Tuesday, October 1, 2013

Anhcce - 10:56 pm-01-10-1313 - Questions:

Anhcce (10:48 pm 01-10-1313)

Anhcce Q: Dịch giùm mình câu "vừa đánh răng vừa huýt sáo" với, câu này dễ hơn câu bên dưới :)

Likeisafternoon : dzời, ăn theo quớ :)) me-2 product nè!@8

Likeisafternoon : ké@dạo này nhiều mem cũ đổ bộ quá :) chiều có bác Katze, cơ mà em đợi tình yêu Kiếm khách dởm của e :v

NASG : mấy ông răng giả thì làm được đó Bói, còn ăn xoài vừa đánh răng thì MI toàn tập :))

Onewaystreet : bạn Anh rảnh rỗi sinh nông nỗi quá

Warmgun : @8: câu 'I can eat mango whistling' ko sai, nhưng ko khuyến khích dùng, vì v-ing kết hợp với động từ ở kiểu câu trên khá hạn chế, btw: Get rich or die trying :D

StarWhere : @8: I am able to ..... and .... (at once; at the same time; simultaneously; concurrently...) Chào tất cả các bạn vào R đêm nay nhé, thấy các bạn chào mình, nhưng không có chỗ trả lời. Cám ơn các bạn.

Likeisafternoon : ké@chào anh Nắng Bự :* đang đợi The Death vào nữa đủ bộ :))

NASG : tự dưng hôm nay post được, Rừng hết bệnh rồi à? :D

NASG : Chào bác Star, @ké

QuocBao - 10:49 pm-01-10-1313 - Questions:

QuocBao (10:37 pm 01-10-1313)

QuocBao Q: Chào R. Nhờ R dịch hộ em ạ: Tôi có thể vừa ăn xoài, vừa huýt sáo. Cúm ơn ạ ! ^^

Likeisafternoon : vợ em có thể vừa đẻ vừa oánh bài :))@8 chào bác Béo ^^

Onewaystreet : @8 chào bác Quocbao, câu bác ít có ác quá haha. I can eat mango and whistle at the same time

Peterjack_pjk1992 : I can eat mango whistling/I can eat mango and whistle.

StarWhere : ...and...at the same time

Peterjack_pjk1992 : cấu trúc trong câu mình đưa ra thì sao mọi người?

QuocBao : @8: chào Like, One & Bác Xì-ta :)

Onewaystreet : Câu 1: bạn lại sáng tác một cái gram mới rồi. Câu thứ 2 phải thêm at the same time, nếu không người ta lại hiểu lầm là: hey tôi có thể ăn được xoài đó nhe, với lại tôi có thể huýt sáo. Hết!

Onewaystreet : @8 chào bác Quocbao và bác Star, chào Like nữa keke (do nãy Like chào ss không thấy)

Peterjack_pjk1992 : thế câu này: he drives and whistles.

Peterjack_pjk1992 - 10:32 pm-01-10-1313 - Questions:

Peterjack_pjk1992 (10:24 pm 01-10-1313)

Peterjack_pjk1992 Q: mọi ngườii cho mình hỏi, nếu mình viết là: I can be anserwing the phonecall, using computer...thì có được không mấy bạn và ý nghĩa của cách viết như thế có bị ảnh hưởng phải không?

Warmgun : ko dc, viết thế với ý 'tôi có khả năng' thì ko đúng

Likeisafternoon : hóa ra bạn chơi 2 líc à?!@8 viết như thế thì tớ chưa từng thấy, cũng chả biết phải hiểu sao cả, nhấm mạnh hành động á?! cũng chả phải. Tôi có thể đang...nope, nếu như thế thì ta xài may/might cho lẹ (khả năng xảy ra việc gì)

Onewaystreet : sao lại phức tạp hóa vậy Peter?

Loveloveless : muốn nói về khả năng thì bạn nên dùng I can answer...

Peterjack_pjk1992 : vì mình cũng gặp phải một vài trường hợp: động từ khuyết thiếu+be+Ving nên mình hỏi để muốn hiểu rõ vấn đề này.

Onewaystreet : để dịch cho hay hơn, bạn vui lòng đưa lên nội dung tiếng Việt bạn cần dịch để mn tham khảo.

Warmgun : @1waystreet: v-ing ở đây ko dc, nếu dùng v-ing như thế=> tôi có thể trả lời điện thoiaj bằng cách (hoặc 'khi mà')sử dụng compu và gõ 60 từ/phút

Onewaystreet : ừ đúng rồi warmgum, One không để ý kỹ. Vote ^^

Likeisafternoon : động từ khiếm khuyết nào mới được (modal verbs) may/might hoặc mấy cái khác thì đc, cơ mà can be Ving thì thực không thể hiểu được bạn à, can (a '''physical''' ability to do something),nó ko dùng chỉ possibility (có, nhưng nghĩa khác)

Kinglight - 8:18 pm-01-10-1313 - Questions:

Kinglight (7:35 pm 01-10-1313)

Kinglight Q: Mọi người ơi dịch giúp mình cụm này với: "Contribution to the Investigation of Motorcyclists' Speed Prediction Equations for Two-Lane Rural Roads"

Kinglight : k ai giúp mình ư?

Peterjack_pjk1992 : ref: 'góp phần vào việc điều tra, nghiên cứu các chủ phương tiện lái xe mô tô' các phương trình dự báo tốc độ đối với những đoạn đường thuộc khu vực nông thôn được phân làm 2 làn đường dành cho xe cơ giới.

Peterjack_pjk1992 : đó là 2 câu lẻ phải không bạn?

Kinglight : Cảm ơn bạn, đó là một cụm liền

Kinglight : bạn peterjack dịch giúp mình cụm này nhé: "How Cities Influenced by High Speed Rail Development: A Case Study in China"

Peterjack_pjk1992 : nhiều thành phố đã có những ảnh hưởng như thế nào bởi việc phát triển của ngành đường sắt với một tốc độ chóng mặt(nhanh chóng).

Peterjack_pjk1992 : câu đó mình dịch chỉ có giá trị tham khảo thôi nha bạn, còn muốn dịch chính xác thì bạn phải điều chỉnh lại và lựa chọn từ cho phù hợp đối với vấn đề bạn đang bàn/nói đến.

Kinglight : Bạn ơi dịch nốt dùm mình với

Kinglight : ok. Tks bạn nhiều

Vutienluc_pti - 4:05 pm-01-10-1313 - Questions:

Vutienluc_pti (3:30 pm 01-10-1313)

Vutienluc_pti Q: dịch giúp minh: cơ quan đại diện việt nam tại sydney

O_O_MY_GOD : cái này đơn giản như đang giởn, dịch thử coi nào bạn hiền

Likeisafternoon : cơ quan ngoại giao hay sao bạn? Representative Office of Vietnam in Taipei, Taiwan. Address, telephone number, email address, website, opening hours, staff.

O_O_MY_GOD : Vietnam representative office/agency in Sydney

Vutienluc_pti : văn bản ghi là cơ quan đại điện việt nam tại sydney. no là chứng nhận kết hôn

Likeisafternoon : nope, tớ chỉ thấy Vietnam'''ese''' representative office/agency thôi, cái Vietnam này GG cũng có cơ mà nó là Cocacola Vietnam representative office (Vp đại diện Cocacola Việt Nam)

O_O_MY_GOD : Like nên chú ý Vietnamese và Vietnam, hai cái có thể thay thế cho nhau trong 1 số trường hợp.

Likeisafternoon : tớ ko bao giờ phán bừa thế lày đâu, có thông tư hướng dẫn dịch của Nhà nước đàng hoàng, ko phán thế này đc, http://tinyurl.com/qcl645e

O_O_MY_GOD : thấy trong này có nói gì về cái ý mình nói đâu bạn Likeisafternoon

O_O_MY_GOD : Các tổ chức toàn xài Vietnam đó thôi

Hanact75 - 11:03 am-01-10-1313 - Questions:

Hanact75 (10:46 am 01-10-1313)

Hanact75 Q: R cho mình hỏi "Có phải tôi là người thứ ba trong chuyện tình cảm của bạn không?" thì "người thứ ba" là gì R? Third party phải k? tks

Cloudriver : Bạn dịch là người xen vào thôi

Hanact75 : vậy "người xen vào" là gì bạn ơi?

Likeisafternoon : màu mè thì: Am I the the person/one who finishes the triangle of his love?

BWV1004 : Were I the third party babe?

Cloudriver : According to gg thì là Intruder ^^

Likeisafternoon : A love triangle (also called a romantic love triangle or a romance triangle) is usually a romantic relationship involving three people. While it can refer to two people independently romantically linked with a third, it usually implies that each of the three people has some kind of relationship to the other two. The relationships can be friendships

Likeisafternoon : http://en.wikipedia.org/wiki/Love_triangle qua bên http://www.dailymail.co.uk/home/index.html đọc mấy bài báo lá cải về celebrities ấy, có mà đầy

Hanact75 : tks R nhiều!

Cloudriver : Like à. Nhưng k có nghĩa là nguwoif finish cái triangle love mà