Monday, November 1, 2010

Voiyeumeo - 11:00 pm-01-11-1010 - Questions:

Voiyeumeo (10:55 pm 01-11-1010)

Voiyeumeo Q: have you ever....to paris before?

LongRiver : voiyeumeo học tiếng Anh lớp mấy mà còn hỏi câu này vậy

-NhOc- : Gone

Voiyeumeo : lop 11 giup em dj anh

LongRiver : haiz. Been

Bryan1707 : been

Bryan1707 : BEEN: Có đi và đã về GONE: Đi và không về (thường dùng cho người đã khuất)

Lucbinh : Gone. vì không thể sử dụng been, been mang nghĩa bạn đã đi và chưa về

Bryan1707 : Có nhầm ko đấy

Zenzen : been nhé !

Longriver17 - 10:14 pm-01-11-1010 - Questions:

Longriver17 (10:06 pm 01-11-1010)

Longriver17 Q: @LongRiver: ồ ồ, hông sao hông sao bạn, với lại cũng chỉ là nick mà, miễn không vi phạm luật đặt nick là ok mà hihi đừng căng thẳng

Alyaj : nhiều bạn k để ý lại tưởng a SD đang tự kỷ, tự nói chiện 1 mềnh:P

Vickybui : :))

Longriver17 : hehe, hổng sao em, vài bữa là mọi người sẽ quen mà, ^^ với lại anh cũng ko muốn mọi người để ý, đây là public platform mà, ai trả lời cũng vậy thôi^^

HồngNhungltv : mình cũng tưởng thế đang ko hiểu?

LongRiver : Mình ko căng thẳng. Chỉ có người khác (ko phải Longriver17) khó chịu thôi. Giữa mình và bạn ko có vấn đề gì cả.

Alyaj : đâu có ai khó chịu gì đâu, hiểu nhầm hiểu nhầm cả thoai^^

Longriver17 : ồ, vậy mình thay mặt họ xin lỗi bạn vì phiền toái này hen. take it easy.

Fenas ucr : Tôi thấy việc đặt tên y chang nhau có thể gây phiền toái. Mọi người thấy ko sao thì tôi thôi ko nói nữa, chấm hết

LongRiver : Túm lại là chuyện này nên dừng lại thôi. Phong cách Longriver17 và Longriver khác hẳn nhau, khó mà nhầm lẫn được.

Hainanh - 10:05 pm-01-11-1010 - Questions:

Hainanh (9:57 pm 01-11-1010)

Hainanh Q: @longriver;cả nhà ơi,câu này dịch sao: việc nghiệm thu của bên A giải phóng bên B khỏi các trách nhiệm của hợp đồng này??? cậu bảo dùng relase , vậy dịch hộ tớ xem giới từ dùng sao??

Longriver17 : ??? ủa SD đâu có bảo dùng release đâu

LongRiver : release the party B from the responsibilities

LongRiver : SD, thần tượng của biết bao nhiêu cô gái trong tratu.vn đã quay trở lại. (hihi, not me)

Fenas ucr : để tránh phiền toái thì bạn gì dùng nick trùng với SD nên bỏ. Chả biết SD nghĩ gì chứ tớ là tớ thấy khó chịu khi bị nhái như vậy.

Mariecurie : =))

Longriver17 : Upon Party A's acceptance of ...., party B shall be freed from all herein set forth liabilities

Longriver17 : mình nghĩ hổng sao, bạn đó có quyền chứ, ^^

KID267 : confirming of A party rid B party of duties in contract

LongRiver : Khi mình khai báo để vào Tratu, mình ko có biết ai đó trước mình có tên trùng. Tratu cũng ko có cấm mình đặt tên này. Và đây là tên mình, thì sao bạn lại khó chiu vì tên mình trùng với tên thần tượng của bạn?

SuperK - 9:39 pm-01-11-1010 - Questions:

SuperK (9:34 pm 01-11-1010)

SuperK Q: bạn Mod ơi mình hỏi

Flyaway0 : hey, are u ok ? no spam !

Momichi : coi chừng bị ban nick đó bạn

Alyaj : bạn leo cột điện đọc kĩ nội quy rồi hỏi nhé^^

SuperK : sr ^^

Momichi : nhớ cẩn thận , coi chừng bị giật ~momichi~

Takoyaki : @superK: Bạn vui lòng không spam ngoài lề. Nếu tiếp tục sẽ bị cấm nick. Tks.

Momichi : ha ha !mún gặp mod thì gặp rùi đếy dui hum ??? ^momichi^

SuperK : @Takoyaki là mod? Bạn mê truyện tranh Vua Bắn Bi?

BBSupporter : Nếu có bất kì thắc mắc hay góp ý nào, mong bạn gửi về địa chỉ mail: baambootratu@gmail.com nhé, tks! Thread này sẽ bị xóa sau 30s.

SuperK - 9:12 pm-01-11-1010 - Questions:

SuperK (9:02 pm 01-11-1010)

SuperK Q: thuế thu nhập dịch sao các bạn ơi, mình cám ơn nhiều lắm?

Hocbua hoiquanh : PIT

SuperK : cám ơn

LongRiver : income tax

SuperK : PIT = ?

LongRiver : pit là thuế thu n hập cá nhân

SuperK : @Hocbua hoiquanh: PIT = ?

Binhnguyenbk : PIT=Personnal Income Tax

HồngNhungltv : anh búa: pít pít, stop there>:D<:X:X:X

Quanmltya : Personal income tax

ZzLightningzZ - 8:09 pm-01-11-1010 - Questions:

ZzLightningzZ (8:08 pm 01-11-1010)

ZzLightningzZ Q: Huraaaa em đỗ đại học rồi ^^

Maize : Spam lắm!

NASG : bạn không nên spam nhé, cám ơn ~nasg~

ZzLightningzZ : Mod hả :((

Namhung7777 : giờ này sao lại có tuyển sinh đh nhỉ?

Quanmltya : Đúng rồi. Bạn đừng có spam nhé :D

Hieu230592 : đỗ đại học có cái quái gì để vui mừng :|

ZzLightningzZ : ờ hớ =]]~

Đình Phúc : Ý bạn ý nói là dịch câu đó ra đo =]

NASG : spam, không tính, delete sau 30 s ~nasg~

Lnqs2001 - 7:58 pm-01-11-1010 - Questions:

Lnqs2001 (7:50 pm 01-11-1010)

Lnqs2001 Q: Chee thật làm mình ngạc nhiên , chắc chắn bạn đã ngoài 30 tuổi ( từ 30 - 35)

Unds : 35-55

Wayss : 55-75

Funbite : 75-100

Kamiya sei : anh ấy 28 tuổi đó

Tranle 91 : eck..a í :-?. Chee là nữ mừ

Lnqs2001 : mình có thể đoán được con người qua cách sử dụng từ . ( không ngoa)

Kamiya sei : thế đoán coi tớ bao nhiu tuổi

Tranle 91 : mình thấy Chee dùng từ teen lắm mà ta :))

Wayss : thế đoán coi tớ bao nhiu tuổi

Fourleafclover - 7:26 pm-01-11-1010 - Questions:

Fourleafclover (7:18 pm 01-11-1010)

Fourleafclover Q: các bạn ơi ,em mình đố mình mấy câu bằng tiếng anh mà hem bit trả lời sao nữa ,nhục wa,các bạn thử làm xem nha 1/what you can look through but not see through 2/what has teeth but can't bite 3/what runs but has no legs

Funbite : 2/saw 3/tùm lum thứ mà cái này là câu đố dịch sang tiếng anh hay là câu đố thuần anh

Tranle 91 : hình như là tự dịch sang En á. Mình thầy wen wen.

Fourleafclover : câu đố đó mn?

Stupid thu : 1 là comb, 2 là mirror, 3 để suy nghĩ kĩ tí nha

Nothingistoolate : 3: water

Stupid thu : ah, 3 có thể là machine, hay là clock

Funbite : ôi dào câu 3 tùm lum:cái j có motor là run tất

Fourleafclover : wa!!mn thông minh wa!!!khâm phục khâm fục

Lnqs2001 : 3/kim đồng hồ

Zenzen - 5:39 pm-01-11-1010 - Questions:

Zenzen (5:26 pm 01-11-1010)

Zenzen Q: rework còn có nghĩa gì hay hay hơn ở tratu.com hok mấy bác ?

Lehoanglinh87 : thử tratu.vn xem, tratu.com vớ vẩn lắm :D

Tuanbigz : mún hay cỡ nào- chọt lại hỉ

Zenzen : dạ, chính nó đêý ạh ! :D

Zenzen : zị giờ sao mấy bác, em hok kiếm ra từ nào khác hết !

Tuanbigz : context pls

Zenzen : rework is reduced by 40 percent.

Zenzen : scrap by 50 percent, and productivity is increased by 14 percent. (chỉ cần nghĩa REWORD thui àh !)

K54 : có cả tratu.com à?

Tuanbigz : việc thực hiện (?) lại đã được giảm 40%. quan trọng là đang nói về cái gì kia ^^bigz

Diode16 - 5:27 pm-01-11-1010 - Questions:

Diode16 (5:16 pm 01-11-1010)

Diode16 Q: Cháu: なんで最近Phuc君が現れないですか?

Cam Ly : じゃ、この話は夜YHで話すね。

Khoai mì Củ Chi : 剛才有看到福公子在 E box 那邊 ^^

Cam Ly : khoai kia, ta hiểu ta chít liền lun.

: khoai kia ta bỏ ta hầm, hầm cho nhỏ lửa sẽ là khoai ngon

Diode16 : Nhất định là nàng Bùn!!!!!!!

Khoai mì Củ Chi : Nhìn Lỳ với Đò nói chiện, ta cũng chả hỉu, ta ức lắm chứ, nên cho Lỳ ức lại :D

Diode16 : Hóa ra nường ở Củ Chy

Khoai mì Củ Chi : úi Khoai mì nấu đc nhìu món ngon lắm nha, thèm ghê @Đò: see below, u will know who I am ^^

Diode16 : Hí hí, ko cần dưới đò cũng biết

Namhung7777 - 5:22 pm-01-11-1010 - Questions:

Namhung7777 (5:10 pm 01-11-1010)

Namhung7777 Q: "Thống kê số lượng máu" mình dịch là "statistic of blood" có được không ?

Askthedust : blood quantity

NASG : count of blood ~nasg~

Kimlee : uh

TuệNhi : .... volume

TuệNhi : @anh Nag e nghĩ ko dùng được count

Namhung7777 : //nhưng còn chữ thống kê nữa mà ạ, với lại máu đếm được hay không đếm được nhỉ?

K54 : statistic of blood quantity

Lita87 : statistic of blood amount (đc k ta ~_~)

Wantabe : statistics of the amount of blood

Ladytran - 5:21 pm-01-11-1010 - Questions:

Ladytran (5:02 pm 01-11-1010)

Ladytran Q: cho em hỏi xíu ạ: "Hiền tài là nguyên khí quốc gia" dịch sang tiếng anh là như thế nào ạ? cảm ơn nhiều ạ

Chauloanle216 : Cái này đến Văn miếu đọc các bảng biểu này, hay lamsw^^~~Bi-Châu~~

Longriver17 : talent/geniuses are life blood of a country

BWV1004 : human quality was the primary strength of the nation ăn sẵn vậy

Thesweetchick : chơi khó ế

Ladytran : hizz.. 1 ng bạn nước ngoài xem ảnh e chụp ở chỗ VM và hỏi câu í nghĩa là ntn... mà e ko bít trả lời ra sao

Askthedust : Virtuous and talented people are the national sap.

Ladytran : hihi thanks nhìu nha mọi người ^^

Hung-dx : thử: The talented and righteous are nation's root of wealth

K54 : hình như văn miếu ko có câu này ^^

Minhtam1005 - 5:19 pm-01-11-1010 - Questions:

Minhtam1005 (5:13 pm 01-11-1010)

Minhtam1005 Q: "Supply, fabricate and install aluminium doors and windows, fixed aluminium louvers, aluminium using powder coated white extrude aluminium profiles, "neoprene" gaskets, sealants and all other necessary accessories as per manufacture's printed instructions and recommendations" ==> Các bạn dịch giúp với, về xây dựng đây ạ

Zenzen : ôi ...

K54 : 500 đ/chữ ^^

BWV1004 : Google: "Supply, fabricate.. ? "Cung cấp, chế tạo và lắp đặt cửa nhôm, cửa sổ, louvers nhôm cố định, nhôm sơn tĩnh điện bằng cách sử dụng màu trắng nhô nhôm," Neoprene "miếng đệm, chất bịt kín và tất cả các phụ kiện cần thiết khác theo hướng dẫn của nhà

Minhtam1005 : Zenzen à, pls

BWV1004 : ... sản xuất in và khuyến nghị" <-- dịch ngon phết ^^ :X

Minhtam1005 : K54 à, mình đang dịch cái hợp đồng xây dựng dài 9 trang A4 cơ, mình chỉ hỏi có mỗi xíu tí thôi, ai lại tính xiền, hic

Vickybui : Cung cấp, sản xuất, và lắp đặt cửa và cửa sổ nhôm. Em sửa lại mấy chữ đầu:D

TuệNhi : cái chỗ bằng cách .. nhô nhôm j đó kì cục feenas

BWV1004 : @cháu Tuệ: dịch gu gô mà

Casanova2008 - 5:07 pm-01-11-1010 - Questions:

Casanova2008 (4:57 pm 01-11-1010)

Casanova2008 Q: N engaged nghĩa là gì cả nhà?

Ntthang : đã bị trói

K54 : Đề nghị hỏi rõ hơn ^^

Tuanbigz : chơi nokia

NASG : cho nguyên câu đi, lười quá ~nasg~

Thuhang pcw : engagement

TuệNhi : mỗi thế này thì xương

Phamcaoson : đính hôn

Askthedust : casanova nì quen '''ăn chơi''' rùi...:)

Casanova2008 : Hix mọi người thông cảm, vốn dĩ cái câu gốc nó chỉ có chừng đấy nên cũng không thể đưa thêm thông tin, cụm này giống thành ngữ ấy!

Vy vy - 4:56 pm-01-11-1010 - Questions:

Vy vy (4:49 pm 01-11-1010)

Vy vy Q: fieldtrip là gì thế nhỉ ?

Mangacoco : là tratu.vn

Mangacoco : tra từ này field-trip

K54 : đi dã ngoại về nơi ngoại thành

Kamiya sei : em xin cảm ơn mọi người ạ. nhưng sao mọi người ko coi kĩ yêu cầu của em mà vô phang te tua thế ạ:(

Chuongaz : là một cuộc đi chơi tá lả, đi chơi tới bến ạ_ cái này em học được trên

LongRiver : Em post câu hỏi lên, mọi người ko đựoc quyền phang em?

Ntthang : là Đi Đồng ;))

Phamcaoson : field trip dành cho học sinh hoặc sinh viên, đó là buổi học thực tế bên ngoài trường

Greenbee : đi thực nghiệm

Seahorse - 4:55 pm-01-11-1010 - Questions:

Seahorse (4:57 pm 01-11-1010)

Seahorse Q: ủa rừng,thí dụ mình nghỉ việc sao tết thì thời gian nào là thích hợp nhất? ý mình hỏi là vào tháng mấy ấy?thanks ạ

NASG : cu hỏi ngoài lề nhá, lảnh lương tháng 13 xong là ok nhất :) ~nasg~

Tuanbigz : ngay sau khi nhận thưởng cuối năm

Hocbua hoiquanh : after getting the 13th month salary

Tienteo : đúng,lấy hết quyền lợi là out tốt nhất

Seahorse : nhưng vào thời điểm đó có cty nào đăng tuyển dụng o rừng?

Lita87 : hihi, cũng có mà ít

Tienteo : đó cũng là thời điểm tuyển dụng manh nhất

Tuanbigz : cty bán cây kiểng tết

K54 : sau tết Âm lịch thì nghỉ lúc nào cũng thích hợp hết, vì các công ty, các tổ chức sau tết đều có kế hoạch cho năm mới, nghỉ vào thời điểm đó, người ta dễ sắp xếp nhân sự thay thế

Diode16 - 4:55 pm-01-11-1010 - Questions:

Diode16 (4:31 pm 01-11-1010)

Diode16 Q: @chun: đừng có chế giễu bác như người khác nhé :((

Buồn tàn canh : Alo, spam ^^

Chun14 : Đâu trông bác hiền mà,giống với Samurai quá.Hí hí

Inoshishi : chắc mấy anh này đẹp trai lắm nhỉ :X

Chun14 : Ko bác Đò thì cũng finhf phường được mỗi cái cười rất tươi,hị hị

Diode16 : Hả hả hả... Giống samurai?? @bùn: bụp miệng ^^

Cam Ly : hị hị hị hị hị...ai dám trêu bác của cháu, cháu xử cho. bác yên tâm. chun nhà cháu dễ xuơng lắm á

Chun14 : nàng ơi,nàng xem contact với tỷ gấu giùm ta xem có ai đưa tỷ ấy đi sân bay ko với.Điện thoại đang ở vùng bế quan tỏa cảng,rất là đau khổ :((.Thank nàng iu

Buồn tàn canh : @Đò: sao bụp miệng ta? Dùng vũ lực hả? :|

Diode16 : Ai bỉu méc mod chi. Đò mới được thả, chỉ xin ân huệ vài thread thôi mừ :(

Prisoner - 4:54 pm-01-11-1010 - Questions:

Prisoner (4:47 pm 01-11-1010)

Prisoner Q: Chán nhờ, vừa thấy em Bùn lượn lờ định kéo váy :)

Buồn tàn canh : ặc, anh ra tù rùi hả?

NatsuYuki : cả nhà bịt mũi lại đừng nhìn nhá, bác Tù này chơi kỳ quá

Prisoner : Ừ... vậy cưng hết buồn chưa, đổi nick đi :D

Prisoner : Ôi Nát... đi ăn ốc ko cưng

Buồn tàn canh : hi, thì lúc nào Buồn em xài nick này, lúc nào vui thì em xài nick khác ^^

NatsuYuki : @bác; hok en nữa đâu, mới ăn tối qua oy bác ^o^

Prisoner : Thế vui cưng dùng nick gì thế ? Nát hâm, ốc phải ăn trời lạnh mới phê chứ ăn trong SG thì chán thấy mồ

Khoai mì Củ Chi : Nick này nè anh Tù ^^

NatsuYuki : hơ, bác hâm thì có. Sài Gòn mấy bữa nay phải mặc áo lạnh oy Đọc đi nà http://www.tiengnhatclub.com/4rum/t10235/#post54079

Kamiya sei - 4:49 pm-01-11-1010 - Questions:

Kamiya sei (4:47 pm 01-11-1010)

Kamiya sei Q: HSBS is one of leading banks with branches systems located in many big cities in Vietnam. rừng ơi coi hộ em câu này với.thanks

LongRiver : Gọi sang HSBC, bắt nó dịch cho.

Unds : chắc nà một hệ thống thui, nhìu hệ thống quá khó kỉm soát lém

Ntthang : câu này khó chỗ nào đâu, cứ thế mà dịch thôi, mọi người sẽ sửa cho ấy, tập dịch đi :)

NASG : thay big bằng major được không? system không cần s thì phải ~nasg~

Phamcaoson : HSBC là một trong những ngân hàng hàng đầu với hệ thống các chi nhánh tại nhiều thành phố lớn ở VN

K54 : H là một ngân hàng hàng đầu với hệ thống chi nhánh trải khắp các thành phố lớn của vn, dịch làm gì đấy ? ^^

Kamiya sei : đâu có, '''sửa hộ em''' có sai chỗ nào ko thôi a

Funbite : bạn ấy bảo coi thôi mà...

K54 : "em xin các anh, các chị, các cô, các bác, các chú, các em, đừng đánh nhau nữa :(( " câu này dịch sao ạ? ^^

Kamiya sei - 4:31 pm-01-11-1010 - Questions:

Kamiya sei (4:30 pm 01-11-1010)

Kamiya sei Q: nếu được giá, tôi sẽ bán hết, rừng hộ em câu này với.thanks

Askthedust : bán cái gì mà ghê thế? bán phấn buôn hương à ? :(

Tuanbigz : bán thân hay bán thận

BWV1004 : chắc là nội tạng động vật

Ntthang : if it is quite bargain, I will sell out ;))

Armani : cũng có thể là hàng cấm

Kamiya sei : em đang bán đồ cũ trên mạng, tại vì sắp về Vn mà ko mang về hết được,gì mà bán thân???

Gau gau : if as you have good price, i will sell out

Ntthang : You will buy chứ GG ;))

Kamiya sei : câu nào đúng vậy, em hỏi thật đó?sao mọi người toàn bàn chuyện đi đâu ko à

Diode16 - 4:21 pm-01-11-1010 - Questions:

Diode16 (4:02 pm 01-11-1010)

Diode16 Q: 何となく頭が鈍くなる :((

Inoshishi : (*.*) なんでですか?

Inoshishi : (*.*) なんでですか?

Cam Ly : bác. bác gửi lại cho cháu số tiền của ngày hôm qua đc hem?&&

NatsuYuki : 恋に落ちたか^^

Cam Ly : @tỷ Nát: ^^^^

Diode16 : @heo ròm: 分かりません。:( @cháu: bác nhắn offline cho cháu. @bét tỷ: 違うよ!喜んでるよね^^

Chun14 : Hôm qua em đã nhìn thấy mặt bác Đò và bác Chụt.Trông hay quá cơ :D

Inoshishi : ở đâu cho mình koi với nhé

Chun14 : trong FB đó

BinlaÄen - 3:01 pm-01-11-1010 - Questions:

Binlađen (2:57 pm 01-11-1010)

Binlađen Q: các bác ơi cho em hỏi ngoài luồn chút: mùa này em hay bị khô môi, người rất khó chịu vì hanh không thì làm thế nào. Big thanks

Tuanbigz : có bị nổi mụn đỏ ko ?

Ntthang : sợ nhất là khô, dùng lipice đi ấy ơi, nhờ bạn gái bôi cho ;))

BWV1004 : thầy phán rằng cháu cần 1 bờ môi mới

Tienteo : kiếm môi nào đó phù hợp,kiss đều đặn là khỏi.

Binlađen : @Tuanbigz: không, chỉ khô thôi bác

Pinnacle : đừng ở trong hang nữa

Ntthang : cười chúm chím thôi, cười to dễ bị toạc môi lém ;)

Tuanbigz : hị hị..giống mình hồi trc, bị nổi mụn ở ..blah..blah

Zerotrangtay : mua 1 típ vaseline(10nghìn).tối trước khi ngủ bôi vào) 1 time là khỏi và đừng nên lém môi nhìu nhé.sẽ càng khô thêm

Pe heo - 2:49 pm-01-11-1010 - Questions:

Pe heo (2:44 pm 01-11-1010)

Pe heo Q: rừng cho mình hỏi thêm ESP là gì vậy ah? cảm ơn rừng

Duc2309 : especial

Reksa : có vô số đáp án.

Pe heo : trong tin hoc rung nhe

Tết : Tiếng tbn

Reksa : (có vô số - k) đáp án. Với k là số nguyên dương.

Ntthang : escape đó

Unds : Wiki bẩu trong Computing cóa 10 thèng ESP

Ntthang : sorry nhầm ESC

Reksa : @Nttthang: cái đó là ESC nhé

Chauloanle216 - 1:55 pm-01-11-1010 - Questions:

Chauloanle216 (1:52 pm 01-11-1010)

Chauloanle216 Q: @Hthhthhth:Bằng khá: Credit Bằng giỏi: Distinction Bằng trung bình tớ chưa biết:|~~Bi-Châu~~

Gera34 : cách dùng phổ thông nhât: Giỏi: excellent, khá: good, TBK: fair average, TB: average

Wayss : Pass ;)

Askthedust : HẠNG TỐT NGHIỆP a) Loại xuất sắc – High Distinction b) Loại giỏi – Distinction c) Loại khá – Credit d) Loại trung bình – Pass (Trung bình khá – Strong Pass)

Chauloanle216 : Chậc, Tấm bằng tốt nghiệp trường ĐH Hà Nội, ngành Eng ghi thế:| Có lẽ ko sai!~~Bi-Châu~~

Napis : a) Loại xuất sắc – High Distinction b) Loại giỏi – Distinction c) Loại khá – Credit d) Loại trung bình – Pass (Trung bình khá – Strong Pass) [From: chú Bụi ạ]

Napis : ak, e chậm chân sao. :">

Chauloanle216 : @Anh Bụi: anh có cách nào lưu lại câu ans này của anh, vài ngày lại có người hỏi lại ạ:-<~~Bi-Châu~~

Gera34 : ko nói là sai.

Napis : Aly đã post cái này trong 4rum rùi đó ss Bi.

Chun14 - 12:02 pm-01-11-1010 - Questions:

Chun14 (11:35 am 01-11-1010)

Chun14 Q: Lyチャン、ここにいるか。私の携帯は、電池がなくなっちゃったので、連絡できないよ。よければ、Gauちゃんに連絡してもらえない?心配 してるから

Cam Ly : いるよ。じゃ、安心してください。今朝、9h30にBiちゃんが来た。今、たぶんVanMieuにいるよ。なにがあれば、メールで連絡してください。

Tungtlip : 大丈夫。心配しないでください。俺の事務所に行くが、それ跡で、昼ご飯に行きます。

Cam Ly : ああ、しまった。Chunちゃん、私はGauちゃんの携帯番号がわからないですから、

Aoi yuri : GauBuの携帯番号?あるよ。P5をチェックしてください。Lyちゃん。

Chun14 : Lyチャン、メールを送ったよ。チェックして。Gauちゃんの携帯番号も書いといた。お願いね。Tung君、お願いね。よろしければ、私の事務所へ来て、一緒に食事に行ったら、どう?

Tungtlip : できへんよ。中心に来てください。Le Ngoc Han通りに待っててよ。

Chun14 : Le Ngoc HanとNguyen Thuong Hien は近いですか?

Cam Ly : @Aoiちゃん:ありがとうございました。Chut chut @Chunちゃん:チェックしたよ。GauちゃんとBiちゃん、おじちゃんの事務所へ行ってるよ。私も行きたいですけど、、、、できないよ。。。: ( (:((

Chun14 : おじさんって、Tungじちゃんということですか。(Smile)

Muabongbong - 11:01 am-01-11-1010 - Questions:

Muabongbong (10:49 am 01-11-1010)

Muabongbong Q: @Fenas : nếu bạn đi về miền Nam, đặc biệt là vùng quê, bạn sẽ nghe dùng từ "nuốt trọng". Hồi nhỏ mình khi bị hóc xương cá, bác hàng xóm người miền Tây bảo cứ lấy cục cơm '''nuốt trọng''' xuống để chữa.

Doctor : trên báo dùng đầy ra đấy, google 1 phát là xong

Fenas ucr : cháu tìm thấy ở dưới kia rồi ạ

Fenas ucr : dạ

Fenas ucr : nhưng cái đó là tiếng địa phương hay ở trong đó ai cũng gọi như vậy ạ?

Askthedust : mình ứ thít cãi nhau về tiếng Việt; nhưng Lạc Việt bẩu là: nuốt '''trộng'''; hem có '''trọng'''

Fenas ucr : cái này là tranh luận chứ ko phải cãi nhau nhé :)

Tienteo : bụi@:http://www.dinhduong.com.vn/question/khi-chau-khong-chiu-nhai-chi-nuot-trong

Unds : Thui kệ nóa đi, tranh luận kỉu nài chắc có đến năm sau cũng chưa xong các cụ ạ. Đành chấp nhận thui. VIE nóa thía, như hôm trước cái vụ rau thai hay nhau thai đóa, cháu vào mấy cái website của bệnh viện, thấy mỗi bệnh viện dùng một kiểu, thế là tắt đài lun

Fenas ucr : @Ủn: vụ nhau vs rau thai tớ bảo đều dùng được mờ

Whynot vn - 10:42 am-01-11-1010 - Questions:

Whynot vn (10:37 am 01-11-1010)

Whynot vn Q: Sozi ngoài lề tí nha, có ai bít nhìu nhìu về thủ thuật chơi Cubic không? Help me plz!

Hung-dx : hỏi doctor GG

Unds : Chơi cubic là chơi cái giề?

Fenas ucr : Rubik's Cube chứ cubic là con giè?

Whynot vn : à rubic hehe

Lingyun : bạn học cách giải hay là đã biết giải rồi?

Unds : Nếu là rubik thì mời cụ vào đây. Cháu đọc mà hỉu đc cháu chết liền, dù cháu quay đc cái món đó.

Unds : http://jeays.net/rubiks.htm

Whynot vn : ây dà, học cách giải chớ

Unds : tháo bung ra, rùi lắp lại là ngon

Burin84 - 10:39 am-01-11-1010 - Questions:

Burin84 (10:25 am 01-11-1010)

Burin84 Q: Các bạn ơi cho mình hỏi viện trợ k hoàn lại TN nói thế nào? Onegai!!!

Inoshishi : 無償援助

Burin84 : Cảm ơn bạn nhiều! ^^

Yamatakai : 無償援助 hoặc 返却しない援助

Burin84 : thế hoàn thiện cơ sở hạ tầng mình dùng インフラ整備 đc k?

Inoshishi : インフラ完成

Yamatakai : Nhìn bạn Inoshishi này lại nhớ đến thịt chó.

Burin84 : uh cảm ơn các bạn nhé!

Inoshishi : mình là heo mà đâu có phải là cún đâu ban yama

Yamatakai : tại ino -> inu.. bằng thịt chó.. Huhu..

Inoshishi - 10:34 am-01-11-1010 - Questions:

Inoshishi (10:15 am 01-11-1010)

Inoshishi Q: em chào mọi ngừơi, cho em làm quen với ạh, em mới vào đây từ hôm qua mà chẳng có ai...

Kenshinyoyoyo : mình cũng mới vào rừng, lam quen nhé.

Inoshishi : mình là khánh 89, học JP đc 5 tháng rùi mà chẳng biết gì,

Aoi yuri : chào bạn..mình học Jp đc 2 năm rồi mà cũng chả biết gì..:D..

Inoshishi : hì hì, chỉ cho mình với, và cho mìnhlàm quen luôn nha, ở đây chắc mọi ngừoi đều hơn tuổi mình ^^

Aoi yuri : uh, bạn = tuổi em jai tớ..:D..

Takeshi 2702 : @Chào "heo rừng": mình học JP được 5 năm rồi mà cũng chả biết gì...hahaha

Inoshishi : mình là gái, vậy là tòan các anh với các chị trong đây thui nhỉ, ^^ mình còn nhỏ cưng mình xíu nha

Inoshishi : bạn take nói xạo quá :D

Takeshi 2702 : hihi, không tin hỏi mấy sư tỷ ở trong rừng này thì biết mà. tớ đâu có nói xạo đâu (^_^)

Nguyet thuc - 9:40 am-01-11-1010 - Questions:

Nguyet thuc (9:32 am 01-11-1010)

Nguyet thuc Q: Đêm qua mình gửi a message cho một cậu bạn (mà cậu bạn này hông bit eng nhìu và thường use Vdict dịch vb). Câu thế này ''Goodnight and having a nice dream. Especially...try to meet me in your dream''.Khi nãy mình thử dùng Vdict dịch xem thế nào thì mình bị Shock,Vdict dik nè'...đbiệt là..try đ/ứng cho tôi trong giấc mơ của bạn'.hu ashamed.bítlàmsao

Tienteo : sau đó bạn í trả lời seo?

Andy86 : LMAO, hiểu thế này thì thằng kia mất dậy quá!!!

BWV1004 : nó ko dịch lũ nhóc = tiny flood là được roài

Andy86 : tóm tắt ý của bạn Nguyet thuc là: "meet me in your dream" = "try đáp ứng cho tôi trong giác mơ của bạn!" :))

Nguyet thuc : Tienteo à,huhu cậu ấy ko nói j,bình thường thì cậu ấy sẽ nhắn lại nhưng hqua im de nên mình cũng thấy lạ, ko ngờ đây là nguyên nhân huhu, xí hổ wá, mình có nên gthích ko nhỉ

BWV1004 : mấy ông anh vẫn dạy tớ là "ngu rất khổ", let it be (kệ cbn đi)

Gaungudong : đã biết bạn không rành English thì gửi English message làm gì? hơ..ơ..i...i

Tienteo : theo mình thì ko cần,mà lần sau tránh cái E message ra.Tiếng việt cho lành.

Nguyet thuc : Gaungudong à,thấy cậu này cũng ko fiền lắm nên mình tranh thủ thực hành vít english mừ,huhu ngại wá,sao ko ai nói mình có nên ntin đính chính hông nhỉ

Cabeo - 8:57 am-01-11-1010 - Questions:

Cabeo (8:40 am 01-11-1010)

Cabeo Q: vốn đối ứng là cái gì vậy các bác?

Lehoanglinh87 : counterpart fund

Gera34 : mình thường dịch là: Vietnam funds, National funds

Gera34 : Vốn đối ứng có nghĩa là Vốn trong nước.

Napis : @Sf: thế còn reciprocal capital ạ?

Chauloanle216 : Cái này hôm trước Gera giải thích rồi, mình nhớ ^^~~Bi-Châu~~

Lehoanglinh87 : uh, cái reciprocal fund được mà :) (có nhiều cách dịch)

Gera34 : reciprocal fund: cũng mang nghĩa là Vốn đối ứng, nhưng đây là kiểu vốn tương hỗ, hỗ trợ qua lại lẫn nhau # với từ vốn đối ứng hày dùng (vốn đối ứng và vốn vay nước ngoài)

Lehoanglinh87 : ờ há, ở đây chỉ là đối ứng, còn trong nước hay ngoài nước đã biết đâu :)

Gera34 : Nhưng từ vốn đối ứng bây giờ thường được dùng là vốn trong nước.

Sillykun - 8:57 am-01-11-1010 - Questions:

Sillykun (8:45 am 01-11-1010)

Sillykun Q: mh đang phải viết một bức thư tín thương mại, chủ đề là hỏi mua máy tính của công ty Delta Com, dịch giúp mh cái chủ đề với

Fenas ucr : Hey, I need a calculator.

Vaorung : Hi Fenas, mấy hôm HN anh e có ọp ẹp gì ko?

Chauloanle216 : Sài Gòn chiều nay đón SS Cỏ, các anh vào đi\:D/~~Bi-Châu~~

Vaorung : a vưa ra HN tối qua Bi Trâu ạ, hôm nọ hỏi mn ko có số dt của e để liên lạc, nên nhắn tin trên R, ko thấy e trả lời

Bienman : =)) bó tay bác Phê, Silykun ơi, nếu là đơn đặt hàng thì: Order No.... nếu là hỏi báo giá: Quotation to buying... (for ref.)

Chauloanle216 : hik, anh hỏi ai mà ko có số của em chứ, ai cũng có mà:(:(:(Chắc tại ai đó rủ em đi nhưng e ko biết là đón anh và nhận quà nên là ko đi nữa:(:((:~~Bi-Châu~~

Fenas ucr : @vaorung: ko có gì bác ạ, chán phèo

Vaorung : a hỏi cả a Nắng mà, a Nắng bẩu ko có. Bon a ngồi CF mãi, a dùng nick của Víc Kỳ lên R nhắn cho e mà ko thấy e trả lời

Vaorung : uẩy, vậy ko đc rồi, tối mai xem kế hoachj triển khai thôi nhỉ

Nguyet thuc - 8:52 am-01-11-1010 - Questions:

Nguyet thuc (8:50 am 01-11-1010)

Nguyet thuc Q: Chào buổi sáng cả Rừng. Mình có câu này ''Ti amo più di quanto tu creda''. Cho mình hỏi đây là ngôn ngữ gì vậy và có nghĩa gì vậy. Zúf mình với nhé, pros. Tks so much

Hoangtubairac : biết là tiếng Ý nhưng ko biết nghĩa -rác

Napis : Tiamo là tiếng Ý :|

Lehoanglinh87 : chắc tiếng Ý quá, biết cái ti amo là Anh iu em :D:D

FLor : chác là spanish?

N haiyen : I love you more than you think ^^

FLor : ặc thí á!

FLor : c Yến pro thí!

N haiyen : Chị vừa GG =))

Nguyet thuc : hi,thank all of you so much

Chauloanle216 - 8:47 am-01-11-1010 - Questions:

Chauloanle216 (8:39 am 01-11-1010)

Chauloanle216 Q: Chào Rừng buổi sáng! Tuần mới tốt lành:X:X@SS Bão: cái bình vừa nãy khá hay ạ:X~~Bi-Châu~~

Ba0hl : :-o Bình nào Bi? ~bão~

Hoangtubairac : chào Trâu lăn lê, ké tí đất để cảm ơn mn đã vote cho Rác nhé -rác

TheNubber : With current mechanism, even Einstein would fail to become professor in Vietnam, hihi. Spam buổi sáng ~ngusĩ~

Vaorung : ~~Bi Trâu~~

Chauloanle216 : @V Rừng: Hự hự!!!Hôm nay Bi chuyển ngồi cạnh sếp, ngậm ngùi ko dám mò FB:-ss mà sắp vào SG chưa để Bi kiếm quà nhể;))@SS Bão : đoạn thơ của Lnqs^^@Rác: đá đá:-P@Ngu Sĩ: Nào nào:|~~Bi-Châu~~

Vaorung : a ra rồi nàng ạ. Hôm đến SG nhắn thấy trên R nhắn tin ra CF mà ko thấy ra

Vaorung : hôm đó nhắn = nick của Vic đấy

Napis : Trời ơi, ảnh vô SG từ bữa trc rồi mà ss, e tưởng ss cũng Cf cùng mọi người hôm đó?? :|

Chauloanle216 : Hự, Bi ko nhận được:|:|:| Thế ra rồi quà có để lại ko?:((:((~~Bi-Châu~~

FLor - 8:34 am-01-11-1010 - Questions:

FLor (8:23 am 01-11-1010)

FLor Q: R cho Flor hỏi với: lease và contact chỉ khác nhau là lease là hợp đồng ngắn hạn khoảng 6th, còn contact là hợp đồng dài hạn 1nam trở len? có đúng hem ạ? ngoài ra có j khác nhau jua hai từ này hok ạ?

Hoangtubairac : lease nghĩa là thuê còn contract là hợp đồng mà -rác

Whackamolee : Lease là một dạng contract, thường liên quan tới thuê mướn nhà đất

FLor : đang hỏi là cả hai đều có nghĩa là hợp đồng ý ạ

FLor : thế cậu Wack ơi, có ngắn hạn và dài hạn hok ạ? mà khác nhau cụ tỉ là j ạ?

Hoangtubairac : tớ thấy người ta vẫn thường ghi là lease contract/agreement, vậy chắc lease không có nghĩa là hợp đồng -rác

Whackamolee : @flor đọc kỹ câu 2 :P

FLor : F đọc kỹ rùi ạ! nhưng mà hỏi cái 6th, 1nam kia thì sao ạ :-s có phải thế hok ạ?

FLor : @ rác: có cả nghĩa hợp đồng cậu ạ!

Whackamolee : A contract granting use or occupation of property during a specified period in exchange for a specified rent. 2. The term or duration of such a contract. 3. Property used or occupied under the terms of such a contract.

Khanhconan - 7:38 am-01-11-1010 - Questions:

Khanhconan (6:50 am 01-11-1010)

Khanhconan Q: Các bác giúp mình dịch câu này với "Sức mua tăng nhờ số người thuộc tầng lớp trung lưu tăng trong khi nguồn nước sạch đang ngày càng trở nên cấp bách ở những đô thị lớn." thanks

Pinnacle : Purchasing power increases thanks to an upturn in number of middle class people whilst sources of clean water is getting more and more pressing in big cities.

Whackamolee : @@ câu này rối .. 2 ý tưởng không thấy liên quan, dễ chóng mặt ^.^

Pinnacle : Whack đúng. Bạn cho thêm câu trước hoặc ngữ cảnh đi.

Andy86 : câu dịch tiếng Anh hoa mỹ quá. Mình quen dịch đơn giản sát nghĩa. Nhưng có lẽ increases thanks hơi lạ tai thì phải

Khanhconan : Câu này ý là, "sức mua các sản phẩm nước giải khát tăng một phần là vì số người thuộc tầng lớp trung lưu tăng, đồng thời nguồn nước sạch cũng ngày càng trở nênkhán hiếm."

Whackamolee : Thế này thì có nghĩa. Với tăng triển đô thị có những điểm lợi và hại và không đồng bộ, tỉ dụ như sức mua tăng và đời sống giới trung lưu thoải mái hơn trong khi đó chất lượng nguồn nước sạch này càng cấp bách ..

Whackamolee : KhanhConan Ạc ... bạn quên ngay chữ quan trọng nhất :^) .. OK câu vậy có nghĩa, câu kia dễ bị trừ điểm ^.^

Khanhconan : Thanks các bạn

Whackamolee : The high [demand/volume of purchase] for bottled water is due partly to the rise [of purchasing power by/in disposable income of] the middle class, coupled with degradation in the drinking water supply

TheNubber - 6:07 am-01-11-1010 - Questions:

TheNubber (4:44 am 01-11-1010)

TheNubber Q: (:| ~ngusĩ~

Kamiya sei : '''@muabongbong:''' hehe, bên tớ là 11h trưa rùi

TheNubber : (:| ~ngusĩ~

Becky000 : Ngủ đi,ngáp hoài :-s

Andy86 : Kami ở NZ à?

Kamiya sei : vâng, em ở NZ ạ

Andy86 : vui nhỉ? nhiệt độ chỗ em giờ thế nào?

Kamiya sei : nhiệt độ mấy hôm nay là 18, 19 độ, nóng điên cả người, nắng lắm ạ

Muabongbong : oh, bữa giờ mưa cứ tưỡng Kami ở Hàn hay Nhật ;D

Kamiya sei : tớ ở NZ, người việt nam nhưn là fan cuồng của DBSK (hàn quốc) ^^

LamNgoc - 3:05 am-01-11-1010 - Questions:

LamNgoc (2:40 am 01-11-1010)

LamNgoc Q: "current-value shadow price" dịch là gì ạ? Thank!

Kureha : tớ xin phép chế là "giá chợ đen hiện tại" O_x

N haiyen : shadow price: giá bóng/giá vô hình/giá ngầm - tớ vừa tra từ đấy:D

Kureha : haiyen onl khuya nhi :D

Wayss : http://www.vneconomist.net/forums/viewtopic.php?f=&t=673

N haiyen : Bạn Kure với bạn Wayss cũng vậy mừ ^^ Làm quen nha!!! :)

Kureha : uhm ^^, mời bạn trc

N haiyen : Cám ơn đã nhường! Tớ xin được hỏi tên? tuổi? nghề nghiệp? nơi ở...của bạn ^^ híhis

Kureha : tên MK, 21t, SV ĐH ngân hàng HCM, ở Q1

Kureha : mời bạn haiyen tiep tục :)

Tuan KangTa - 2:35 am-01-11-1010 - Questions:

Tuan KangTa (2:15 am 01-11-1010)

Tuan KangTa Q: "Có tin đồn vị bộ trưởng sẽ sớm từ chức" dịch như nào cả nhà ơi

Wayss : it's getting about that - word has it that

Kureha : the rumour is that the minister will resign soon

N haiyen : Giúp em câu này với ạ ^^ thanks nhìu ạ ^^ Milling windows with through-tubing, inflatable whipstock assemblies has been the most challenging part of this project, and the one that has improved the most.

Wayss : :P kure kìa

N haiyen : :(( Help me với ạ!!!!!!!!!!

Kureha : câu này kinh khủng quá, chờ tớ thêm tí nữa đi :((

N haiyen : ^^ ý, thui thui, thanks bạn nhìu, tớ xử được nó rồi (cắt xén tí, hí)

Kureha : đánh bóng cửa sổ bằng cụm tổ hợp/dây chuyền dây cáp được bơm căng ở trong đã là phần thách thức nhất trong dự án, và cũng là phần đã tiến triển nhiều nhất

N haiyen : :D cám ơn bạn nhìu lắm ^^

Thatwhy2910 - 12:48 am-01-11-1010 - Questions:

Thatwhy2910 (12:22 am 01-11-1010)

Thatwhy2910 Q: latency or tolerance for delays. là gì vậy cả nhà :) thanks.

Nnhuho : Nếu đang đọc pharmacovigilance thì mình giải thích, k thì chịu ^^

N haiyen : Hổ iu ^^ chụt chụt

Whackamolee : @chị mất vệ sinh quá à >.<

Nnhuho : Chụt chụt :X, Ss đang mờ mắt quá, k biết có nên quăng nguyên câu lên nhờ Én dịch hem ta :-P

Nnhuho : Thôi rồi, có anh Whack, anh í lại bảo tự dịch, tự cố vậy.

Whackamolee : @nhuho, thôi đừng, "bả" lại quăng qua anh, sai anh .. huhu .. mà cũng chẳng nên (anh lại sai em =:P )

N haiyen : Lói xấu gì em đới :P nghe thấy hết oài nhá:P

Whackamolee : @Chị chị không thể nào có gì xấu được .. chị có gene giống em mừ lị =:P

Nnhuho : Hồi đó thì nặn óc viết bài tiếng Anh, bây giờ thì moi móc để ra chữ tiếng Việt dịch lại :-S. @Anh Whack: anh em gì gene cũng đột biến đc hết á.