Wednesday, February 2, 2011

Iam19 - 10:09 pm-02-02-1111 - Questions:

Iam19 (9:48 pm 02-02-1111)

Iam19 Q: couple thần thánh dịch sang tiếng Anh là gì nhỉ mọi người?

Dawnd : devine

Iam19 : từ đó không có trong từ điển là sao bạn =.='

Dawnd : divine, xin lỗi bạn:( mình hay nhầm i với e:(

Eyesfall : Thần thánh : saint

Dawnd : saint thì thường là người chết đi rồi được phong là thần thánh thì có St. ở trước tên:)

Eyesfall : ^^ thì có từ điển gõ là ra .

Eyesfall : :D

Dawnd : :)ở đây thì không nên dùng Saint

Eyesfall : Vì sao ? ;)) Tiếng Việt thần thánh => dịch sang tiếng Anh cả tỷ từ đồng nghỉa .

Vudinhsonhp - 8:53 pm-02-02-1111 - Questions:

Vudinhsonhp (8:38 pm 02-02-1111)

Vudinhsonhp Q: em là một cô gái tinh tế và thông minh....jup minh câu nữa nhé

Questioners : tra từ đi bạn ơi

Dawnd : Hỏi ơi, dawn không biết từ tinh tế:(

Questioners : ứng xử khéo léo, đúng lúc đúng nơi, biết lắng nghe và chia sẻ: tinh tế đó

Dawnd : từ tiếng Anh cơ mà:(

Questioners : Subtle

Dawnd : từ đó còn có nghĩa xảo quyệt, lỡ bạn ý hiểu nhầm thì sao?

Springtime : I am sensible and intelligent

Questioners : từ này dùng với tính người ko bị mang nghĩa đó đâu

Dawnd : dawn cũng định dùng từ sensible, nhưng sợ nó có chút ủy mị:)

Dutahi - 8:50 pm-02-02-1111 - Questions:

Dutahi (8:28 pm 02-02-1111)

Dutahi Q: bride-to-be nghĩa là gì ?

Dawnd : cô dâu tương lai:)

Questioners : @dawn: đc chứ, nhưng con trai nhanh thân hơn, rủ đi cà phê cà pháo dễ hơn, thỉnh thoảng hưng phấn nhâm nhi ly bia, ly rượu dễ hơn :P

Dawnd : sao chưa gì đã vội thất vọng vậy à:)

Questioners : con gái riêng khoản bia bọt là ko đc dùi, mất 1 điểm, đi chơi ko đc về muộn, mất thêm 1 điểm đúng chưa? :P

Dawnd : là bạn mà cũng bị chấm điểm nữa cơ à:) con gái có nhiều cái hay hơn con trai đó nha:P

Questioners : tớ ko chấm, nhưng thấy vậy nên nói xi nghí của mình thôi, bạn nói cái hay hơn đi

Dawnd : cái hay hơn là không bạn nam nào thay thế được:P

Questioners : là cái gì thế, bạn làm tớ bị tò mò rồi nè

Dawnd : tớ không nói đâu, ai kêu bạn cho tớ điểm thấp:P

Vudinhsonhp - 8:31 pm-02-02-1111 - Questions:

Vudinhsonhp (8:16 pm 02-02-1111)

Vudinhsonhp Q: điều bạn ước sẽ trở thành hiện thực....jup em 1 câu nữa nhé

Springtime : may all your wishes become reality

Dawnd : And your wishes will become true...so soon :)

Questioners : ra tắt máy đi xí 1 chỗ xem pháo hoa mà thấy Springtime và Bình Minh vẫn hăng say quá :P

Dawnd : dawn chưa biết có đi không:)

Questioners : and may ur dreams are somewhere outside, go out and find them ... @BM: là con trai phải rủ đc bạn gái đi chơi chứ, rủ lại đi, tớ ủng hộ

Dawnd : Bình Minh là con gái mà bạn:)

Questioners : oái, sao tên nam tính thế :P. Thôi vậy phải đấu tranh với ba má để đi với bồ đi. Tớ vẫn ủng hộ cậu :D

Dawnd : dawn không được chọn tên cho mình. Nhưng dawn thích và cám ơn chị đặt cái tên này cho dawn:)

Questioners : uẩy, mình cũng thích tên của dawn, nếu là con trai còn thích hơn :P

OpenIDUser5103 - 7:09 pm-02-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5103 (6:34 pm 02-02-1111)

OpenIDUser5103 Q: cho tớ hỏi apart from nghĩa là gì ạ ?

Questioners : ngoại trừ

Mimi : có mình "Questioner" trả lời thôi sao. vậy chắc phải đổi nick rồi :D

Questioners : đổi là chi đây Mimi?

Mimi : đổi thành Trả lời mãi được ko nhỉ :P

Questioners : he he :P, nghe câu này chắc đi mua xi măng, tớ chỉ hú họa thôi. Mà bạn đã chuẩn bị mum Tất niên chưa vậy?

Andy86 : j'en ai rien à foutre de ton ID :))

Mimi : @Andy86: bạn vừa phát biểu một câu hết sức '''bất lịch sự'''. không nên để bị ban nick vào dịp Tết bạn nhé!

Andy86 : désolé, je plaisantais! c'était pas méchant!

Questioners : Andy: lời xin lỗi đc chấp nhận :P

Yuzurin - 1:44 pm-02-02-1111 - Questions:

Yuzurin (1:20 pm 02-02-1111)

Yuzurin Q: "The others jumped more in fear than surprise because it was very seldom for Naruto to used crude words much more say it in a voice full of contempt and barely restrained fury." Dịch làm sao ạh, em thấy có cứ rối tinh rối mù lên ><

Whackamolee : Câu dịch bạn đâu? ^^

Whackamolee : Câu gốc có vấn đề

Yuzurin : "@#(*!" he hissed as he slammed the paper on his table making the other three ninja jumped more in fear than surprise because it was very seldom for Naruto to used crude words much more say it in a voice full of contempt and barely restrained fury.

Yuzurin : câu gốc đấy ạh

Whackamolee : Có nhất thiết phải đăng lên từ ngữ thô tục không bạn? ^^ Câu gốc bạn đăng có vấn đề, không thấy à?

Yuzurin : mấy từ thô tục đó không cần đâu ạh :D câu gốc nó là thế đấy ạh, em chỉ copy lại thui ="= chính thế em mới không hỉu zì đây này Giúp em với :((

Whackamolee : Bạn '''tập''' phân tích cấu trúc rồi nhận ra lỗi ngữ pháp thử xem nào ;-) Câu bét nhè, khó/không hiểu nổi là đúng; vẫn đoán được ý, nhưng khó mà hiểu, khó mà không rối

Whackamolee : ... jumped more in fear than surprise because it was very seldom for Naruto to '''use''' crude words, much more '''to''' say it in a voice full of contempt and barely restrained fury. Jumped ở đây = giựt mình, thót tim; dịch/hiểu câu sửa lại này thử xem

Yuzurin : "..." cậu rít lên đồng thời đấm mạnh xuống đống giấy tờ trên bàn làm 3 tên ninja kia giật thót, cả 3 cảm thấy sợ nhiều hơn là bất ngờ bởi rất hiếm khi Naruto dùng những từ ngữ nặng nề thô thiển nhất là lại nói với giọng khinh bỉ và đầy giận dữ như thế này.

OpenIDUser3391 - 1:32 pm-02-02-1111 - Questions:

OpenIDUser3391 (12:53 pm 02-02-1111)

OpenIDUser3391 Q: Mọi người dịch giúp mình câu này với :"My ex-wife didn't work. Unless you call turning into her mother "work." thanks nhiều

Whackamolee : trừ khi biến thành/trở thành mẹ cô ta là công việc làm. .. Mụ ý chẳng làm gì cả, trừ khi biến thành i xì như mẹ ả được gọi là "công việc"

Vickybui : Em mà hỉu đc em chết liền á=.=

Whackamolee : work ở đây cũng không rõ là work công việc hay "work out" (êm xuôi, êm ả, hợp, tương đồng) .. đại khái .. mụ vợ cũ chẳng làm gì, chỉ được cái biến thân thành bà mẹ vợ

Vickybui : Thế thì hiểu đại khái là mụ ý chả làm đc gì cả, chỉ tối ngày cằn nhằn như bà già vợ lắm mồm=))

Whackamolee : Đoán: work #1 ra thể thống, work #2 thành tựu

Whackamolee : Yours sounds like a correct and reasonable, if not a most excellent, translation/interpretation

Vickybui : Là sao ạ. Hụ hụ hụ

Whackamolee : Kẹt chỗ/chữ nào? ^^

Vickybui : Kẹt cái còm men của anh ý. Chả rõ là nâng hay dìm hàng:D