Thursday, September 26, 2013

Cloudriver - 7:09 pm-26-09-1313 - Questions:

Cloudriver (4:33 pm 26-09-1313)

Cloudriver Q: Cho mình hỏi từ "mở đường" trong cụm "mở đường cho xe chạy" dịch sang t.a tn đc? Mình định dùng V "expand". Nhưng hình như V này đc hiểu theo kiểu "mở rộng", tức là có sẵn rồi chỉ mở thêm thôi

L2L : trong ngữ cảnh nào bạn? nếu đường bị cấm (do tai nạn) mở đường cho xe chay dùng restore/ chưa làm đường, mở đg mới dùng construct/ còn mở rộng đg thì như bạn nói í ^^

L2L : cho xe chạy dùng traffic/ vehicle/ transport operation

Cloudriver : Mình dịch 1 đoạn ý nói là người dân phải di cư để địa phương mở đường cao tốc

Cloudriver : L2L cho mình hỏi câu này nữa nhé. Vấn đề gây tranh cãi dịch là argumentative issue đc k?

L2L : nếu mở đg cao tốc mà phải giải phóng mặt bằng thế thì là mở đg mới rồi, bạn dùng open new express way là đc.

L2L : controversial issue/

Cloudriver : Tks L2L nhé

L2L : welcome

Likeisafternoon : mở đường cho xe chạy: to find/explore/discover a/the way for vehicles. còn mở đường cho những thành công sau này (nghĩa bóng) to pave the way for

Thunguyen9911 - 2:36 pm-26-09-1313 - Questions:

Thunguyen9911 (1:15 pm 26-09-1313)

Thunguyen9911 Q: cho e hỏi : "bạn phải làm một công việc khiến sự chính trực và lòng tự trọng bị lu mờ, hay thậm chí làm bạn trở nên liều lĩnh, bất chấp? Nếu có thể kiếm được nhiều tiền nhưng phải đánh đổi quá nhiều thứ như vậy, liệu bạn có thấy xứng đáng?" mình dịch sang tiếng anh sao cho hay bạn ha? cảm ơn nhiều :)

Thunguyen9911 : ô dài quá rồi...huhu

L2L : cho mình xem cái chưa hay bạn dịch nào?? :)

Thunguyen9911 : chờ mình tí nha. tại mình cũng đang ngồi dich nè còn xíu nữa...

Thunguyen9911 : let's imagine you must do a job that your integrity and dignity tarnished, even it makes you to become reckless, regardless? If you can make a lot of money but exchange so much so, do you deserve?

Thunguyen9911 : zậy đã ok chưa bạn? cần chỉnh sữa chỗ nào ko bạn?

L2L : mình sửa trên ý tưởng của bạn, bạn tham khảo nhé: You have to do a job that blurred your integrity and dignity, or even made you to be reckless, regardless? If you can make a lot of money by exchanging too much of such things, would you think it deserved to?

L2L : too much of such things -> có thể đổi thành that much cho nó gọn ^^

Thunguyen9911 : ừ. thanks bạn nhìu nha

DONKIs : GY: make a lot of money => earn a lot of money thì hợp hơn (kiếm tiền chứ ko phải làm ra tiền) ^^

Thunguyen9911 - 2:35 pm-26-09-1313 - Questions:

Thunguyen9911 (1:15 pm 26-09-1313)

Thunguyen9911 Q: cho e hỏi : "bạn phải làm một công việc khiến sự chính trực và lòng tự trọng bị lu mờ, hay thậm chí làm bạn trở nên liều lĩnh, bất chấp? Nếu có thể kiếm được nhiều tiền nhưng phải đánh đổi quá nhiều thứ như vậy, liệu bạn có thấy xứng đáng?" mình dịch sang tiếng anh sao cho hay bạn ha? cảm ơn nhiều :)

Thunguyen9911 : ô dài quá rồi...huhu

L2L : cho mình xem cái chưa hay bạn dịch nào?? :)

Thunguyen9911 : chờ mình tí nha. tại mình cũng đang ngồi dich nè còn xíu nữa...

Thunguyen9911 : let's imagine you must do a job that your integrity and dignity tarnished, even it makes you to become reckless, regardless? If you can make a lot of money but exchange so much so, do you deserve?

Thunguyen9911 : zậy đã ok chưa bạn? cần chỉnh sữa chỗ nào ko bạn?

L2L : mình sửa trên ý tưởng của bạn, bạn tham khảo nhé: You have to do a job that blurred your integrity and dignity, or even made you to be reckless, regardless? If you can make a lot of money by exchanging too much of such things, would you think it deserved to?

L2L : too much of such things -> có thể đổi thành that much cho nó gọn ^^

Thunguyen9911 : ừ. thanks bạn nhìu nha

DONKIs : GY: make a lot of money => earn a lot of money thì hợp hơn (kiếm tiền chứ ko phải làm ra tiền) ^^

Lollipop061092 - 10:04 am-26-09-1313 - Questions:

Lollipop061092 (9:43 am 26-09-1313)

Lollipop061092 Q: Cho mình hỏi một dự án lớn thì dùng "big project" đc k? Có adj nào nghe formal hơn k ạ?

Darkangel201 : a huge project

Teamodinero : major/ main/ material có khi dùng đc.

Lollipop061092 : uhm.tks mọi người :)

Likeisafternoon : material project là gì vậy Yêu? large/major, xem collocation bằng link này nhé, http://www.ozdic.com/collocation-dictionary/project

Lollipop061092 : Vẫn lĩnh vực đấy ạ? Dự án hợp phần 3 thì dịch là Component 3 project đc k ạ?

Likeisafternoon : tớ tưởng The third (3rd) component project :) <Dự án xây dựng dựa trên 03 hợp phần> tớ thì thích xài phase/stage cơ mà sợ mỗi hợp phần như vậy lại có nhiều bước/giai đoạn khác nhau. Đoán thế Kẹo à ^^ ~bói~

Lollipop061092 : Nếu thế thì sẽ hiểu dự án có 3 hợp phần và đây là hợp phần thứ 3. Nhưng tớ nghĩ cái này là tên của dự án đó là hợp phần 3. tớ cũng k rõ nữa. hiểu tn đc nhỉ?

Likeisafternoon : vậy thì the Component III project, viết La Mã cho nó rõ hơn, tên riêng thì để nguyên!

Lollipop061092 : uhm.có vẻ hợp lý đấy. Thanks bạn nha(sao câu nào cũng trả lời đc nhỉ??) :)