Thursday, August 1, 2013

Lobbyist - 10:05 pm-01-08-1313 - Questions:

Lobbyist (6:28 pm 01-08-1313)

Lobbyist Q: Rừng iu quý, em vẫn chưa dịch dc hết câu ney: "Prior to the review, a number of dealers were reported to have been short the Libor/Tibor spread by around 17 bp, through a twos into fives forward rate agreement (FRA) spread contract "(ct: financial engineering) e k hiểu "through a twos into fives forward rate agreement (FRA) spread contract" Help! T^T

Lobbyist : oà oà, Rừng ơi, ko coa ai dịch giúp mình sao??! :"((

Sheeporship : còn mình ko hiểu cái short ở đây là attributive hay predicative nữa :(

Sheeporship : sau khi vọc Biz Ox thì thấy to short (finance/stock market) to agree to sell shares/currencies ...that you '''do not own yet''', in the hope that their price will fall and you can make a profit by buying them later at a lower price: bán ra (chưa rõ lắm)

Lobbyist : cậu ơi, bên dưới @star đã jup mình dịch short =bán rùi =.=

Sheeporship : Oh, I see, cơ mà mình chỉ muốn nói cái bán này nó khác cái bán (sell) thông thường

Lobbyist : uh thanks =3 Lob vote cho Sheep 5 sao nhé hihi<333

Sheeporship : đọc nè, hi vọng hiểu hơn cái twos into fives http://goo.gl/yPMUFW

Lobbyist : mình đọc rùi, vẫn k hiểu! tại cái ctruc "through...into.." chả biết nên hiểu thế nào đây, hic @_@

Sheeporship : no no, bạn sai rồi, through/by '''a''' twos-into-five-FRA '''contract''' thôi

Buihoa1983 - 3:05 pm-01-08-1313 - Questions:

Buihoa1983 (2:36 pm 01-08-1313)

Buihoa1983 Q: Các bạn dịch giúp mình câu này với ạ "The bank guarantee shall be released when the total payments reach 50 percent of the lump-sump amount". Mình dịch là "Bảo lãnh ngân hàng được ban hành khi tổng thanh toán đạt 50% số tiền trọn gói",mình bị mắc ở từ "released". Các bạn sửa giúp mình nhé. Thanks!

USD : released = giải phóng

DMC : phát hành. Phát hành chứng thư, L/C, v.v

USD : Ban đầu bảo lãnh ngân hàng được "issue" để bảo lãnh cho việc thanh toán về sau. Khi tổng thanh toán đạt 50% tổng giá trị như câu này thì cái BLNH đó sẽ được "giải phóng"

OpenIDUser8745 : thế nghĩa là hết hiệu lực hay đc trả lại thế ạ?

Onewaystreet : ồ, USD nói đúng rồi. Tươm tướp đọc release thành issue :D

Chenjinglivn : Bạn này đưa ra 1 câu gọn lỏn khiến cho mọi người phải tranh cãi. Nếu bạn đưa vào 1 hoàn cảnh cụ thể thì chắc sẽ rõ ràng hơn. Ở đây, hiểu đúng sẽ là "ban hành" hoặc "phát hành". Cái "total payment" đó là của bên xin bảo lãnh trả cho NH đâý bạn US

OpenIDUser8745 : Khúc cuối: because it is assumed that at that point, the advance has been entirely set off against the performance of services. Có lẽ là trả lại

Fume_tea : trong tr­ường hợp này người ta gọi là " giải tỏa bảo lãnh"

Fume_tea : "released" - giải tỏa bảo lãnh.

Thuongbinh3424 - 11:12 am-01-08-1313 - Questions:

Thuongbinh3424 (10:59 am 01-08-1313)

Thuongbinh3424 Q: Có 1 vài chỗ dịch còn lủng củng, mong các anh chị giúp đỡ It was on one the hottest August days - the fourth, and at twele o'clock exactly, for a church clock was striking the hour - that a short, heavily - built woman of about fifty, carying a shopping - bag, came out from the darkness of an old store - house where she worked every morning as a checker, and set off along the narrow grey street to a bus-top.

Optical : chắc là chủ ô còn post tiếp phải ko?

OpenIDUser8745 : Hope so, LOL!

Thuongbinh3424 : Vâng ạ :(( bài đây em làm không được, mong các anh chị giúp đỡ

OpenIDUser8745 : Haha trượt rồi Op ơi. Bạn Thương binh post cái lủng củng lên xem nào

Vinamill : =)) cả hai Pác đều sai ... chắc là kiểm tra bài này giúp cho bạn ấy!

USD : đại ý nói chung là ngày 4/8 đúng 12g (vì chuông nhà thờ đánh ầm ĩ mà), một mụ béo thấp đậm trạc 50 tay mang giỏ đi ra từ 1 cửa tiệm (bả làm thu ngân trong đó) rồi đi đến trạm xe bus ;)

Thuongbinh3424 : là mấy câu đầu, những chỗ có dấu gạch ( - ) nối giữa 2 từ đấy ạ̣ Và "set off along" có nghĩa là gì thế ạ ?

OpenIDUser8745 : Tháng Tám, nắng như đổ lửa. Đúng ngày mồng 4 nóng nhất ấy, lúc chuông nhà thờ điểm 12 giờ trưa, một bà cụ thấp ơi là thấp, to ơi là to, chắc gần 50 tuổi rồi, xách một cái túi đồ ra khỏi bóng tối mịt mờ của cái cửa hàng xập xệ nơi mỗi sáng bà làm thu ngân. Bà liê

OpenIDUser8745 : Bà liêu xiêu đi dọc con đường cũng mờ mịt như tiền đồ của bả, để rồi chui lên cái xe bus

Lydang - 8:53 am-01-08-1313 - Questions:

Lydang (8:45 am 01-08-1313)

Lydang Q: cho mình hỏi "khách hàng trong và ngoài nước"dịch là gì?

Narrative : tra dùm mình chữ domestic, foreign và customer với :D

Optical : domestical: trong nước. in tẹc...: ngoài nước.

OpenIDUser8745 : ngoài nước là '''alien''', như trong luật của Mỹ, hehe

Narrative : ừ, cái foreign nó chủ quan lắm, vote in-tẹc nhé :D

Narrative : @Open: cho thành trong và ngoài vũ trụ luôn (tối ngủ trễ là nhầm chết) xD

OpenIDUser8745 : Phân biệt trong và ngoài cũng đã là chủ quan rồi, lo chi.

Optical : trong di trú thì luôn xài alien citizen dù chữ này xài coi chừng bị rủa.

OpenIDUser8745 : Nhầm sao được, luật nó ghi thế đấy, alien = a person who is not a citizen of the country in which they live or work

Lydang : what's in tẹc?????????? inter á hử?

Vdtt - 7:55 am-01-08-1313 - Questions:

Vdtt (7:26 am 01-08-1313)

Vdtt Q: R ơi cho em hỏi "memory foam mattresses" là loại đệm gì vậy?

OpenIDUser8745 : Đợi mình Google đã nhé!

StarWhere : Nệm nằm trên giường làm bằng foam. Memory foam is a polyurethane based foam with open cells, meaning that air can pass into and out of tiny holes in the material.Nó nằm êm hơn, khi bị ép xuống do người nằm, nó tự đẩy dội lên. Do đó nó sẽ ôm hết đường cong (cơ thể) khi nằm lên, sẽ êm

Optical : định nghĩa: http://en.wikipedia.org/wiki/Memory_foam Kêu là nệm thông minh đi cho nó oách. Vn mình cái gì cũng gắn mác thông minh vô là bán dc à.

OpenIDUser8745 : nó hay ở chỗ khi hai người lăn xuống đất thì nó lại trở về hình dáng ban đầu

StarWhere : Những nệm xưa như lò xo, bằng cao su, khi nằm thì lò xo đẩy nệm lên thành "điểm" trên cơ thể, nên gây đau hay rêm mình, chứ ko ôm hết cơ thể. bây giờ nệm memory foam loại thiệt còn mắc, khoảng 700-1000 dollar cho queen size

Optical : có 700-1000 nhằm nhò gì. Tính ra cho 22tr VND đi. Trên báo mới đăng cha nội đại gia nào mới mua cái giường 4 tỉ VNĐ. Thiệt là gato quá đi.

Vdtt : cơ mà nếu dịch sang tiếng việt thì gọi là đệm gì ạ? hay là đệm siêu co giãn nhỉ?

Vdtt : e gọi nó là đệm siêu co giãn có ổn không nhỉ?

OpenIDUser8745 : Để nguyên Memory Foam, vừa đúng mốt, vừa làm nổi bần bật hiệu ứng "Tây", là lợi thế để tăng giá, khách vào hỏi thì ta giải thích sau