Monday, February 28, 2011

Vanillagurl - 9:23 pm-28-02-1111 - Questions:

Vanillagurl (9:17 pm 28-02-1111)

Vanillagurl Q: còn:"don't forget ,you have to got to hand in your work this evening"-->my teacher reminded...

Winter sonata : me to hand in my work that (phải ko nhỉ) evening. @all: cả nhà giúp em câu dưới với ạ, sắp trôi òi :(

Sarahlinh : ...us to do homework this evening. hic, trúng giờ bài tập của ai đó nhi??

Sarahlinh : @sonata: a ceremony aimed to appoint director of the Center

Sarahlinh : í lộn ...aim to announce the appointed director...

Cloz : Cho em ké tí nha. @Khả ái: ko hổ danh là Bamboo Chicken LOL. @ Đo iu quý: Up and at them là gì vậy Đo :s

Winter sonata : @Sara: thank u. lễ này là công bố, còn bổ nhiệm thì đã có quyết định bổ nhiệm rồi ạ :-s

Sarahlinh : này Cloz: đừng có bêu riếu ng ta hết thread này đến thread nọ thía chứ :(( òa òa

Vanillagurl : ????? Gì vậy????

Winter sonata : okie, many thanks :D

Hihi hehe - 9:17 pm-28-02-1111 - Questions:

Hihi hehe (9:10 pm 28-02-1111)

Hihi hehe Q: "drop sb a line" là gì hả R?

Sarahlinh : nhắn cho thằng nao đó 1 dòng à??

Becky000 : viết vài dòng cho ai đó.

Doctor : = leave sb a short message

Hihi hehe : chị Sả rả định viết cho ai mà dịch thế?;)

Dawnd : viết và/hoặc gửi cho ai đó vài dòng tin hoặc điện báo

Sarahlinh : ờ, chị định viết dòng: "anh chít đi", cho cái thằng nào định đá chị đóa kưng :))

Hihi hehe : tks all!

Hihi hehe : thằng nào liều mạng nhểy? Chị phải viết là "mày chết với bà!" với những thằng như thế!=))

Phoenix8732 : độc ác @@

Nhung167 - 7:16 pm-28-02-1111 - Questions:

Nhung167 (7:00 pm 28-02-1111)

Nhung167 Q: "ngân hàng đã và đang phát hành nhiều séc khác nhau để đáp ứng những nhu cầu khác nhau của khách hàng" dịch thế nào ah?

Vaorung : phát hành: issue, đáp ứng: meet, nhu cầu khác nhau, đa dạng: variuos demand

Nhung167 : thế "ngân hàng đã và đang"dich thế nào ah?

Vaorung : hiện tại hoàn thành típ diễn

Nhung167 : bạn dịch hộ mình đi!!

Vaorung : tự dịch đi tớ sửa cho

Nhung167 : "a bank has been issuing many different cheques to meet the various need of customers"được không?

Vaorung : '''The''' bank has been issuing different kinds of cheques to meet the various need of customers

Nhung167 : "a bank has been issuing many different cheques to meet the various needs of customers" được không?

Nhung167 : thank ban nha? thế hỏi "số điện thoại của bạn" dịch là gì ah?

Mousemjster - 3:56 pm-28-02-1111 - Questions:

Mousemjster (3:51 pm 28-02-1111)

Mousemjster Q: You work at a smile and you go for a ride. dịch cho mình câu này với

Doctor : chỉ cần cười 1 cái thôi là có thể nhờ người khác làm dùm rồi :))

Sarahlinh : bạn làm việc kiểu cưỡi ngựa xem hoa thía àh ???

OpenIDUser2803 : Bạn dịch bài Bad day à?

Springtime : Cười lên nào cô em, và hãy đi đạp xe dạo phố cùng anh :D

Lnqs2001 : anh làm việc với nụ cười trên môi (thoải mái quá) rồi anh phóng xe đi dạo phố

FLor : cái này có thể hỉu theo kiểu có cái optimistic trong công việc nên có được kết quả cao hok ạ?

Mousemjster : go for a ride nghĩa là sao giải thích cho mình với

Navhn : bạn đang dịch bài bad day, bạn xem lại giùm câu bạn hỏi trc nhé

Mousemjster : mình ko dịch mình chỉ đọc cho hiểu thôi,

Nnat - 3:29 pm-28-02-1111 - Questions:

Nnat (3:16 pm 28-02-1111)

Nnat Q: nhà cho mình hỏi " serviece " trong cụm " increased serviece life " nghĩa là gì ?

Zero86 : service or serviece?

Seymour : service??

SomethingNew : có chữ serviece nhưng không biết nghĩa gì #_#

Zero86 : chắc là tăng vòng đời dịch vụ

Nnat : serviece ạh ! trong catalog của hãng gửi qua lun nên chắc không nhầm. hix

Zero86 : hỏi hãng giải thích cho chắc

Nnat : ai cao kiến giúp em ạh ! hix. Tra nát cũng không có chữ này. đau !

Whackamolee : catalog in sai, báo về gấp :-)

Nnat : her ! dân Đức nó kỹ + khó tính như vậy. em nghĩ khó sai. Lỡ mà đúng, nó xử mình lun thì vỡ nợ :))

Lnqs2001 - 2:46 pm-28-02-1111 - Questions:

Lnqs2001 (2:33 pm 28-02-1111)

Lnqs2001 Q: cho mình hỏi 1 phút : SPRINGTIME là nick mới của ai vậy ? - còn Chee Gee sao không thấy ?

Unds : Dạ là Hồi Xuân ạ

Littleprincess : hỏi thế thì ai dám khai? Mà dạo này nhiều "bầu mới rượu cũ" quá. :)

VLTK : @ké: Springtime ko phải là nick mới. Nick này là 1 cao thủ làm mưa làm gió mấy tháng nay, vượt mặt anh NASG ^^

Doctor : đúng là làm mưa làm gió như giữa chốn ko người, vô đối :D

Springtime : xin lỗi cả nhà ạh. Xin chừa !

Unds : Dỗi rồi kìa

Doctor : dỗi thật zồi :D

VLTK : nhưng mọi người có công nhận hắn dịch hay ko?@@

Lnqs2001 : sao lại xin chừa , cứ phát huy cho các bạn khác được nhờ chứ . tinh thần lăn xả của bạn rất đáng học hỏi mà

Windsea - 1:23 pm-28-02-1111 - Questions:

Windsea (1:16 pm 28-02-1111)

Windsea Q: cho mình hỏi câu này sai ở đâu " to get the supermarlet you need to take number five bus" ? thanks

Windsea : mình đánh nhầm ,đầy đủ là " get to the supermarlet you need to take number five bus"

Pic Poc : get to the supermarket

Pup50 : supermarket?

Doctor : supermarket

Doctor : bus No.5

Windsea : uk,supermarket,nhưng còn sai ở chỗ khác cơ ???

SomethingNew : you need to take the bus number five#_#

Windsea : bus no. 5 a.??????

SomethingNew : đùng roài xe bus số 5 viết dzậy đó #_#

Nanashi2 - 9:57 am-28-02-1111 - Questions:

Nanashi2 (9:36 am 28-02-1111)

Nanashi2 Q: ohayou rừng,mới sáng sớm nhnờ rừng dịch giúp mình câu này với :次のコントロールに紐づいている Ajax コントロールの ServiceMethod を実行、取得データをキャッシュ化.Thanks!

Takoyaki : Những control tiếp theo có liên quan, thực thi ServiceMethod của Ajax controk, dữ liệu thu được(dữ liệu lấy ra) thì sẽ được Cash hóa. :D

Takoyaki : 紐づいている là 1 từ không có trong từ điển, không hiểu sao họ vẫn dùng nhiều trong IT, khi mình hỏi thì được giải thích là 連携、関係

Nanashi2 : e đang thắc mắc ko biết キャッシュ là cache hay là cash

Takoyaki : à à...Nó là cache đấy em, anh viết thiếu :D

Takoyaki : Đang ở IT nên chả liên quan gì đến tiền nong cả, Cache là chuẩn rồi :D

Yumebiyori : Uhn, mình cũng nghĩ thế. Tự nhiên nhảy vô thành Cash thì không hiểu câu này nói gì :D

Takoyaki : Bên em làm nhiều mảng nhỉ, cả Iphone, cả bên Network và web nữa :)

Nanashi2 : Thực thi Service Method của Ajax control có liên quan với control tiếp theo,cache hóa data thu được<< e sửa lại bản dịch ở trên 1 chút,vậy có ổn không bác:)?

Takoyaki : Uh. Câu này đúng là như thế, câu trên của anh dịch word by word thôi, khi dịch lại thì em nên chỉnh lại cho hợp lý. Câu này dịch là thế này:

Minhhanhe87 - 9:47 am-28-02-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (9:43 am 28-02-1111)

Minhhanhe87 Q: cho tớ xin 1 ô: cho tớ hỏi nộp hồ sơ xin việc qua mạng có thiệt và hơn gì so với nộp hồ sơ trực tiếp tới nhà tuyển dụng, tớ cám ơn

Hades : thiệt hơn nếu bạn có ưu thế về ngoại hình mà ảnh 3x4 không thể hiện rõ :-B

Cám Ơn : Qua mạng tiết kiệm xăng ^^

Uatkimhuong : @Cụ: cụ àh

Littleprincess : lợi là tiết kiệm thời gian và công sức, thiệt là bạn mất đi cơ hội biết người biết ta

Doctor : mất cơ hội biết mặt tiếp tân hả? :D

Cobanmuiuot : nộp qua mạng là ok rồi, ko phải mất công chạy lòng vòng mà hồ sơ vẫn đc xem xét (nếu ko phải cty ma)

Pinnacle : ở vòng xét hồ sơ nhà tuyển dụng không xét nét chuyện hồ sơ nộp bằng các nào, mà laâ '''được chuẩn bị và có sức thuyết phục ra sao'''

Minhhanhe87 : haiz, ý tớ là người tuyển dụng sẽ đánh giá việc nào hơn, qua mạng hay nộp personally,

Nholuckystar : đó là lò xo chứ không phải mù xuân , nhưng mình không hiểu lò xo trong và ngoài al2 như thế nào nhỉ

Vantho05 - 9:47 am-28-02-1111 - Questions:

Vantho05 (9:20 am 28-02-1111)

Vantho05 Q: ご利用 thì đọc là ごりおう お下がり thì đọc là おさがい ... Xin cho hỏi cái đó có quy tắc gì không các vị?

Takoyaki : Thường thì những chữ Hán gốc Hán(2 từ trở lên) thì là dùng ご、những chữ Hán gốc Nhật(1 từ) thì dùng お。 Tất nhiên là có nhiều trường hợp cá biệt thì bạn phải nhớ thôi.

Ykky : khi nào sừ dụng お và khi nào sử dụng ご thì kô có theo nguyên tắc nào cả, nên nhớ từ thôi

Vantho05 : ありがとう。Nhưng ý mình ở đây là cách đọc. Ví dụ, 利用 ->りよう nhưng ご利用 thì lạo đọc là ごりお.

Takoyaki : Cách đọc thì như bình thường thôi mà, nếu phía trước có từ ご thì đọc là ご、trường hợp là お thì đọc là お thôi, giữ nguyên cách đọc với từ かんじ tiếp theo.

Ykky : đọc là ごりよう chứ đâu có ai đọc như bạn đâu, có lẻ khi người ta nói nhanh thì bạn nghe như thế ???

Meoviet : em cũng toàn nghe là ごりよう thôi hà. anh kiểm tra lại thử xem.

Vantho05 : không có đâu, bạn bỏ vô máy tính nó đọc khác liền đó. Hihii. Ở trên xe điện là nghe rõ nhất. 黄色い線まで、お下がりください -> nó đọc là おさがいください

Takoyaki : Chắc bạn nghe có vấn đề :D, chả có tàu điện nào đọc thế cả.

Vantho05 : Hy vọng là mình nghe nhằm, nhưng thực sự khi bỏ cả câu vô babylon để nó đọc, chỉnh tốc độ chậm để nghe từng chữ cũng ra vậy đấy. Thế mới hỏi.

Tiennguyenvan0410 - 8:56 am-28-02-1111 - Questions:

Tiennguyenvan0410 (8:43 am 28-02-1111)

Tiennguyenvan0410 Q: R ơi: +-3 %.Cái từ +,- đọc răng hị?

Tiennguyenvan0410 : tks R he,tự dưng wen mất

Tuanbigz : plus/minus

Thuanan : fluctuate around(?); more or less than 3%

Vivian : plus-minus [cdb]

Doctor : plus or minus

Tuanbigz : bít kênh Kay Pờ-lớt-oăn ko ku ?

Tiennguyenvan0410 : ko có cách nào nữa hem rừng

Tiennguyenvan0410 : Big:cái ni là công trừ thì chỉ ghép thôi hổng Ku?

Seymour : sao ko nói around 3% @@

Dawnd - 4:03 am-28-02-1111 - Questions:

Dawnd (3:34 am 28-02-1111)

Dawnd Q: @Becky: Just do it!

Dawnd : http://www.quotations.me.uk/famous-slogans/

Dawnd : ^^ cứ hỏi a GG là ra hết à

Vaorung : Đo có lắm mối nhỉ :P

Becky000 : Hỏi ảnh ý mấy lần rồi ;( .I mean,how to translate slogan cơ :P

Dawnd : à, dựa theo tinh thần của người viết slogan:P

Becky000 : Cũng cao ý,cơ mà chưa nghĩ/tìm ra đc :P

Dawnd : Let your fingers do the walking!

Becky000 : @Dawn: Làm present mà,làm sao mà ngồi write đc,vẫn phải có source :P

Dawnd : có bảo bạn write đâu ^^

Salemmina - 3:30 am-28-02-1111 - Questions:

Salemmina (3:09 am 28-02-1111)

Salemmina Q: Mọi người ơi, cho salem hỏi tí :D Câu này dịch như nào ạ : Nhìn tổng thể Việt Nam gồm 3 miền với miền Bắc có cao nguyên và vùng châu thổ sông Hồng, miền Trung là phần đất thấp ven biển, những cao nguyên theo dãy Trường Sơn, và miền Nam là vùng châu thổ Cửu Long.

Vaorung : Jê ru Sa lem ném lên GG rồi chỉnh câu là đc í mà, ko khó

Salemmina : dạ xD

Vaorung : chỉnh đi rồi chuyển lên mn sửa cho nhé

Becky000 : Ai nấu ziu,Salemmina :P

Becky000 : The overall view-Red River Delta-the middle area-lowland littoral area-Truong Son plateau-Cuu Long delta...Ghép nhá :p

Becky000 : @Anh Vào Rừng: Hội gì vs Dawn thế ạ?

Dawnd : a VR nói là thức khuya bị mọc mụn á:-"

Vaorung : hội các e gái sưu tầm mụn ế :P. Chạy ........

Becky000 : Dawn là girl 8->

Becky000 - 3:20 am-28-02-1111 - Questions:

Becky000 (3:02 am 28-02-1111)

Becky000 Q: Said I wouldn't call But I've lost all control And I need you now...Em chỉ sưu tập nhạc thôi,ko thích mụn :P

Dawnd : Need you now ^^

Vaorung : he he, thức khuya vậy ko sưu tập mụn mới lạ, nhập hội với Đo đi thôi :P

Dawnd : '''The most important single ingredient in the formula for success is knowing how to get along with people''' - câu này nữa ạ ^^

Vaorung : câu này í là '''hòa nhập''', còn câu trước là '''hòa tan'''

Dawnd : '''Nhập''' kiểu gì ạ?:-o

Vaorung : nhân tố quan trọng trong công thức thành công là Đo phải hòa mình vào với mn. Câu trước: Hòa tan với bầy đàn em sẽ trở nên tầm thường Đo nhé

Whackamolee : chói qué >.<

Dawnd : ý a là gặp a cái mặt em phải vênh lên chứ gì:P @a Whack: bình minh lên ạ:D

Vaorung : vênh ít thôi ko vấp té nhá :P

Dawnd - 3:09 am-28-02-1111 - Questions:

Dawnd (2:49 am 28-02-1111)

Dawnd Q: Câu này phải hiểu thế nào ạ? '''Both fortune and love befriend the bold''' tks :)

Vaorung : xiền bạc/thành công và ái tình chỉ rành cho những người dũng cảm

Dawnd : '''Following the herd is a sure way to mediocrity'''. còn câu này ạ:-*

Vaorung : câu này thì dễ mà

Vaorung : hình như Vn có câu: Trâu chậm uống nước đục cũng có vẻ tương đương

Dawnd : không đúng lắm ạ. Em chưa rõ '''herd''' này hiểu sao? Có phải là đi theo người tầm thường thì cũng sớm trở thành ng tầm thường ?

Becky000 : ý nói là mình phải có chứng kiến của mình ý ;))

Dawnd : ^^ cũng là một cách hiểu

Vaorung : herd của e ở nghĩa này nè: In a disparaging sense, a company of men or people; a rabble; a mob: as, the vulgar herd

Dawnd : em lấy cái nghĩa cuối rồi, the vulgar heard đó ^^

HONGTIN 88 - 2:40 am-28-02-1111 - Questions:

HONGTIN 88 (2:25 am 28-02-1111)

HONGTIN 88 Q: Oh, thanks!Thanks so much!

Vaorung : bấm A màu cam để viết chung ô nhé bạn

HONGTIN 88 : Ah,thanks!Câu đó thành ngữ hả R?

Dawnd : không ạ, nó là một câu nói vui về chocolate

Vaorung : có nghĩa là người bạn tốt với gói chô cô lét ko còn là người bạn tốt nữa, hắn có '''âm mưu''' với bạn roài

Dawnd : âm mưu này là phá loại dung nhan vóc dáng ;))

HONGTIN 88 : What? Become bigger because eating so much chocolate?

Whackamolee : câu ví von, đùa thôi. Không gì tốt hơn người bạn tốt ngoại trừ người bạn tốt với xô-cô-la (thế nào cũng được chia; nói với bạn có xô-cô-la, gây "áp lực" chia)

Vinamill : chào anh @Whach

HONGTIN 88 : Mình nghĩ có âm mưa đúng trường hợp này hơn! Hic, lời than trach đo!!!!

FLor - 1:43 am-28-02-1111 - Questions:

FLor (1:26 am 28-02-1111)

FLor Q: hic e vẫn chưa sửa được mà :( nó bảo là vào printers and other hardware sau dó kick vô add hardware, rùi sau đó nữa e chọn lằng nhằng, nó chẳng được,

Jo Jo : đúng rồi, do mất đi cái phần cài đặt nên bjờ fải bỏ fần mềm vô cài đặt lại

Vaorung : e có người yêu chưa? Nếu có mai gọi điện cho nó sang chở máy ra hàng thao tác

Gid : Tớ toàn cài teamviewer nhờ bạn sửa hộ :">

FLor : nhưng t hok bit làm. hic. ai bit làm, add nik t với. help me!

FLor : ặc. sao đang nhờ mọi ng, tính ng iu đương vô đây làm chi ạ!

Vaorung : nhờ cái này loằng ngoằng lắm, nhiều bước, quan trọng nhất là đĩa cài driver sound, liệu e có biết cái này ko?

FLor : dạ e hok có diriver sound, e hok bit.

Vaorung : nguyên khoản e ko có driver sound card là ko thể hướng dẫn đc rồi, vì đích cuối cùng là chỉ đường dẫn đến thư mục chứa driver sound để cài mà ko có thì bó chân rồi, kiếm người iu đee

FLor : nhưng e hok hỉu tại sao e lại bị mất phần này ạ, a lại cứ trêu rùi, hic! thế giờ e phải đi mua àh a? :( kiểu này hok nghe được cả tuần đến cuối tuần a e mới qua thì e die! :((

Hikaru259 - 1:39 am-28-02-1111 - Questions:

Hikaru259 (1:29 am 28-02-1111)

Hikaru259 Q: rừng ơi "Vốn kinh doanh ở các đơn vị trực thuộc" là gì vậy ah

Vaorung : cái này Dò Dò siêu lắm

Jo Jo : Business capital in units of internal

Littleprincess : Sao lâu nay mình lại để lọt sổ tên Jo Jo này nhỉ :)) (*.TCC)

Jo Jo : Lọt sổ là sao ạh?

Vaorung : TCC ko ngủ lò dò lên đây muộn thế

Hikaru259 : Business capital in units of internal, có chăc không bạn ơi

Dawnd : Chị TCC ơi vào forum đi ^^

Hikaru259 : Business capital in units of internal, cái này đúng không ah

Jo Jo : Đúng rồi, nằm trong bảng cân đối kế toán mà

OpenIDUser5516 - 1:22 am-28-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5516 (1:14 am 28-02-1111)

OpenIDUser5516 Q: đi shopping là hoạt động không phù hợp với teenagers. dịch là : shopping activity is inconsistent with teenagers đúng không ạ?

Gid : Không...

Gid : Phù hợp quá đi chứ /:)

Jo Jo : Going shopping is unsuitable for teenagers

OpenIDUser5516 : ủa, chứ rút cục là thế nào ạ?

OpenIDUser5516 : dạ, thank ạ

Dawnd : theo chị Jo Jo đi ạ ^^

Jo Jo : àh cái Đo là ai vậy ạh?sao biết tớ là chị?

Vaorung : Thế dò dò có xinh ko Đo?

Jo Jo : Chị Vaorung hỏi chi zaậy?

Jo Jo - 1:08 am-28-02-1111 - Questions:

Jo Jo (12:59 am 28-02-1111)

Jo Jo Q: "Sợi tóc mây nối đợi những tháng ngày Mơ mờ xa nghe sóng lòng xao động Ngược thời gian về quá khứ lưu đày." translate into VN pls. Thx

FLor : cho tớ hỏi sao bạn tên JO JO vậy? ^^ vì sao t hỏi thì cho tớ giữ bí mật nhé ^^

Jo Jo : Tự nhiên nta cho tớ cái Jo Jo thì tớ xài thôi

FLor : sao hôm nay ở Rừng lắm thơ thế này ạ!

FLor : ờm t cũng thấy có hiệu bán quần áo Jo Jo này,,, bạn tớ cũng có ng tên JO JO này, mà hok bit ở nước ngoài có cái j JO JO hok :-s

Jo Jo : Có đó, ca sĩ Jo Jo

Dawnd : em thích chơi Jo Jo ^^

FLor : uh mà t hok bit chơi jo jo nó chơi tn nữa cơ ạ!

Jo Jo : Chơi JoJo là chơi gì trời????

FLor : có cái tên như thế mà chẳng chiu tìm hỉu! đáng iu mừ. t thik tên này lém, do bạn tớ tên thế ;))

Vanhung1087 - 1:04 am-28-02-1111 - Questions:

Vanhung1087 (12:59 am 28-02-1111)

Vanhung1087 Q: 'his business', 'his own business' khác nhau chỗ nào rừng ơi ?

Jo Jo : khác nhau chữ own

Vanhung1087 : pls dung spam

FLor : hì đúng là khác mỗi chữ OWN ạ ^^

Jo Jo : I am not a spammer, khác nhau chữ own ko đúng àh

Vaorung : 1: việc kd của chàng (có thể là làm thuê); 2: việc kd của chàng do chàng làm chủ

Đіêu Văn Dân : chính xác là khác nhau ở chữ OWN và 1 dấu cách !!!

PUpPy : Vot anh Điêu =))

FLor : Đúng là Điêu Văn Dân :-s

Dawnd : 2 dấu cách=))

ÄÑêu VÄn Dân - 12:43 am-28-02-1111 - Questions:

Đіêu Văn Dân (12:38 am 28-02-1111)

Đіêu Văn Dân Q: Em như vạt lụa đào, quyện ta lời thì thào. Sẽ qua đi ngày tháng, tình rồi cũng xa xưa buồn ♪♫

Dawnd : to gan !

D.u.0.n.g : í! thơ hay

Vaorung : tên nghe khiếp quá, dùng văn của Kiếm Khách lở à

Cám Ơn : Em như giọt rượu nồng, dìu ta vào cuộc mộng ^^

Jo Jo : Tình ngỡ đã quên đi như lòng cố lạnh lùng, Người ngỡ đã xa xăm bỗng về quá thênh thang

Dawnd : chị ơi, em đọc nhầm từ cuối của chị, oh,God:))

Cám Ơn : Nhầm như nào em? :P

Jo Jo : Chị nào?Điếu Văn Dân là chị hả?

D.u.0.n.g : ủa mà tự nhiên sao lại làm thơ zậy?

D.u.0.n.g - 12:41 am-28-02-1111 - Questions:

D.u.0.n.g (12:27 am 28-02-1111)

D.u.0.n.g Q: "thảo nguyên xanh tươi" dich là gì hả mọi người?

OpenIDUser5516 : green savannah

Dawnd : the green meadow/steppe

Aloneisland : có cái film gì little house on the prairie

Cám Ơn : Thảo Nguyên và Cao Nguyên có giống nhau ko nhỉ?

Vaorung : giống chữ nguyên

D.u.0.n.g : và có vần ao nữa

Cám Ơn : Anh Vào Rừng dìm hàng em nhá.

Vaorung : đâu có, a thấy vậy mà :P

D.u.0.n.g : mà dìm hàng nghĩa là j ạ?

Sunday, February 27, 2011

Haotruong2911 - 11:26 pm-27-02-1111 - Questions:

Haotruong2911 (11:23 pm 27-02-1111)

Haotruong2911 Q: angel investor là gì cả nhà ui

Vaorung : An angel investor or angel (also known as a business angel or informal investor) is an affluent individual who provides capital for a business start-up, usually in exchange for convertible debt or ownership equity

Gid : các doanh nghiệp giàu sụ :-"

Cloz : = informal investor

Vaorung : Tvịt có thể gọi là: Quý nhân

Jo Jo : là nhà đầu tư vốn vào cty ngay thời điểm mới thành lập

Cloz : An angel investor or angel (also known as a business angel or informal investor) is an affluent individual who provides capital for a business start-up, usually in exchange for convertible debt or ownership equity.

FLor : Tvit là gì ạ?

Duongngoc410 : is a private investor who pút money into new business activi

Vaorung : Tiếng Việt đó e, quê a lói ngọng sang Tiếng Vịt

HUYNH - 11:09 pm-27-02-1111 - Questions:

HUYNH (10:59 pm 27-02-1111)

HUYNH Q: a christian can very well behave badly xin dịch dùm em câu này

Gid : Tên này chỉ gây rắc rối là giỏi.

HUYNH : xin lỗi tại sao bạn lại nói vậy mình hỏi bởi vì mình không biết ,điều đó có gì là sai

Gid : Ơ,câu ý nó dịch thế :|

GodOfGhostes : Bạn ấy đang dịch cho bạn đấy ...

HUYNH : nếu bạn không giúp mình thì thôi việc gì lại nói vậy

HUYNH : xin lỗi vậy cám ơn bạn nhé

Cloz : =)) " a christian can very well behave badly " = " Tên này chỉ gây rắc rối là giỏi." => Đây là câu @Gid dịch cho bạn :))

Tamxambalap : Gid dịch vậy sát nghĩa mừ ^^ misunderstanding

HUYNH : xin lỗi cám ơn bạn nhé

NeoTheMagicSwordMan - 10:12 pm-27-02-1111 - Questions:

NeoTheMagicSwordMan (10:04 pm 27-02-1111)

NeoTheMagicSwordMan Q: TA có từ nào phát âm là " âu vì " ko ạ?

NeoTheMagicSwordMan : ấu vì

Cloz : Cho link và phút thứ bao nhiêu đi bác :P

Dawnd : ov ^^ lại cho link nào

King0deu : các từ trước và sau nó là gì?

NeoTheMagicSwordMan : http://www.youtube.com/watch?v=Pa0SY6RYJIo&feature=relmfu phút 0.33s ấy ạ

King0deu : SUV mà

Cloz : Có thể nào là ovi không nhỉ : tiền tố chỉ buồng trứng, noãn

Dawnd : R.O.V

King0deu : à, sau đó là ROV - remotely operated vehicle

THANH NGUYEN - 6:49 pm-27-02-1111 - Questions:

THANH NGUYEN (6:33 pm 27-02-1111)

THANH NGUYEN Q: trong vẽ đồ họa kỹ thuật từ "landing railings" dịch sao các bạn.xin cám ơn

Vivian : kỹ thuật chỗ nào bác? Chỗ cầu thang luôn phải ko :P Lan can nơi chiếu nghỉ ^^ [cdb]

THANH NGUYEN : vẽ nhà cửa,lan can,cầu thang...đó Đại cao thủ Vivian

Vivian : Ối, ko rám :"| [cdb]

THANH NGUYEN : thôi nhận đi mà,Vivian là đại ân nhân của tại hạ đây

Vivian : Thôi ko cần gọi đại ân nhân đâu, trách nhiệm nặng nề lắm hihi :))

THANH NGUYEN : okay sir Vivian

THANH NGUYEN : okay sir Vivian

Cloz : Cụ Rận được bữa nổ hết cả mũi =))

Vivian : Hic, tôi đến tổn thọ mất thôi :< [cdb]

Cloz - 6:47 pm-27-02-1111 - Questions:

Cloz (6:29 pm 27-02-1111)

Cloz Q: Bà con cho em hỏi tí. Em xếp theo thứ tự thế này có đúng không ạ : professional < expert < guru ? Em cám ơn cả nhà !

Vivian : trời, hog có liên quan gì cả :<

Cloz : hở, Mr ơi, nó đều là chuyên gia, chuyên viên mà :D

Vivian : professional rồi tới expert rồi tới specialist

Vivian : guru là dạng quân sư (quạt mo) :D

Phucboy : em thấy dư cái pro vì chữ expert là ok ùi

Vivian : còn trong mấy cái ngành thiên về truyền thông thì xếp theo thứ hạng: professional, specialist, expert, maven, and guru. [cdb]

Vivian : @Cloz: xin lỗi cưng, hồi nãy Mr. tưởng đâu đang hỏi trong kỹ thuật :)) Chứ ai bít cưgn đang phân biệt trong dạng "phi kỹ thuật" hihi :P [cdb]

Cloz : @Mr. Viv: dạ không sao ạ, em hiểu Mr. Vi Rận hay "nhập nhằng" mà =)) Cám ơn Mr. đã chỉ bảo. Giờ em biết thêm cả maven nữa. :D

Vivian : :)) Hihi, tại Mr là dân kỹ thuật :| Trong KT ko có cái vụ expert đi chung với guru, chửi nhau chan chát í :D Còn nếu trong mấy cái ngành kinh tế, truyền thông, "ma kết tinh" thì nó xài từ khác xíu :P [cdb]

Chola - 5:04 pm-27-02-1111 - Questions:

Chola (4:51 pm 27-02-1111)

Chola Q: bạn ơi" cùng cha khác mẹ"dịch sao hả bạn?

Dodokorata : having the same father but different mother

Wru : ^ ^ có cách khác ko ? nghe như người việt nói tiếng anh ấy

Vivian : step (siblings, sister or brother) :) [cdb]

Buzzsnow : Half-brother

Chola : cách nào là đúng nhất vậy bạn? :X

Wru : half- brother. mình từng thấy ở đâu đó rồi

Vivian : Hì, mình sorry, chắc cái half-bro là đúng nhất ^^

Buzzsnow : bạn tra lại thử xem ^^ mình ko rõ lắm

Wru : half-bother là a e cùng cha khác mẹ. stepbrother là con riêng của mẹ kế or bố dượng

Thanhsuccess77 - 4:36 pm-27-02-1111 - Questions:

Thanhsuccess77 (4:25 pm 27-02-1111)

Thanhsuccess77 Q: Nguyên câu là này nè bạn: World Trade talks break down as the Group of 4 fail to reach agreement

Vivian : rồi, vậy bạn cứ lụm câu dịch của bạn Doanhieu ở dưới mà xài :>

Thanhsuccess77 : cảm ơn bạn rất nhiều ạ, mình mới vào topic nên chưa rành lám, có j sai sót mong các bạn bỏ qua a!

Vivian : okay, vote bạn 5 sao rồi đó :D [cdb]

Thanhsuccess77 : :D

Dodokorata : vote e với!!!

Vivian : @Dodo: ko vote, hôm bữa bạn bảo mềnh ngâu mà :< Mà có vote cũng hem đc vì nó hư rồi chỉ vốt đc mỗi lần đầu :)) [cdb]

Dodokorata : íu...e bảo ngâu á....e còn chả bik ngâu là ký rì kìa....

Thanhsuccess77 : vote? chỗ nào? mình mới vô nên hog rành lắm, mong bạn thông cảm :D

Thanhsuccess77 : vote? Chỗ nào? mình mới vô nên hog rành lắm, mong bạn thông cảm :D

BlackKiller - 4:23 pm-27-02-1111 - Questions:

BlackKiller (4:17 pm 27-02-1111)

BlackKiller Q: cho mình hỏi penis mask là gì thế ?

Dodokorata : eo....google...hình ảnh.....^&*#@#%

Vivian : tra từ gắn zô :| [cdb]

Vangiang 311288 : hic, what's the hell?

BlackKiller : tra từ gắn vô thì nghĩa nó không ra và không có nghĩa gì hết. Trong trường hợp này, penis mask dùng đề chọc gẹo

Doanhieu : nó là mặt lạ hình dương vật

Vivian : cái mặt nạ hình penis :<

Dodokorata : tưởng là waht the hell chứ?

Dodokorata : nhầm...what the hell

BlackKiller : Nhưng mặt nà là danh từ rùi, trog đây nó dùng để chọc gẹo mà ?

Pic Poc - 3:47 pm-27-02-1111 - Questions:

Pic Poc (3:42 pm 27-02-1111)

Pic Poc Q: "ông ta là một con người sâu sắc" thì dịch thế nào vậy?

Vivian : He's kind of ugly man :> [cdb]

Cloz : he is a profound man, nghe ổn ko nhỉ ?

Pic Poc : hic dịch kiểu gì kỳ lạ vậy

Vivian : hihi, mình đùa í bạn chỉ cần ghi he's thoughtful là đủ ^^ [cdb]

Pic Poc : nghe ổn đấy :D, thanks

Dodokorata : he is a deep thinker

Doanhieu : he is a man with deep mind and soul

Cloz : hoặc deep cũng được :D Bạn thông cảm "chị Viv" giới tính nhập nhằng nên thi thoảng nói cũng hơi nhập nhằng tí LOL

Lnqs2001 : he is a man of thinking deeply

Riquelme - 3:00 pm-27-02-1111 - Questions:

Riquelme (2:51 pm 27-02-1111)

Riquelme Q: Động từ "liên quan đến" hay "thuộc về lĩnh vực" gì đó là gì nhỉ cb?

Vivian : relate jj

Bamboosprout : từ này dùng hoài mà tự nhiên giờ chẳng nhớ ra. Xin lỗi, sẽ cố lục lại trí nhớ.

TuệNhi : relate to liên quan đến xx

Vivian : relate to (liên quan đến), related (thuộc về 1 lĩnh vực.. ) [cdb]

Cloz : liên quan đến : related to, thuộc về lĩnh vực : belong to the field. . .

Cám Ơn : in terms of...

Riquelme : @bamboo: nhớ ra chưa cậu? :))

Cloz : @Riquelme : bác check pro5 chưa ạ ?

Riquelme : Rùi e ạ!

Cloz - 2:23 pm-27-02-1111 - Questions:

Cloz (2:09 pm 27-02-1111)

Cloz Q: "When you learn to love yourself, '''you're better off by far'''" => Bà con cho em hỏi tí, câu in đậm dịch thế nào ạ (Lyric trong bài "Stay the same ạ") :D em cám ơn cả nhà !

Doctor : tra '''better off''' và '''by far'''

Cám Ơn : Dạo này Cloz thơ thẩn và hát hò hơi ác..

Cloz : Bị bác Cám Ơn đụng tim đen rùi :-p

Vivian : ;;) falling in love ;;)?

Cloz : @Doctor: cháu biết cụm "better-off" là giàu có và "by far" là nhiều hơn. Nhưng nếu ghép cả câu là "Khi bạn học cách yêu bản thân thì bạn sẽ giàu có hơn nhiều" ?? Có cách nào hiểu khác đi không ạ ?

Cloz : @Viv: có love để mà fall thì đã tốt ạ :))

Vivian : giàu có về mặt nghĩa bóng :P

Cám Ơn : Dạ, bây h mình thấy báo đài kêu gọi yêu bản thân ác lắm mà....có thể hiểu là nếu biết yêu bản thân thì là mình giàu sụ hihi

Vivian : chứ gì nữa :P

OpenIDUser3507 - 11:54 am-27-02-1111 - Questions:

OpenIDUser3507 (11:37 am 27-02-1111)

OpenIDUser3507 Q: Options can be used in a wide variety of strategies, from conservative to high-risk, and can be tailored to more expectations than simply "the stock will go up" or "the stock will go down." ai giup minh hieu cau nay voi

Vaorung : bạn đã hiểu ntn rồi?

Lnqs2001 : lúc nãy có người dịch rồi mà, bạn bấm CỦA TÔI để xem lại nhé. Thân

OpenIDUser3507 : t xem truoc khi dang lai roi

Vaorung : tớ xem trước khi đang lái (xe) rồi?

OpenIDUser3507 : Quyền lựa chọn (quyền chọn mua hoặc bán ngoại tệ) có thể được sử dụngỉtong nhiều chiến lược rộng rãi, từ bảo thủ đến rủi ro cao, và có thể thiết kế cho nhiều mong muốn hơn là việc đơn giản chỉ thiết kế cho trường hợp thị truòng chứng khoán lên hoặc xuống&qu

OpenIDUser3507 : t hiểu như thế đó, vấn đề là t ko hiểu mối liên hệ giữa việc thiết kế mua bán quyền chọn mua bán ngoại tệ vs thị trường chứng khoán ở đây

OpenIDUser3507 : Ê t hiểu như thế đó nhưng ko hiểu mối liên hệ giữa mua bán quyền chọn mua hoặc bán ngoại tệ với thị trường chứng khoán ở đây

Vaorung : Options là thuật ngữ đc sử rụng rộng rãi cho nhiều kế hoạch khác nhau, đc dùng để miêu tả rất nhiều các mong muốn chứ không đơn giản như là "cổ lên" và "cổ xuống"

OpenIDUser3507 : nhưng t dám chắc options ở đây là foreign exchange options

BBSupporter - 11:29 am-27-02-1111 - Questions:

BBSupporter (11:21 am 27-02-1111)

BBSupporter Q: @'''Vivian''': Bạn vui lòng không sử dụng chữ ký dài như vậy nhé. Mời bạn tham khảo Điều 3- Một số lưu ý khi tham gia hỏi đáp. Thanks!

Vaorung : he he, chuyển sang viết tắt e nhé CDB

Vivian : Vui lòng cho cái link tới điều 3 pls :)

BBSupporter : Mời bạn nhấn vào dấu hỏi nền xanh, cạnh Tab của tôi.

Buồn tàn canh : :D Anh Mod ơi :-p

Vivian : Hic, bị bệnh dài dòng =.= Thế ký như này đc ko Mod [dịch bừa], chứ ko ký mấy bạn kia lại cứ vác mà xài luôn thì hậu quả e khó lường :))

Buồn tàn canh : bởi thế nên là mình im thôi, k dám dịch :-p

Vivian : Á, ss cứ dịch đi chứ, thêm chữ bừa vô :( Chứ lại im thì buồn lắm :<

BBSupporter : Mong bạn tôn trọng nội quy diễn đàn, nếu bạn không chắc thì có thể nhường A cho các bạn khác trả lời. Cám ơn bạn!

Doanhieu : hic cứ đưa ra đáp án của các bạn đi, mọi người chắc đều hiểu mọi đáp án đều mang tính tham khảo mà

Minhhanhe87 - 10:27 am-27-02-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (10:18 am 27-02-1111)

Minhhanhe87 Q: tớ có câu TV:Tuy nhiên, bộ phim bị cấm chiếu ở tỉnh Ontario, Canada và thành phố Oklahoma, Mỹ vì những cảnh quay hai đứa trẻ quan hệ tình dục.câu của tớ: however, the film was prohibited in Ontarion province, C and ok... due to scenes of the two children making love, tớ viết thế đúng k các bạn?tớ cám ơn

Lnqs2001 : bạn dịch chính xác rồi

Vivian : chuận :D [dịch bừa ^^]

Minhhanhe87 : cám ơn 2 bạn, tớ lăn tăn chỗ making love ấy vì nghe nó thô thiển, cơ mà k biết viết thế nào cho lịch sự hơn

Vivian : making love đúng rồi còn gì nữa, chứ mà kêu having sex thì nghe còn thô hơn =))

Vaorung : of 2 children '''in love action''' cho êm ái nhé ;)

Vivian : due to the sexual interaction scenes between two children. cũng đỡ đỡ hơn xíu ^^ [dịch bừa ^^]

Footballman : phim VN thì chỉ dịch đc đến being on one bed lờ hết phim òy ^^

Vaorung : Ví von có vẻ quan tâm vấn để này nhể :P

Kimberlydo : dùng intimate...đi^^

Nhoksok - 9:47 am-27-02-1111 - Questions:

Nhoksok (9:30 am 27-02-1111)

Nhoksok Q: when my boss told me about scheduling difficulties. I devised a plan to have schedules updated automatically. Dich dum minh câu này sao cho nó hay nha . Thanks.

Vivian : Khi sếp bảo tôi lên danh sách các vấn đề/rắc rối. Tôi đã nghĩ ra một kế hoạch để làm cho các danh mục đó tự động cập nhật. [dịch bừa ^^]

Doanhieu : khi ông chủ nói với tôi về những khó khăn của thời gian biểu. Tôi nghĩ ra 1 kế hoạch để thời gian biểu được cập nhật tự động

Nhoksok : thanks all !!! ^^

Footballman : Khi sếp bảo tôi về việc lên lịch/xếp lịch Tôi đã đặt ra một kế hoạch để việc lên lịch/ xếp lịch được cập nhật tự động

Vivian : :)

Footballman : Khi sếp bảo tôi về những khó khăn của việc lên lịch/xếp lịch Tôi đã đặt ra một kế hoạch để việc lên lịch/ xếp lịch được cập nhật tự động

Vivian : Á, đọc lại mí thấy Foot dịch chính xác :"> Mấy đáp án kia bị hỏng chỗ scheduling rồi, xin lỗi thân chủ :P hị hị [dịch bừa ^^]

Footballman : iem chiên xếp lịch mừ chị vì ăn ^^

Andy86 : Đề nghị anh Foot đưa ra đáp án cuối cùng - LVS

Thanlanxam - 5:05 am-27-02-1111 - Questions:

Thanlanxam (4:15 am 27-02-1111)

Thanlanxam Q: Cho em hỏi trong y học ghi thế này Stroke (CVA) vậy CVA là cái gì ạ? Thanks R nhìu

Vjc : cerebrovascular accident

Thanlanxam : Em cám ơn Vjc nhiều ạ

Kimberlydo : oh gosh! em nhõng nhẽo wa'! where r u mr. Sun? i change ur name now! go take our little Missy to the garden! i bet she loves seeing butterflies in the dawn...kekeke

Lucbinh : hức, ko dám nhảy lên trên kia mở thread khác để viết àh?

Kimberlydo : do u really want to up on 'cột điện' àh? hihi

Lucbinh : why?

Dawnd : @Kim: lúc đó B.F chưa có ngủ dậy,mà đã bảo đi với honey cơ :P lại plz:D

Kimberlydo : thiệt là...hem bít M plus O plus D là gì àh? lol

Dawnd : là gì ta?

Dawnd - 4:55 am-27-02-1111 - Questions:

Dawnd (4:29 am 27-02-1111)

Dawnd Q: Bạn ơi! Hãy thức giấc đón chào ánh dương, ngày mới đến rồi ^^ Ai dậy sớm dịch giúp em qua T.A với ạ, em cám ơn:) hí

Lucbinh : Đúng là spam chuyên nghiệp

OpenIDUser4820 : Very good =))

Dawnd : @LB: em không bít mới nhờ mà:D

Lucbinh : Câu này dễ mà, bạn tự dịch rồi post lên mn giúp cho:)))

Dawnd : Dễ với mn mà không dễ với em, hức

Kimberlydo : U! wakeup now! the sun is coming to say hello to ur face! đc chưa kekeke...

Dawnd : Hợp với các bạn nam, mình là nữ mà:P lại nhá ^^

Kimberlydo : okie nè - honey, wakeup wakeup! come on wakeup! mr Sunny is coming to take u to go shopping at the mall...đc chưa? hehehe....

Dawnd : dạ chưa, em thích Mr.Sun hơn:P với nữa là em thích đi dạo buổi sáng với honey hơn là đi shopping:D Lại!!! Plz:D

OpenIDUser5298 - 4:14 am-27-02-1111 - Questions:

OpenIDUser5298 (1:20 am 27-02-1111)

OpenIDUser5298 Q: don'n get off the bus until it...,A:has stopped;B:will stop;C:shall stop.đáp án nào các bạn cảm thấy phù hợp với đoạn văn trên.thank you!

Dawnd : bạn chọn cái nào?

OpenIDUser5298 : uh.mình chọn A.

Dawnd : mình theo bạn,hi

OpenIDUser5298 : trời.theo mình là sao mình đang hỏi ý kiến của các bạn mà.trả lời theo kiến thwucs hiểu biết của mình chứ.

Dawnd : đúng mình mới theo mà:P không đúng theo làm chi:P

Haibara : bạn dùng kiến thức của mình làm đi rồi mọi người sửa cho.

OpenIDUser5298 : uh vậy ah!nếu chọn A THÌ SẼ DỊCH LÀ:đừng ra khỏi xe bus chơ tới khi nó dừng hẳn.có lẽ là thick hợp nhỉ.he.trong bài tập của tớ sao nhìu A wa vậy

Dawnd : ;)) đừng nghi câu này sai, nghi số còn lại kìa:)

OpenIDUser5298 : he.những câu còn lại chắc đúng mừ chỉ nghi nghi câu nì thui.

Scoozy - 12:43 am-27-02-1111 - Questions:

Scoozy (12:32 am 27-02-1111)

Scoozy Q: "the independently owned record stores" dịch là gì ạ?

Vivian : các ngăn chứa hồ sơ sở hữu độc lập. :-s trong ngành gì vậy ta? Luật à ^^?

Scoozy : nope! Rock =))

Dawnd : những nơi lưu trữ bản record sở hữu độc lập

Vivian : trời ạ, các cửa hàng bán đĩa thuộc sở hữu (bộ sưu tập) cá nhân =.=

Vivian : Ko cho ngữ cảnh thì lần sau tớ cho cậu cái búa nhá =.+

Vivian : à, bỏ cái vụ bộ sưu tập đi :> trong đây ko liên quan gì cả :P

Scoozy : há há. Thuộc sở hữu cá nhân hả? :D sure?

Vivian : pretty sure :-"

Scoozy : thanks much :D

Hoang yen - 12:35 am-27-02-1111 - Questions:

Hoang yen (12:17 am 27-02-1111)

Hoang yen Q: R ơi có vai bit từ "demultiple" có nghĩa là gì ko?

Vivian : nghĩa là chia thì phải ^^! Cho xíu ngữ cảnh đi Hoang Yen

Unds : demultiplex thì có vẻ là chia kênh

Hoang yen : Two critical processes applied to these data were radon demultiple and velocity analysis

Unds : bác tham khảo cái này nhé http://vi.wiktionary.org/wiki/demultiplexer

Hoang yen : là demultiple chứ ko phải là demultiplex

Dawnd : em nghĩ '''de'''multiple là thêm tiền tố '''de''' vào multiple tạo từ có nghĩa ngược/phá...?

Vivian : @Hoang Yen: radon demultiple technique là kỹ thuật tách năng lượng phản xạ cộng hưởng từ các sóng địa chấn. Bạn tự áp dụng zô phần dịch của mình nhé :P

Vivian : à ko phải tách, mà là khử luôn ^^

Unds : mỗi tội GG "khử lặp radon" ứ thấy gì, chắc là chưa có ai làm cái món này, nên chắc vẫn phải để nguyên, rồi chú thích