Tuesday, October 4, 2011

Lytuthanh - 11:21 pm-04-10-1111 - Questions:

Lytuthanh (11:14 pm 04-10-1111)

Lytuthanh Q: "Online spending during the holiday season was up a reported twenty-five percent over last year" dịch dùm mình câu này nha mí bạn , mình bị bí ở từ was up

Vịtconchạylonton : Chi tiêu trực tuyến trong mùa lễ tăng 25% báo cáo so với năm ngoái

Vịtconchạylonton : nhầm. so với báo cáo năm ngóai

Haong710 : Chi tiêu trực tuyến báo cáo trong mùa lễ tăng 25% so với năm ngoái

Transmachine : up: là tăng thôi

Lytuthanh : chính xác là reported nó bổ nghĩa cho từ nào vậy ^^

Luyenghe11 : Báo cáo chỉ tiêu trực tuyến trong mùa lễ tăng 25% so với năm ngoái

Transmachine : Mức chi tiêu trực tuyến trong suốt kỳ nghỉ lễ được báo cáo tăng 25% so với nhăm ngoái

Haong710 : Chi tiêu trực tuyến trong mùa lễ tăng 25% so với báo cáo năm ngoái :))

Haong710 : Chi tiêu trực tuyến trong mùa lễ tăng 25% so với báo cáo năm ngoái

Stephen - 11:03 pm-04-10-1111 - Questions:

Stephen (10:42 pm 04-10-1111)

Stephen Q: When children have had a major role in '''determining''' procedures, they are more likely to abide by and enforce them. là từ loại gì bạn và dịch ntn r

Vịtconchạylonton : Khi trẻ em đã có một vai trò quan trọng trong việc xác định thủ tục, họ có nhiều khả năng tuân thủ và thực thi chúng. Determining có nghĩa là xác định

Tubesd : danh động từ gerund để tạo thành cụm danh từ (là động từ của children), do phải đi theo chữ role nên ở dạng đó (role in doing sth). Dịch là 'quyết định'

Binhnguyenbk : noun phrase, "trong việc xác định mệnh lệnh"

Cuucuu : Ở đây k là để tạo cụm danh từ .. trong việc xác định thủ tục, cách thức, ..

Dangphap : determining procedures= quá trình ra quyết. " Khi trẻ em tham gia vào quá trình ra quyết, chúng có xu hướng tuân thủ quyết định đó hơn", nói về cách dạy con.

Transmachine : Đọc xong vẫn không hiểu rõ ý lắm

Cuucuu : If workers are involved in making plans, they are more likely to follow through .. ở đây determing/making chỉ là dạng gerund nói về hành động, tạo ra/tác động đến procedures/plan; '''không là''' phần tử của "cụm danh từ"

Transmachine : Àh, không có ý gì đâu bạn àh, phần dịch bạn đọc có hiểu ý nói gì không, mình không hiểu thật mà, đừng nhạy cảm thế chứ

Cuucuu : @Trans Chẳng hiểu bạn nói gì ^^ đang bàn về cấu trúc và phân tích câu, cơ bản là không đồng thuận với A2/A3

Thutrangnt - 10:22 pm-04-10-1111 - Questions:

Thutrangnt (9:44 pm 04-10-1111)

Thutrangnt Q: other foreign operations are divorced from domestic Australian operation, with a relationship "little more than that of investor and investee", cho mình hỏi cái chữ that ở trong ngoặc kép là thay cho từ relationship pko?

Thutrangnt : mình dịch thế này, hình như bị thiếu nghĩa : Những hoạt động nước ngoài khác tách ra khỏi những hoạt động nội địa Úc, có mối quan hệ ít hơn nhiều đối với nhà đầu tư và xí nghiệp được đầu tư, rừng xem giúp mình nhé:))thanks nhiều nhiều

USD : đúng

Vịtconchạylonton : bạn dịch chuẩn rồi đó

Thutrangnt : đúng hả $:)) thank nhé

Thutrangnt : vậy called self -sustaining foreign operations nên hiểu thế nào??

USD : đúng là trả lời cho question đầu tiên

Cuucuu : qhệ chẳng khác gì hơn một qhệ giữa nhóm đầu tư và nhóm được đầu tư (chi tiền và hoạt động)

Thutrangnt : hứ, làm mừng hụt

Thutrangnt : nè, xem cho trang cái self-sustaining foreign opreration là những hoạt động như thế nào???

Thutrangnt - 9:21 pm-04-10-1111 - Questions:

Thutrangnt (9:05 pm 04-10-1111)

Thutrangnt Q: cho mình hỏi : Some foreign operations are "inter-related" with the domestic Aus operations in term of financing, "processing", marketing, distribution, or other activities, cái trong ngoặc kép lần lượt là Tương quan, và tiến trình phải không cả nhà??

Thutrangnt : cả cụm intergrated foreign operations nữa: đây là những hoạt động như thế nào?

USD : có liên quan với nhau, xử lý

Thutrangnt : vậy $, câu sau dịch thế nào:))

Tubesd : trên phương diện tài chính, "xử lí", marketing, phân phối & các hđộng khác , một số hđ của khối ngoại có liên hệ tương tác với các hđ của khối nội (Úc). Integrated - phức hợp

USD : có thể dịch thành: '''quy trình xử lý'''

Thutrangnt : quy trình xử lí, nghe cứ như xử lí cái gì đó..:)

Cuucuu : liên quan với nhau; gia công; liên quan chặt chẽ

Cuucuu : processing chỉ là term chung nói về sản xuất/làm ra sản phẩm/dịch vụ

Thutrangnt : vậy rốt cuộc cái integrated foreign operation là gì vậy, mình ko hiểu ý lắm

OpenIDUser5345 - 6:49 pm-04-10-1111 - Questions:

OpenIDUser5345 (6:31 pm 04-10-1111)

OpenIDUser5345 Q: Đồng thời tôi cũng se tóm tắt những nguyên nhân chính đã làm nên sự thành công của công ty A viết sao rừng ơi...THanks

Muaraomuato92 : at the same time i'd like to summary the main causes contributing the success of company

Littleprincess : the company's success, khỏi lăn tăn vụ the success of (the) company

Muaraomuato92 : vâng ạ:x

Sher Holmes : summarise

Sher Holmes : or summarize

Winter sonata : in the mean time, I'll summarize ...

Muaraomuato92 : hehe em bất cẩn quá :(( hjc hjc

Transmachine : Meanwhile, I'd like to summarize main reasons contributing to the succeed of the company, không nên dùng cause, vì cause thường dẫn đến hậu quả tiêu cực...

Winter sonata : the succeed?

Chieusuong1411 - 6:23 pm-04-10-1111 - Questions:

Chieusuong1411 (4:41 pm 04-10-1111)

Chieusuong1411 Q: " tôi ước tôi có người yêu để có thể cảm nhận điều đó"-> " i wish i have a boyfriend to feel it" right? thanks all

Bienco88 : I wish I had ...

Dovanhiep : Yes, I can feel it =))

Transmachine : if only I had a boy/girl friend to feel it

Tkizzi : i wish i had a boyfriend who can feel this

GinK : U no need to wish, i'm righthere and wait for your love :)

Rhapsody : I'm available t00 ^^

Chieusuong1411 : thanks all. @Gink; but i don't see you

OpenUserID : Đừng dùng wish. Hãy hope bạn ah

Chieusuong1411 : thank you

Susuchan - 4:59 pm-04-10-1111 - Questions:

Susuchan (4:47 pm 04-10-1111)

Susuchan Q: điên lên dc..cái thằng cha kênh kiệu ! mới học dc mấy từ mà chẻnh !bực..bực...

Takeyaki : Qua rồi cơn nắng gắt. Nay em cơn lạnh ngắt...

Susuchan : giờ e đang muốn tát...tát...tát....tát..hu..hu..

Takeyaki : Lạnh đâu chỉ mùa đông. Lạnh như thể hư không..

Daymadi : Chuẩn bị về rồi mà bạn susu bực mình thế nhỉ, nguội lại đi mình đang lạnh cóng người đây.

Takeyaki : Tát ai thế? Hic

Tungtlip : Tát ai mà gớm thế em...

Aoi yuri : tớ cũng mún tát tên kia..sáng nắng chiều mưa..hừ hừ..>"<..

Takeyaki : Em bỗng hờ hững quá. Như người phuơng xa lạ. Với mắt buồn ưu tư?

Takeyaki : Tôi trong cơn hoảng loạn. Giãy dụa trong mơ sầu. Chỉ mong người đi mau. Để tôi không phải khổ..

Shizuoka02010 - 3:57 pm-04-10-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (3:47 pm 04-10-1111)

Shizuoka02010 Q: rừng cho hỏi tí tiếng Việt -.- "cái thìa" - "cái muỗng" - "cái vá" và "cái muôi" khác nhau chỗ nào vậy ??? Thanks rừng nhiều ^-^

Susuchan : cái thìa, muỗng dùng để xúc cơm ăn, cái và-môi dùng để múc canh ăn và nó to hơn cái thìa-muỗng

Daymadi : Giống như con heo với con lợn ý

Chaikoko : cái thìa thì nhỏ hơn cái muỗng (muôi). còn cái vá thì k bít.cái thìa dùng ăn cơm, cái muỗng (muôi) dùng múc canh.thía cũng k phân biệt đc

Aoi yuri : miền nam gọi cái thìa là cái muỗng muh..^^..

18283888 : cái muỗng= cái thìa dùng để ăn (cơm), cái vá = cái muôi dùng để múc canh. cái muỗng, cái vá là người miền nam sử dụng, cái thìa, cái muôi là người bắc sử dụng

Tahitad : Con heo với con lợn khác nhau nhiều lắm à. 1. Con heo sống ở miền Nam, con lợn sống ở miền Bắc. 2. Người ta lấy lỗ tai heo làm bánh lỗ tai heo, trong khi lấy da lợn làm bánh da lợn. 3. Con lợn đó phim Hiệp sĩ lợn cho thiếu nhi, con Heo đóng phim cho người lớn.

Aoi yuri : miền Bắc gọi cái nĩa = cái dĩa, còn cái dĩa thì gọi = cái đĩa..^^..

Aoi yuri : con heo khác con lợn ở chỗ con heo ăn bắp, con lợn ăn ngô..^^..

Chaikoko : con heo khác con lợn là con lợn kêu ủn ỉn, con heo kêu ỉn ủn ỉn ủn..=)))

FLor - 3:56 pm-04-10-1111 - Questions:

FLor (3:52 pm 04-10-1111)

FLor Q: Hi everybody! :) lâu lắm hok vô thăm Rừng ạ! R ơi cho em hỏi là: once upon a time - có bao giờ dịch là lịch sử và truyền thuyết ko ạ?

Ducdaiphu : chưa bao giờ

Littleprincess : Tớ vẫn cứ gọi là Ngày xửa ngày xưa

Datque : ngày xửa ngày xưa

Nhim2009 : thấy hay có nghĩa là ngày xửa ngày xưa, xưa ới là xưa..

Đại Ngố : ngày ấy lâu rồi

Holiti : ngay xua ngay xua

Ducdaiphu : mình thích câu dẫn trong chuyện cổ tích: Thời xưa, thời cũ kỹ

FLor : tại e thấy trang đó dịch thế ạ, Once upon a time in A --> lịch sử và truyền thuyết ở A. mà đây là tin tức. chẳng nhẽ viết là: ngày xửa ngày xưa ở A. =.=

Đại Ngố : trang nào?

Kuroro - 3:31 pm-04-10-1111 - Questions:

Kuroro (3:29 pm 04-10-1111)

Kuroro Q: Mọi ng` ơi cho e hỏi dùng như thế này có ổn ko ạ? " We often have lunch in a restaurant and it always the Italian one." Thx :>

Đại Ngố : hông

Kuroro : ơ tại sao ạ? :((

Lanlanhotel : ok nhưng không có động từ

Fox hunter : không hề :((

Nhim2009 : cái đoạn từ it trở đi không ổn

Transmachine : We often have lunch in an italian restaurant.

Vyc : and it is

Chuhong273 : ...restaurant which is always an Italian one :)

Kuroro : em cũng thấy thế. Sửa hộ em đc ko ạ? :>

Hoacuctienlisa - 3:22 pm-04-10-1111 - Questions:

Hoacuctienlisa (4:26 am 04-10-1111)

Hoacuctienlisa Q: giáo viên hướng dẫn là gì vậy rừng

Lanlanhotel : guiding teacher

Datque : giáo viên hướng dẫn làm gì vậy

Hoacuctienlisa : chắc phải ko, em ghi vào serminar doa'

VND : mentor/supervisor?

Datque : nên chỉ cần dịch teacher thôi

NASG : tức là giáo viên mà không dạy ấy, chỉ hướng dẫn thôi :) ~nasg~

Mhanh2301 : leader teacher

Hoacuctienlisa : da, thanks

Vieted : supervisor hay supervising lecturer

A38 - 3:21 pm-04-10-1111 - Questions:

A38 (3:15 pm 04-10-1111)

A38 Q: Cho tớ hỏi các bạn ai có phần mềm hỗ trợ biên dịch nào hay chỉ cho tớ với. Thanks so much.

USD : google translate

Đại Ngố : Trados Pro

Datque : đồng ý

Transmachine : Trados Pro làm sao có được, không thể có được thì đúng hơn

Đại Ngố : sao mà không thể ạ?

A38 : Ai bít phần mềm nào chỉ cho tớ với, google translate thì ko đc rùi, trados thì đã có nhóm khác làm.

Đại Ngố : đấy thấy chưa, có rùi luôn

USD : có bài phân tích về cách dịch của google, cực kỳ khoa học, không dịch word by word mà dịch theo cơ sở dữ liệu về câu cú có sẵn của google trong tất cả các ngôn ngữ

Transmachine : mắc lắm bạn àh, xài chùa thì impossible

Takeyaki - 3:16 pm-04-10-1111 - Questions:

Takeyaki (4:16 am 04-10-1111)

Takeyaki Q: 1 năm sau nhìn lại rừng, thất vọng khi chỉ thấy chỉ còn nick tungtlip và aoi yuri là quen thuộc :(. đời ngỡ như giấc mơ...haizzz

Kenshuusteam : ?????

Starlight : lại tự kỷ

Susuchan : ơ..sao nỡ gạch tên ta ra khỏi list ?

Takeyaki : bởi vì su năm ngoái qui ẩn..

Tungtlip : Ý hắn ta muốn nói rằng.. quang minh chính đại.. đi không thay tên, ngồi không đổi họ chỉ có 2 ta..kaka. @Su: Ngày xưa Su có phải là Su đâu.. kâka

Kenshuusteam : ????????????????????

Takeyaki : cái tên này mới ở tù rục xương ra, giờ hỏi hỏi cái gì =))

Starlight : cháu cũng còn nguyên tên , ak k, có thay đổi nghê danh 1 lần cho nó hot :D

Tidieu : ké:

Bikbik - 1:13 pm-04-10-1111 - Questions:

Bikbik (11:42 am 04-10-1111)

Bikbik Q: meiyasu là j ạ?

Susuchan : dễ nhìn !

Bikbik : yathank tỉ ạ:D

Susuchan : 目安: nếu là chữ kanji này thì là mục tiêu nhóa

Bikbik : đang nói về cái thẻ, nên e nghĩ là phương án đầu tỉ ạ:D

Bikbik : ơ mà cái này vs mokuhyou khác nhau j ạ?

18283888 : chưa thấy có chữ めいやす mà chỉ có めやす(目安) thôi : nếu meyasu: là mục tiêu

Susuchan : @88! tớ hẻm bít thấy lão gia nhà tớ giái thích vậy ! Me...i...yasu...明安 mà có fải meyasu ko đâu !

18283888 : làm gì có chuyện chừ này 明安 có nghĩa là mục tiêu được chứ, kiểm tra lại đi

Susuchan : đúng là tra thì ko có từ đó thiệt nhưng đó là cách ghép từ củ mỗi người thôi ậ..hì..hì..tớ đi măm đây !

Legolas - 1:00 pm-04-10-1111 - Questions:

Legolas (2:04 am 04-10-1111)

Legolas Q: "con gái ế, không có người yêu" thì dùng tính từ gì nhỉ mọi người ?

Blackeyes 48 : widow

Quạt máy : on sales :D

TonNgoKhong : sai

Đại Ngố : sale off

Đại Ngố : keyless inventory

NASG : a timed bomb :) ~nasg~

Zerotrangtay : spinster

NASG : wow, spinster đắt quá, tks ~nasg~

TonNgoKhong : spinster là chủn rùi, nghe đi

Blackeyes 48 - 12:52 pm-04-10-1111 - Questions:

Blackeyes 48 (12:45 pm 04-10-1111)

Blackeyes 48 Q: they arrived out of the blue one afternoon.Câu này dịch sao hở rừng ?

First things first : out of the blue = all of a sudden

Lnqs2001 : Em đến thăm anh một chiều mưa , mưa dầm dề , đường trơn ướt tư bề ...

TonNgoKhong : Một chiều anh bước đi, em tiễn đưa ra tận cuối đồi,...vì đường xa ướt mưa

Blackeyes 48 : cảm ơn bạn, bạn siêu thiệt đó.My hair stand on end dịch sao vậy rừng hic hic

Đại Ngố : dựng ngược

TonNgoKhong : giống trong quảng cáo dầu gội tóc tôi bị vướn ở điểm cuối..kaka bừa

TonNgoKhong : uhm, nó dựng đứng lên

NASG : chỉ có make someone's hair stand on end là làm cho ai đó sợ thôi ~nasg~

Blackeyes 48 : cảm ơn bạn ^^~

Dylan20us - 12:47 pm-04-10-1111 - Questions:

Dylan20us (12:40 pm 04-10-1111)

Dylan20us Q: du hoc tu tuc dich the nao ha ban? giup minh voi

Đại Ngố : Không giúp không giúp

Blackeyes 48 : jealous? :)

TonNgoKhong : nhấn F9 và gõ dấu vào

Dylan20us : sao zay? be nice di ma :))

First things first : viết Tiếng Việt có dấu đi bạn

Dylan20us : ừa, bạn giúp mình dịch cái hồi nãy nha, mình không biết dịch sao cho đúng. btw bạn khó chịu quớ =))

Đại Ngố : thế thì càng không dịch

Dylan20us : ủa mình có trả lời lộn chỗ không mà sao không thấy hiện lên vậy hen?

Dylan20us : ah thấy rùi hihi

Emily pham777 - 12:29 pm-04-10-1111 - Questions:

Emily pham777 (12:25 pm 04-10-1111)

Emily pham777 Q: Mọi ng cho mình hỏi chuyện ngoài lề 1 tí. Có ai bik cái tên và họ của tiếng Y nào hay hay ko ? ...

USD : Baggio

Blackeyes 48 : jenifer lopez

Meap : Vito Andolini Corleone :D

Blackeyes 48 : marc anthony- :))

Zerotrangtay : Tiamo :D

PigPoker : Corleone

Ducdaiphu : Lavie da loca

First things first : Pavarotti

Đại Ngố : Berlusconi

Nhthang277 - 11:56 am-04-10-1111 - Questions:

Nhthang277 (11:36 am 04-10-1111)

Nhthang277 Q: tào lao, dịch sao vậy rừng.

TonNgoKhong : urasai......keke

Susuchan : okie..ké@ ngày mai mọi người muốn ăn trước hay là uống trước ạ ! nếu ăn trước thì đúng 5h có mặt tại cổng trường Dai hoc Bình Dương..Đại lộ Bình dương, đối diện Công viên vườn điều ! những người dã đặt chỗ mà đi trể phạt 50k,ko đi phạt N...K @Dohai! rủ ss e luôn

Takeyaki : ă trước uống trước liên quan gì nhỉ :D

Dohaispwse : Mai em 5h mới nghỉ, có lên đó off cũng phải 6h mới tới, hix tỷ ra luật vậy em hoh mún đi rùi, ss em chắc bạn rùi hok đi được!

Dohaispwse : Đi 5lửa nhậu đi tỷ, ở đó đò hải sản nghe nói ngon lắm, nhưng em cũng chưa đi èo@

Susuchan : nếu uống trước thì nên đi sớm vì đường vô quán hơi tối..hì..hi..nhưng nếu ăn trước thì cứ sau khoảng đó cũng hem sao !@dohai! vậy 6h qua nhá..Tụi ta rai rai vài chai trước !..he..he..rùi đợi em !

Dohaispwse : Hem biết ss cho đi hok nữa, dạo này em say đắm ss của em rùi hihí!

Dohaispwse : Mà sao hok là thứ 7 đi, Cn nghỉ nhậu t7 sướng hơn hok?

Takeyaki : cuộc nhậu này là nhậu tâm trạng! ko phải thuộc dạng đại hội anh hùng :(

Chaikoko - 10:50 am-04-10-1111 - Questions:

Chaikoko (10:40 am 04-10-1111)

Chaikoko Q: 底上 là gì ạ rừng?

Chuot84 : đánh giá cao

Chuot84 : đánh giá cao về cái gì đó như tiêu chuẩn, giá trị thấp,bé

Chaikoko : hem phải tỷ ạ.底上げたい cơ

Susuchan : đánh giá cao về những việc/ cái mà người khác cho là nhỏ bé, thấp

Chuot84 : chữ Tai này k có chữ hán à? hay là kiểu đánh giá, hình thức đánh giá?

Susuchan : nếu thế là muốn nâng cao cái gì đó.Chẳng hạn như cs của mình đang ở mức thấp ..ăn cơm với rau muống luộc thôi..giờ nâng lên mức cao hơn là có kèm thêm Đậu hũ nữa ! hè..

Chuot84 : nó có phải động từ đâu nhỉ

Chaikoko : rùi ạ.e hỉu rùi.hức

Susuchan : rốt cuộc là sao koko ?

Chaikoko - 9:31 am-04-10-1111 - Questions:

Chaikoko (8:54 am 04-10-1111)

Chaikoko Q: 020 rừng iu.chụt chụt các tỷ thread dưới.hị hị hị.(e vữn ho lụ khụ lụ khụ)

Chuot84 : ak...vậy tối qua chơi cật lực bia với trà đá, rồi lại cafe :(

Aoiumi : 020,em chào rừng ké với...chúc rừng sáng thứ 3 vui nhe ^^

Susuchan : u mì@ muội lên rừng sớm thía! khi nào kqua oki nhớ mở party nhá !

Chaikoko : hị hị hị...:">:">:">

Aoiumi : @susu:hehe, tỷ yên tâm, muội xem thứ sức muội tới đâu thui hem bik có đi hem, muội thix đi học hơn, đang làm hồ sơ nè tỷ, nên chắc chắn là có party - party chia tay hị hị

Susuchan : @koko! test song chưa? @u mì! cho tỷ đi học chung với! e tính học trường nào?

Chaikoko : e chưa.vì hiện giờ 1 đống tài liệu chình ình trc mắt e nè.:((

Aoiumi : @susu: tỷ đi hông? đi thật đó nha, hehe. em tính học ở MCA Tokyo, hem bik seo :-s

Susuchan : @umi! hp nhiêu vậy e ? tỷ đang chán cty muốn đi học MBA về gõ đầu trẻ quá!

Lnqs2001 - 8:41 am-04-10-1111 - Questions:

Lnqs2001 (9:14 am 04-10-1111)

Lnqs2001 Q: Rừng dịch giùm mình : 72 phép thần thông và 81 kiếp nạn . Mình cảm ơn trước

Cloz : Mít tơ Tề Thiên Đại Thánh ra nhận hàng :P

Milanista : Câu này nên nhờ khỉ cái TNK

TonNgoKhong : 72 Cabbala, khúc sau ta hem thix

TheDeath : ôy, Khỉ đạo Hồi :)) ~ngusĩ~

Đại Ngố : 72 transformations

TonNgoKhong : oh no, 72 Miracles

Lnqs2001 : còn 81 kiếp nạn ?

TheDeath : ~showdown :"> ~ngusĩ~

Huyen nhung : 72 polymorphic transformations

Luyenghe11 - 2:03 am-04-10-1111 - Questions:

Luyenghe11 (1:47 am 04-10-1111)

Luyenghe11 Q: "now you ready use the detector electronics section of your electronics box to isolate that different" ta nên dịch như thế nào nhỉ

Huyle : câu này dịch từ văn ngoại ra tiếng Việt, nhưng dịch sai.

Luyenghe11 : Mình dịch từ sách nước ngoài bạn ơi

Huyle : câu tiếng Anh bạn viết là nguyên gốc hay là bạn dịch từ tiếng khác?

Luyenghe11 : Nguyên gốc bạn ah

Huyle : câu "ngưyên" này viết sai tùm lum, vì vậy bạn 0 hiểu.

Luyenghe11 : Bạn có thể chỉ rõ được không nhỉ?

Huyle : now, you're ready to use the electronic detector section of your electronic box to isolate different "problems". Problem la do tôi nghĩ như vậy căn cứ vào văn cảnh.

Vu vantien : Ké: Mình gọi là món chứ ko gọi là môn, đó là 2 kì thi thì mình bik rùi :).

Luyenghe11 : Hì. Sách nguyên bản của mấy ông nước ngoài viết. Tài liệu chuyên nghành nên không biết các ông viết như thế nào? cứ hiểu vấn đề, dịch theo ý của mình vậy

Huyle - 1:58 am-04-10-1111 - Questions:

Huyle (1:44 am 04-10-1111)

Huyle Q: nếu các bạn muốn học tiếng Anh thì vào xem Thánh Kinh song ngữ Anh-Việt sau đây: http://thanhkinhtieuchuan.org/taxonomy/term/1

Vu vantien : ^:)^ cách học này rùng rợn quá 8-}

Huyle : Why?

Vu vantien : học TA là phát triển 4 kĩ năng chứ đọc cái này vừa khó hiểu vừa khó ứng dụng ;)).

Huyle : thì cũng giống như các bạn học tiếng Anh = cách dịch vậy mà. Học ngoại ngữ phải nói, đọc, viết, và suy nghĩ bằng tiếng đó. chứ dịch thì làm sao mà giỏi được!?

Vu vantien : thì đó, học như thế này là tiếng Anh dịch rồi :). Mà mình ko phải dân dịch thuật. Vs lại, nếu là dân làm về các vấn đề tôn giáo thì có thể cần, ví dụ mình làm kĩ thuật thì...

Huyle : 0 hoàn toàn vô dụng đâu, vì bạn có thể học cái English style. Muốn học TA cho gỏi phải đọc nhiều tài liệu ngoài comfort zone của mình.

Vu vantien : Cái đó mình biết, có thể sử dụng đc dù ko nhiều. Cái j học chả có lợi :D.

Huyle : đi thi SAT và ACT vào đại học Mỹ, nó hỏi đủ thứ bô môn chứ 0 phải kỷ thuật 0 đâu. đọc nhiều loại mới giỏi được.

Vu vantien : tiếc là mình ko học 2 món đó, tks anw ;)).