anh lấy từ này từ pháp)

Gera34 : requiem

Transmachine : requiem mass

Phucboy : engagement party

OpenIDUser6310 : requiem ceremony

Transmachine : @phúc àh, lộn hàng rồi, cầu hồn chứ không phải cầu hôn

Winter sonata : cầu '''hồn''' bói ơi :D

Meap : haha, tớ cũng đang nhìn thành "hôn" giống Phúc

Phucboy : chết:D

Stockflower - 1:57 pm-02-11-1111 - Questions:

Stockflower (1:47 pm 02-11-1111)

Stockflower Q: "Tên địa điểm, tên người khi phiên âm sang tiếng Anh khó có thể nghe đúng" Câu này dịch sao ạ?? :D

Phucboy : transcribe:phiên âm

Gera34 : phiên âm: pronounce

Phucboy : the transcription of ...into English is hard to recognise/realize correctly

Phucboy : pronounce là đọc/transcribe là ghi

Gera34 : ý của bạn í là phát âm, còn phiên âm chuẩn là: phonetic symbols

Nguyenkedohcm : The particular address & name when transcribed into english name will not fully keep its sense/meaning. ( ví dụ vạn lý trường thành dịch là great wall, nghe nó ko sát lắm )

Phucboy : nhưng mờ viết hoa lên thì chắc cũng dễ hiểu vì nó nổi tiếng mờ:D

Transmachine : it's not easy to pronounce vietnamese name of people or locations exactly in english

Stockflower : thanks all :D

Lamlinhmerye - 1:51 pm-02-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (1:38 pm 02-11-1111)

Lamlinhmerye Q: 身元保証書 là giấy gì vậy rừng?

Tungtlip : C/O

Tidieu : giấy xác nhận xuất thân kana.. Hé lu Rựng

Shizuoka02010 : C/O là cái gì thế bác ???

Tungtlip : Certificate of Original

Tungtlip : Ớ nhầm... cái này là giấy chứng sinh...

Lamlinhmerye : À. vậy đây là giấy khai sinh..

Shizuoka02010 : chả bít tiếng Việt tên tờ giấy đấy là gì. Chỉ biết là khi cầm tờ giấy đó là gởi lên bà bảo lãnh. Bà ấy viết tên, đóng dấu cái cành gởi xuống và đem nộp lại cho công ty -.-

Lamlinhmerye : Vậy thì VN đâu có cái giấy này

Nguyenhatrung : nó như chứng minh nhân dân của vn à

Lamlinhmerye - 1:49 pm-02-11-1111 - Questions:

Lamlinhmerye (1:38 pm 02-11-1111)

Lamlinhmerye Q: 身元保証書 là giấy gì vậy rừng?

Tungtlip : C/O

Tidieu : giấy xác nhận xuất thân kana.. Hé lu Rựng

Shizuoka02010 : C/O là cái gì thế bác ???

Tungtlip : Certificate of Original

Tungtlip : Ớ nhầm... cái này là giấy chứng sinh...

Lamlinhmerye : À. vậy đây là giấy khai sinh..

Shizuoka02010 : chả bít tiếng Việt tên tờ giấy đấy là gì. Chỉ biết là khi cầm tờ giấy đó là gởi lên bà bảo lãnh. Bà ấy viết tên, đóng dấu cái cành gởi xuống và đem nộp lại cho công ty -.-

Lamlinhmerye : Vậy thì VN đâu có cái giấy này

Nguyenhatrung : nó như chứng minh nhân dân của vn à

Diemchi 8283 - 1:44 pm-02-11-1111 - Questions:

Diemchi 8283 (1:38 pm 02-11-1111)

Diemchi 8283 Q: mấy bác ơi, cho em hỏi mấy cái "lô cốt" tiếng Anh là gì vậy? Em nhớ cái gì work...ấy

QuocBao : work ... stadium ^^

Winter sonata : work site

Phucboy : blockhouse

Diemchi 8283 : @quocbao: mình thấy ko ổn lắm bạn àh

Phucboy : http://vi.wikipedia.org/wiki/Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn:Boong_ke

Diemchi 8283 : ngoài work site,còn từ nào ko nhỉ?

OpenIDUser6310 : Từ LÔ CỐT xuất phát từ thời gian Pháp thuộc. Do nguyên chữ '''Blockhaus''' của Đức / tiếng anh đúng như phucboy

QuocBao : Sorry, mềnh đùa í. Vì cái nào cái nấy nó to như sân Mỹ Đình ...:))

Nguyenkedohcm : blockhouse OK

BBSupporter - 11:47 am-02-11-1111 - Questions:

BBSupporter (11:40 am 02-11-1111)

BBSupporter Q: @All LNQS bị kỷ luật vì không tôn trọng kỷ cương tập thể. Ngay sau khuyến cáo không giúp khuyến khích phạm quy, đã tiếp tục giúp ngay lần 2, xem kỷ cương của tập thể không ra gì. Trước khi kêu oan, các bạn nên suy nghĩ cho kỹ các bạn đang hô hào gì.

BBSupporter : Mọi người đều trưởng thành, biết mình làm gì, cần làm gì, và chọn gì. Và khi chọn chịu trách nhiệm cho hành xử của mình đối với tập thể. Đây là thread duy nhất, yêu cầu các bạn hiểu vấn đề và ngưng bàn luận

Hoathuyvuxanh matnai : Hy vọng BBS lắng nghe ý kiến các mem. Nếu đụng tý là ban thì sẽ tạo sự khó chịu, cũng nên nhìn tới sự đóng góp của các mem, môi trg học thì nên đc thoải mái để mọi người có động lực chia sẻ kiến thức, có những lúc ban ko cần nhắc nhở sao?

Phucboy : hic..bác ới,em đề nghị tẹo,bỏ cái câu '''xem kỷ cương của tập thể không ra gì.'''.vì rõ là ko nên giúp bạn í,nhưng đã lỡ post rồi,có khi ko kịp nhìn xem thread đó có phạm quy hay ko.em nghĩ chỉ xóa đi thôi

D 2an : yes sir XD~

BBSupporter : Mọi thắc mắc về kỷ luật, vui lòng liên lạc tại profile. Đây là nơi giao lưu và học tập, không là nơi để bàn luận những việc ngoài lề. Mọi ý kiến sẽ được "lắng nghe" đúng nơi, đúng chỗ. Tks.

LaoTon : Vậy xóa thread này gấp, cơm thôi

PigPoker1 : Chả biết chuyện gì nhưng có luật phải theo, ko leo teo lấn cấn. Biết đâu lúc ra tù bác nhà thơ lại có cả tập thơ ấy chứ :D

Phucboy : thêm nữa,ngay cả em,giúp bạn phạm quy rất nhiều lần,mỗi lần như thế em đều bấm [!],ko nên quá nghiêm khắc,luật pháp còn có khoan hồng cơ mà,bác í giúp nhiều bạn thì luận công mà xử lý chớ!!!

Thuphuong198x : quá ghê gớm

Hoathuyvuxanh matnai - 11:33 am-02-11-1111 - Questions:

Hoathuyvuxanh matnai (11:24 am 02-11-1111)

Hoathuyvuxanh matnai Q: Rừng dịch giùm e ạ: Dù không nói ra nhưng những sự bất bình và lửa biểu tình vẫn đang âm ỉ cháy. TV cảm ơn ạ!

Pretty catwoman : @nếu bác Lnqs ko được giảm hoặc tha thì xin hãy ban em 2 tuần như bác í ạ!:-((

CheeGee : though nobody has any say, discontent and strikes are still smouldering

LaoTon : ôi, sống chết có nhau!ngưỡng mộ

Stupid cat : e cũng muốn bị ban giống sư ca^^

Hoathuyvuxanh matnai : Prett: chắc ko phải xin đâu ạ:-ss @lão Tôn: bảo trọng ạ @Chị Chê: e cảm ơn ạ!

D 2an : ai thế nhẩy??? XD~

Pretty catwoman : ko có nick này thì nick khác,nhưng Lnqs đã là nick mà em rất yêu quý,có bác í em thấy vui lắm:(( tự dưng chỉ vì lỡ tay mà mất toi 2 tuần ngồi khám:((

Hoathuyvuxanh matnai : @D2an: a có bít ng liên quan tới Đầu Gấu và Su;;)

D 2an : hơ có nhiều người lắm em. anh chịu???

Missturtle - 11:27 am-02-11-1111 - Questions:

Missturtle (11:17 am 02-11-1111)

Missturtle Q: first class, coach class trong hàng không có nghĩa là gì vậy rừng?

LaoTon : Khóa mở đầu, khóa huấn luyện

Gera34 : Economy class, also called coach class (or just coach), steerage, or standard class, is the lowest class of seating in air travel, rail travel

Gera34 : first class: hạng nhất

Gera34 : coach class: hạng rẻ tiền

Missturtle : thanks bác gera!

LaoTon : ồ, tớ chỉ biết hạng thương gia và hạng dân dụng thui à

Milanista : Khỉ già bốc phét vừa thôi

CheeGee : coach class nói theo dân chợ búa là hàng chợ -->Economy class, also called coach class (or just coach), steerage, or standard class, is the lowest class of seating in air travel, rail travel, and sometimes ferry or maritime travel.

LaoTon : @Milan: khi mua vé máy bay thì có vé hạng thương gia và hạng dân dụng, ta nói sự thật mà bốc phét gì trùi??????

Firstsight8719 - 11:22 am-02-11-1111 - Questions:

Firstsight8719 (11:12 am 02-11-1111)

Firstsight8719 Q: how to apply life startegy effectively - nghĩa là gì ah

LaoTon : đất Rừng dạo này tốn tiền tỉ đó, tiết kiệm chút chút đi bạn

CheeGee : @Rừng đang chăng kỷ luật thép ồi! Các cổ thụ còn bị đẵn nữa là...

Hoathuyvuxanh matnai : Chê: E thích cái ans của chị:-<

Pretty catwoman : @bác í lỡ tay giúp bạn phạm quy,thực chất ko có gì to tác,bạn í đánh tiếng Việt ko dấu khi hỏi,nhưng ngay ans 1 bạn í đã xin lỗi và nhờ mọi người giúp!!hic...

D 2an : chê ghẻ cũng có đây ah XD???

LaoTon : Bạn Khỉ (TNK) thì đùa tí là mụ Chè Gẻ (xin lỗi bạn Chè chút nhé) cũng lên diac

Hoathuyvuxanh matnai : D2an: nhận ra e ko? E của a bị tung chảo roài:(

Pretty catwoman : bác í thật tốt bụng!rất ít khi spam,Mod ơi,có nương tay 1 chút được ko?*em đang khóc nè*

Stupid cat : tội nghiệp sư ca^^

Winter sonata - 10:10 am-02-11-1111 - Questions:

Winter sonata (9:57 am 02-11-1111)

Winter sonata Q: R ơi nuột giúp em với ạ. Em cảm ơn nhiều nhiều. His earlier honors include the Solid State Chemistry Award of the American Chemical Society and Exxon Co. (1998) and the Sacconi Medal of the Italian Chemical Society (1999). His work on hydrogen storage was recognized by Popular Science Magazine, which listed him among the 'Brilliant 10' scientists a

Winter sonata : and engineers in USA (2006), and the US Department of Energy Hydrogen Program Award for outstanding contributions to hydrogen storage (2007). '''Em dịch''' Các giải thưởng trước đó của ông bao gồm giải thưởng Nhà nước Hóa rắn của Hiệp hội Hóa học Mỹ và Công ty Exxon (1998) và Huân chương Sacconi

Winter sonata : của Hội Hóa học Ý (1999). Công trình nghiên cứu của ông về lưu trữ hydro đã được Tạp chí Popular Science công nhận, trong đó xếp ông vào danh sách các nhà khoa học và kỹ sư "Brilliant 10" tại Hoa Kỳ (2006) và Giải thưởng Chương trình Năng lượng Hydro Hoa Kỳ cho các đóng góp

Tubesd : Hóa học chất rắn (solid state chemistry)

CheeGee : Các danh hiệu của ông trước đó/solid state chem...giải thưởng hóa bán dẫn của Hội HH Mẽo và E/...hiệu chỉnh nhiều qué!

CheeGee : GT chương trình H2 năng lượng của Bộ Ngoại Giao Mẽo về những đóng góp xuất sắc trong việc lưu trữ H2

CheeGee : nhầm! GT chtr H2 của Bộ Năng lượng Mẽo...

CheeGee : Brilliant 10 Việt ngữ luôn là "Top 10 nhà khoa học xuất sắc nhất"

Winter sonata : lúc đầu em cũng định dịch vậy nhưng nó là Brilliant 10 chứ ko phải chứ ko phải 10 Brilliant. Như vậy đc ko Chee ạ?

Tubesd : bán dẫn là tèo rồi

Bikbik - 9:42 am-02-11-1111 - Questions:

Bikbik (9:13 am 02-11-1111)

Bikbik Q: 電源供給を充電式のバッテリーとし、ワイヤレス化も可能です。là bộ pin xạc điện cung cấp nguồn điện có khả năng không dây ạ?

Bikbik : コンパクト là j ạ, k phải hộp phấn đâu ạ:(

Diode16 : nguồn cung cấp có thể được coi như một pin xạc, và có thể hỗ trợ tính năng không dây

Diode16 : compact là kích thước nhỏ

Bikbik : h ơi, giờ rảnh k, check giúp m đoạn dới m mới dịch:(

Bikbik : rừng ơi check giúp e mí đoạn dưới e dịch với, e ăắp phải nộp ùi ạ:(

Diode16 : sợ nhất chỗ nào có cái từ móng tay :(

Bikbik : cái móng tay đầu tiên ý, móng tay sau có camera m làm đc ùi:(

Diode16 : khi bốc cuộn dây, máy đo có tải sẽ kiểm tra cuộn dây được đặt đúng hay chưa. Máy kiểm tra tải này được gắn các công tắc tiếp cận, đồng thời kết hợp với phương pháp phi tiếp xúc, có thể làm ngăn ngừa phát sinh vết thương cho phần bên trong cuộn dây.

Diode16 : h né cái từ móng, dịch thế này dễ hiểu hơn