Saturday, February 5, 2011

Xuanhoafc - 10:23 pm-05-02-1111 - Questions:

Xuanhoafc (9:52 pm 05-02-1111)

Xuanhoafc Q: có ai có kinh nghiệm pvan visa Mỹ ko chia sẻ cho tui với?

DIY : Bạn đi theo diện gì?

Xuanhoafc : du học bác ạ

DIY : Du lịch?/ Thăm thân?/ Du học?...

DIY : Thế thì Chứng minh tài chính ok chưa? Học bạ? Giấy tờ? Nơi học? Nơi ở? Ngành học? Thời gian học...tất cả những thông tin ..tại sao bạn lại đi du học? Kế hoạch trong tương lai? Những câu hỏi đó bạn trả lời đc ko? Tiếng Anh của bạn tốt ko? ...

Xuanhoafc : mọi thứ mình đều ổn hết còn tiếng anh mình đang rất lo bàn có cánh nào tư vấn mình với

DIY : Hê hê, thế thì tăng cường tiếng Anh đi, cứ tự tin lên. Cơ bản nó hỏi câu nào phải trả lời suôn sẻ câu ấy. Nó cần giấy tờ gì thì có luôn giấy tờ đó. Đừng để bị lúng túng trước bất kì yêu cầu gì của nó là đc.

DIY : Hơn nữa, nó rất ngại mình ở lại sau khi kết thúc trương trình, thế cho nên bạn phải chuẩn bị thật kĩ câu: Tại sao bạn muốn đi Mỹ du học mà không phải nước nào khác? Tại sao bạn chọn trường đó? Ngành đó? Bạn hiểu gì về nước Mỹ (nền giáo dục Mỹ?)/ tiểu bang mà b

DIY : Tiểu bang mà bạn sẽ ở? Bạn có dự trù được những khó khăn mà bạn sẽ gặp? Khi học ở đó bạn có quyền và nghĩa vụ gì? Vân vân và vân vân..

DIY : Và đặc biệt là câu: Kế hoạch của bạn sau khi học xong là giè? (đừng nói là tao sẽ lấy chồng Mỹ hoặc kiếm việc ở Mỹ nhá hê hê)

Taurusof8x - 9:57 pm-05-02-1111 - Questions:

Taurusof8x (9:22 pm 05-02-1111)

Taurusof8x Q: cả nhà ơi, để diễn tả cảm giác "hụt hẫng" khi mất 1 cái gì đó quan trọng, mình dùng chữ gì ah? Tks cả nhà. Happy lunar new year

Dawnd : down...down...down...

Whackamolee : Hụt hẫng vì ngữ cảnh trong ngoặc: disillusioned (vỡ mộng), disenchanted (thất vọng, không hài lòng), lost (lạc loài, bơ vơ)

Dawnd : anh Whack dịch cho dawn câu này nha: ngoài thêm rơi chiếc lá đa, tiếng rơi nghe mỏng như là rơi nghiêng. Thanks so much ^^

Summersnow2207 : "Ngoài thềm rơi cái lá đa. Tiếng rơi rất mỏng như là rơi nghiêng" mới chính xác chứ!

Escape in future : khó !^^

Whackamolee : Hay và khó. 1. lá có rơi hay không, không chắc, không quan trọng 2. lá này là lá trong lòng, 3. rơi nghiêng = chao đảo 4. rơi nhẹ nhưng lại "nặng", đủ nặng để cảm nhận tiếng rơi

Whackamolee : Outside a leaf befell. Its sound thin as the whimper of a heart fallen on its side.

Whackamolee : Outside a leaf befell, its sound fragile as the last whisper of a heart fallen on its side.

Dawnd : chưa đúng ạ! phải làm sao để diễn tả được cái sự tĩnh lặng của không gian lúc đó ạ^^

Whackamolee - 9:53 pm-05-02-1111 - Questions:

Whackamolee (9:04 pm 05-02-1111)

Whackamolee Q: @'''orphaned canaries''' I don't care whether you're selling magazine subscriptions or candy or taking up a collection to help orphaned canaries .. Hình như là '''thành ngữ'''

Whackamolee : orphaned canaries vẫn là chim sẻ mồ côi ~ đoán: lo cho chim sẻ không cha không mẹ = lý do chính đáng hay không, chẳng cần biết lý do, tác động (nhân đạo) là gì.

Summersnow2207 : oh, em xin chân thành cảm ơn anh Whackamolee!

Summersnow2207 : mà sao anh lấy đúng cái đoạn em đang dịch vậy? :))

Dawnd : anh Whack là chuyên gia lọ mọ GG:) anh nhỉ^^

Summersnow2207 : Song, em không cho nó là thành ngữ. Em nghĩ nó chỉ là câu nói thông thường thôi ^^

Whackamolee : Google liếc qua cái hẻm phải PDF =:P thì ra thía và thấy đoạn văn có nghĩa, có lý nên kéo về .. có thể nó không là thành ngữ nhưng nó là ví von. Quan trọng là hiểu chưa đó chứ :-)

Whackamolee : to help orphaned canaries = kệ là gì, nghe được hong hén?

Summersnow2207 : Theo văn cảnh của truyện thì em cứ dịch nghĩa đen thôi ạ. "Tao không cần biết chúng mày bán tạp chí định kỳ, kẹo, hay quyên góp cho bọn trẻ không cha không mẹ..."

Whackamolee : Sai rồi, Tao không cần biết chúng mày bán tạp chí, kẹo, hay quyên góp cho chim sẻ mồ côi, tao không muốn chúng mày làm phiền những người ở đây. Tao không cần biết chúng mày bán tạp chí, kẹo, hay làm gì (với mục đích gì), tao không muốn ..

Emily pham777 - 8:59 pm-05-02-1111 - Questions:

Emily pham777 (8:07 pm 05-02-1111)

Emily pham777 Q: Let me hear the dazzling, heart-rending ballerina that shines by passion. dịch giúp em câu này cho suôn với ạ. thanks

Dawnd : Cho tôi/để tôi thấy người diễn viên múa làm rung động lòng người tỏa sáng bởi niềm đam mê (?)

Hoangga : đúng là đang iu

Emily pham777 : tks ^^!

Nguyen5725151 : Hãy để tôi lắng nghe thanh âm chói lóa đó, tiếng nỗi đau xé lòng của người nữ diễn viên ba lê được phát ra bằng niềm đam mê. -> m thích câu này thì dịch, vốn tiếng Anh nếu có gì sai thì m ng chỉ bảo nhé

Nguyen5725151 : Cho tôi nghe thấy những tiếng kêu chói lói, xé lòng của người nữ diễn viên ba lê ấy đi, những thanh âm được rọi sáng nhờ xúc cảm ấy -> thêm câu này nữa, vốn tiếng A m ít quá, có gì m ng chỉ chỗ sai cho nhé

Whackamolee : ở đây dazzling, heart-rending bổ túc cho ballerina với phụ mệnh đề đề nghị động lực cô ta nên xử dụng, không có "thanh âm/tiếng kêu" trực tiếp trong câu

Nguyen5725151 : m dịch word by word nên nhầm kinh quá. tks W nhé

Whackamolee : Chỉ có nghĨa diễn giải của mình hẹp hơn, nên hear ở đây ~ cảm nhận, thấy được. Hear trong ngữ cảnh nhảy múa này hơi phức tạp và tùy diễn giải, nếu dịch "thanh âm" chắc phải viết thêm để người đọc rõ (thanh âm gì, từ đâu, v.v..)

Nguyen5725151 : tks W nh nhiều

Emily pham777 - 8:58 pm-05-02-1111 - Questions:

Emily pham777 (8:07 pm 05-02-1111)

Emily pham777 Q: Let me hear the dazzling, heart-rending ballerina that shines by passion. dịch giúp em câu này cho suôn với ạ. thanks

Dawnd : Cho tôi/để tôi thấy người diễn viên múa làm rung động lòng người tỏa sáng bởi niềm đam mê (?)

Hoangga : đúng là đang iu

Emily pham777 : tks ^^!

Nguyen5725151 : Hãy để tôi lắng nghe thanh âm chói lóa đó, tiếng nỗi đau xé lòng của người nữ diễn viên ba lê được phát ra bằng niềm đam mê. -> m thích câu này thì dịch, vốn tiếng Anh nếu có gì sai thì m ng chỉ bảo nhé

Nguyen5725151 : Cho tôi nghe thấy những tiếng kêu chói lói, xé lòng của người nữ diễn viên ba lê ấy đi, những thanh âm được rọi sáng nhờ xúc cảm ấy -> thêm câu này nữa, vốn tiếng A m ít quá, có gì m ng chỉ chỗ sai cho nhé

Whackamolee : ở đây dazzling, heart-rending bổ túc cho ballerina với phụ mệnh đề đề nghị động lực cô ta nên xử dụng, không có "thanh âm/tiếng kêu" trực tiếp trong câu

Nguyen5725151 : m dịch word by word nên nhầm kinh quá. tks W nhé

Whackamolee : Chỉ có nghĨa diễn giải của mình hẹp hơn, nên hear ở đây ~ cảm nhận, thấy được. Hear trong ngữ cảnh nhảy múa này hơi phức tạp và tùy diễn giải, nếu dịch "thanh âm" chắc phải viết thêm để người đọc rõ (thanh âm gì, từ đâu, v.v..)

Nguyen5725151 : tks W nh nhiều

Patience - 1:31 pm-05-02-1111 - Questions:

Patience (1:03 pm 05-02-1111)

Patience Q: evening events : là những sự kiện gì ạ ? Cảm ơn Rừng nhé.

Rhythm : kể chuyện đêm khuya ;))

Rhythm : evening có 1 nghĩa là 'an entertainment, meeting, or reception held in the early part of the night' - tham khảo nhé ;)

Whackamolee : thường là tiệc tùng, cơ hội/sự kiện để trưng diện

Rhythm : nó chưa có cái nghĩa nào để trưng diện đâu

Patience : Thanks các bạn.

Minhhanhe87 : @all: có cái túi điệu điệu mà các bà các cô hay xài để đi chơi (dạ tiệc btối )cũng gọi là evening bags đúng ko mn?

Rhythm : handbags :P

Whackamolee : với mấy cô, mấy bà, bags, shoes, dress, makeup, cái rì evening cũng là đồ diện đi chơi >.<

Tunghi1991 : bài hát: i can see clearly now của donny...

Footballman - 1:18 pm-05-02-1111 - Questions:

Footballman (12:40 pm 05-02-1111)

Footballman Q: Dominate : đã thông chưa?

Footballman : tớ sửa lại: vì nó có cái the ở trước cái 146 kia nên dịch là: ko đạt được cái mức dự đoán là 146 ( 36 trong số cái tổng 146 đóa)

Kimberlydo : nếu dịch như Footballman thì dự đoán là vẫn 146 ngàn, thiếu đến 110 ngàn...it's up to u Dominate^^

Dominate : @foot, Kim : mình cũng chẳng biết . Anyway, thanks 2 bạn

Whackamolee : short of = không bằng; median - trong thống kê, giá trị mà số người dự đoán trên mức = số người dự đoán dưới mức

Dominate : @anh Whack : em đang rối ở chổ là dự đoán là : 146, thục tề chỉ có 36 có đúng ko ạ?

Whackamolee : 146 - con số dự đoán, short of = không bằng, short by - mới là thiếu

Dominate : eam cảm ơn anh Whack

Whackamolee : short of - không đạt; short by - (thiếu) hụt bởi

Dominate : em cảm ơn anh

Dominate - 12:37 pm-05-02-1111 - Questions:

Dominate (12:11 pm 05-02-1111)

Dominate Q: Employers added 36,000 workers, short of the 146,000 median gain projected by economists in a Bloomberg News survey....Nhờ R giải thích câu trên với.tks

Footballman : đã có thêm 36,000 công nhân đc nhận vào làm, nhưng so với nhận định của các nhà kinh tế tại cuộc khảo sát của kênh Bloomberg News thì con số đó ít 146,000 việc làm dự kiến

Footballman : ít hơn

Dominate : @foot: theo mình hiểu là dự đóan 146000 nhưng chỉ có được 36000 ?

Footballman : nhầm òy, '''short of''' kìa = thiếu đi, ít đi

Dominate : @foot : như thế thì dự đoán là 152,000.?

Kimberlydo : thêm 36 ngàn, median gain = quân bình dự đoán lại thiếu đến 146 ngàn^^

Kimberlydo : dự đoán 182 ngàn or more...

Dominate : @kim : mình cũng chưa hiểu? g.thích thêm chút nữa đi.tks nhá

Dominate : ok. thanks bạn

Envoyoflovefz - 12:34 pm-05-02-1111 - Questions:

Envoyoflovefz (12:25 pm 05-02-1111)

Envoyoflovefz Q: the fact that ....(verb) language conveys about 60% the information received from a conversation is unbeliable to almost everybody. điền thế nào nhi?

Kimberlydo : body...language...sao verb được^^

Windsea : received ,đoan'!!

Windsea : công nhận là ko điền V đc nhưng mình vẫn đành cố điền như trên

Envoyoflovefz : her nó lại thế mới đểu ạ =.= cần tìm dạng đúng của từ'verb' dó trong văn cảnh đó!

Windsea : receiving

Envoyoflovefz : dạng của từ 'verb' chứ ko phải yêu cầu điền động từ đâu ạ=.=

Footballman : '''verbal'''

Minhhanhe87 : adj verbal

Windsea : à hiểu rồi

NeoTheMagicSwordMan - 12:09 pm-05-02-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (11:47 am 05-02-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: tân tam tự kinh " dịch sao rừng thân mến ơi ?

DIY : =.=. ko hiểu tiếng Việt.

Windsea : kho' wa',p0' tay!!

NeoTheMagicSwordMan : đậu xám tinh nghịch dịch sao ạ

DIY : Windsea viết tiếng Việt chuẩn nhé.

Windsea : <ù,sorry,> jewel

DIY : Stubborn Dau Xam

Windsea : mischievous gray bean service (gg)

NeoTheMagicSwordMan : Trẻ sinh ra Như giấy trắng Tuổi còn thơ Phải uốn nắn Lúc hư quấy Chẳng khuyên răn Sau thành tính Dạy khó khăn. Rèn từ nhỏ Tính chuyên cần Trước học Lễ Sau học Văn.

Tunghi1991 : manual composed of sentences of three words

DIY - 11:32 am-05-02-1111 - Questions:

DIY (11:12 am 05-02-1111)

DIY Q: Chúc Mừng Năm Mới cả nhà. Hình như mấy hôm nay Tết, các Mod cũng nghỉ nhỉ?

DIY : Dù các sếp nghỉ cả mà chẳng có ai phá Rừng hi hi.

NeoTheMagicSwordMan : lâm tặc là gì nhỉ

Footballman : Đường không đông CSGT đứng đường lờm gì? HPNY

DIY : Ước gì đường xá lúc nào cũng như mấy ngày Tết, hihi

NeoTheMagicSwordMan : oạch

BBSupporter : Ừm, nghỉ hết năm =)

Footballman : oẳng, nói mod lờ thấy liền à, chúc mod năm nay mạnh giỏi, NHÀN HẠ gấp trăm, ngàn lần năm ngoái nha ^^

DIY : Dạ dạ, em cũng chúc sếp thế, NHÀN HẠ gấp trăm ngàn lần năm ngoái hihi.

Windsea : tết zui thiệt ta!!!nhưng vẫn phải cố học