Sunday, May 15, 2011

Hoathuyvuxanh matnai - 11:48 pm-15-05-1111 - Questions:

Hoathuyvuxanh matnai (11:37 pm 15-05-1111)

Hoathuyvuxanh matnai Q: Rừng ơi, giúp TV rõ ràng hơn về cái yêu cầu của đề thi tell the examiner about the best way of getting round the city với. Liệu có phải mình sẽ đề cập tới dùng p/tiện gì là thích hợp nhất cho vc dạo phố ko ạ? TV cảm ơn ạ! Mai thi rồi mà topic này lờ mờ quá ạ:((

FOREVERINLOVE : tớ ở quê nên ko biết nhưng có kinh nghiệm là khi ra phố nên mang theo bản đồ để đi cho nhanh ,đỡ bị lạc

Hoathuyvuxanh matnai : Trời ơi, hik, TV đang cần gấp 1 lời giải thích cho cái đề này ạ:(

Emptysoul : nói cho người chấm thi về cách tốt nhất để đi quanh thành phố...^^

FOREVERINLOVE : =))

Hoathuyvuxanh matnai : Hị, vâng ạ, vậy thì sẽ nói về p tiện, về kih nghiệm cầm bản đồ như a/chị nói rồi còn gì ko ạ ?TV cảm ơn ạ:)

Vaorung : đưa ra cách tối ưu nhất để đi dạo lòng vòng trong thành phố. Theo a là kiếm thằng bồ LOL

Emptysoul : nhà có điều kiện thi leo lên taxi cho nó chở đi...^^

Hoathuyvuxanh matnai : Dạ TV cảm ơn nhiều nhiều lắm ạ:X

Emptysoul : nãy giờ thấy TV tưởng tiếng việt chớ...^^

Sute - 11:09 pm-15-05-1111 - Questions:

Sute (10:36 pm 15-05-1111)

Sute Q: cho t hỏi câu này có chính xác không và nếu có thì dịch như thế nào: there has been on point of telling now because she have already decided. Thanx :">

N haiyen : a point hay one point ạ :(

Sute : on point

FOREVERINLOVE : câu nì cứ sao ý nhể :D

Sute : no body +_+

FOREVERINLOVE : Cậu nhờ mọi người dịch là gì vậy ạ?

Sute : thì t nhờ mọi người dịch mà :"(

FOREVERINLOVE : à đây rùi cậu này on the point of doing something"vào lúc bắt tay vào việc gì"

FOREVERINLOVE : theo tớ câu phải là thế này cậu ạ there has been '''no''' point of telling now because she have already decided

Sute : khó dịch quá +_+ dẫu sao cũng thanx bạn nha ;)

HieuTuyet - 11:03 pm-15-05-1111 - Questions:

HieuTuyet (10:48 pm 15-05-1111)

HieuTuyet Q: A clever sleaze who's busy rationalizing his actions. dịch ntn ạ?

N haiyen : cái thằng nhớp nhúa khôn lanh đang bận dộn hợp lý hóa hành động của gã

Winter sonata : @'''Cuccu''': cho e hỏi câu ở dưới của e có cần dịch từ authentic: xác thực ko ạ? thank you

Cuucuu : @Sonata vừa góp ý xong (ở dưới)

Cuucuu : sleaze đôi lúc = đểu, lưu manh

HieuTuyet : @Cuucuu: dịch lại câu này giùm em đc ko ạ?

Cuucuu : chị Yến mình dịch ở trên hay òi ^^

FLor : hic ss dịch khủng quá :l

HieuTuyet : nhưng em ko bik '''bận dộn''' là gì?

FLor : '''rộn''' hì hì.

Chuot84 - 10:30 pm-15-05-1111 - Questions:

Chuot84 (10:12 pm 15-05-1111)

Chuot84 Q: 2 từ もったない, もたいない từ nào đúng mn nhỉ :(

Aloha165 : tỉ đang nói đến ngày hội mottainai ạ?

Chuot84 : k, tự dưng k nhớ đc cách viết của nó ra sao. lú lẫn rồi :((

Chuot84 : ơ mà ngày hội đó là ở đâu cơ, tỉ chưa nghe tới bao h

Diode16 : chuột cũng già rồi à :(

Aloha165 : motanai tỉ ạ. ý tỉ nói từ motsu í j?

Aloha165 : ngày hội mottainai là ngày hội đổi đồ cũ ấy. có 3 cấp độ, cấp 1,2,3. tỉ mang 1 món đồ ko dùng nữa đến, ng ta sẽ định giá xem nó ở cấp mấy, thì tỉ sẽ đc đổi nó lấy 1 món khác mà tỉ thích ở cấp tương tự. em nhớ là thế. hi.

Chuot84 : hem phải muội ơi.hic hic. cái từ này kiểu như từ naruhodo, vd: tỉ học ngoại ngữ ra,n làm việc k đụng tới nó thì sẽ nói là từ đó. @ đò: chuột có bao h nhận trẻ đâu.:(

Aloha165 : he.em ko bít cái đó :D

Chuot84 : Đò giúp mình xíu nào :|

Chuot84 - 10:07 pm-15-05-1111 - Questions:

Chuot84 (9:55 pm 15-05-1111)

Chuot84 Q: @alo: 含まない đc k nhỉ

Diode16 : 除く

Aloha165 : củm ưn tỉ tỉ và thúc thúc thúc ^^ mọi ng có trò chơi j ko ạ? ví dụ trò đố vui, đem ra cho rừng chơi cho xôm tụ đi. hiiii

Aloha165 : rừng iu ui, có ai bít WBI (世界銀行研究所) là j ko ạ? sao lại là sở nghiên cứu ngân hàng thế giới, hic. nó làm cái công việc j nhỉ?

Diode16 : thúc già rồi, chơi bời với bọn trẻ mang tiếng lắm :(

Aloha165 : núi bao nhiu tuổi núi già? trăng bao nhiu tuổi gọi là trăng non?

Diode16 : thấy nó già hơn núi khác là già, thấy nó non hơn trăng khác là non

Aloha165 : câu giả nhời này cháu ko phục

Chuot84 : phải là tự thấy mình già hơn núi khác thì già,non hơn trăng non là non chứ ^^ n vẫn cứ khoái làm xì tin hén

Diode16 : cái chỗ đó nghiên cứu mấy thứ tiền bạc và hệ thống giữ tiền bạc. toàn thứ làm khổ con người

Aloha165 - 9:56 pm-15-05-1111 - Questions:

Aloha165 (9:49 pm 15-05-1111)

Aloha165 Q: "hận đàn bà trừ má tui ra", cái từ "trừ" ấy dịch dư lào à các bác :D

Diode16 : except

Chuot84 : oạch, vì sớm thía muội iu. mua đc gì hem

Diode16 : '''kẻ thù của đàn bà là đàn bà'''

Chuot84 : :-? kẻ thù của đàn bà phải là đàn ông chứ nhể

Aloha165 : @thúc: cháu hỏi thật đó >.< ko dùng tiếng Anh à nha. @Tỉ: tự dưng mưa to tỉ ạ :(( e có đi nữa đâu, ở nhà phá đàn Piano của Dương, hí hí...

Diode16 : kẻ thù của đàn ông là tất cả các loại đàn

Aloha165 : sau lưng 1 người đàn ông thất bại luôn có 1 người đàn bà xúi dại => chỉ có đàn ông thất bại thì mí coi đàn bà là kẻ thù :D

Chuot84 : vote cho muội. Dương học văn hoá hả muội? k đi mà thấy im lìm =.=

Diode16 : lập luận kiểu đó không thể giải được mấy bài toán kiểu bất đẳng thức...

Thằng khùng - 8:59 pm-15-05-1111 - Questions:

Thằng khùng (8:12 pm 15-05-1111)

Thằng khùng Q: Nhiều lúc buồn ghê mà ko biết tâm sự với ai. To JP sao các bạn?

Chuot84 : Hết thằng đểu rồi tới thằng khùng, rừng này chả mấy thành rừng ....Điên ^^

Thằng khùng : Đểu gì hả bạn?

Thằng khùng : :( mình mới vào cả rừng thấy sợ bỏ chạy hết rồi. Cũng phải, đời mình nó thế...

Chuot84 : đúng rùi, ai dại gì chơi với thằng khùng chứ :P

Thằng khùng : :(( nay trăng sáng ghê, mặc dù nó méo xệch :(

18283888 : vote cho chuột, mình đi chổ khác chời đi chuột ơi, đừng chơi với thằng khùng, lở nó lên cơn là nó cắn bậy hay là nó dánh mình thì mệt đấy

Chuot84 : vì đểu nên mới thành khùng hay sao ý nhỉ...^^ Thảo nào ra nhìu Đò :>

Thằng khùng : Gì đểu gì!!!

Chuot84 : Thằng khùng đểu thằng đểu ấy mà :))

Becoi - 8:17 pm-15-05-1111 - Questions:

Becoi (8:08 pm 15-05-1111)

Becoi Q: nó đã vô tình bị xóa đi hai lần bởi mẹ tôi. dịch sao hả rừng

Kitty baby : it's ereased 2times by my cruel mom

FLor : :l

Kitty baby : sz..erased

Cuucuu : inadvertently erased twice

Kitty baby : ak..by accident/by chance

Becoi : kitty đúng đấy ko phải bà mẹ vô tình mà là vô tình xóa

FLor : ặc. cậu viết tiếng việt thế kia mà phải hỉu theo nghĩa kia àh. hì hì.uhm

Becoi : hic, tớ viết là vô tình bị xóa mà cậu :(

FLor : nó đã bị xóa một cách vô tình bởi mẹ tôi!

Aloha165 - 7:50 pm-15-05-1111 - Questions:

Aloha165 (7:11 pm 15-05-1111)

Aloha165 Q: em phá rừng đây....

Diode16 : Đừng mà cháu!

Aloha165 : cháu đốt được 1 nửa khu rừng rùi thúc mí ra chặn lấy lệ là sao ;))

Diode16 : Lập chút công cáng để rừng xanh lại, thúc được tí chức nhỏ nhỏ trong rừng an dưỡng tuổi già :">

Aloha165 : thế để cháu bảo bụng bự hoặc Tà béo nhường chức cho thúc :D để cháu xì bam còn có người ngăn cản :))

Diode16 : Mấy chức bự đó thúc sao kham nổi :-o

Aloha165 : thế thúc làm trợ lí Mod hay là thư kí Mod ạ? hay là gián điệp >:)

18283888 : tối nào cũng đòi phá rừng vậy cưng, ngứa tay ngứa chân à ? sao kô đi chơi với chàng mà ở nhà đòi pá rừng ?

Aloha165 : chàng ở nhà quản rừng, ko thèm đi chơi mí em nên em phá cho đỡ tức tỉ ạ ;))

Diode16 : Mấy cái ghế đó dành cho chưng dài rừng mình cháu ưi. Thúc già rồi!

FLor - 7:30 pm-15-05-1111 - Questions:

FLor (7:18 pm 15-05-1111)

FLor Q: R ui 4e hỏi vs: bt là icon có vài nghĩa, nhưng nghĩa trong vé máy bay HCM icon HN, thì nó là về/đến ạ? đây là từ chuyên ngành ạ?

FOREVERINLOVE : chuyên ngành gì ạ/?

Catus2011 : ban noi ro hon chut duoc khong ? vi minh trong nganh airlines

FLor : huk bit? chưa tìm GG hay j đó. tại thấy có cái đó ở mail nên hỏi í mà. ^^

FLor : ng ta viết là: TPHCM icon HaNoi. thế cái icon này trong TH này nó có nghĩa là gì ạ? :) e hok bit nó có nghĩa là đi/đến đâu ạ.

Catus2011 : à...it may be "economic" ticket

FLor : đúng đúng. nó là khuyến mãi hay sao í nhỉ ạ? hãng JESTAR

Catus2011 : Thuong thi departure - arrival

Catus2011 : thuong thì departure - arrival airport

FLor : thì đúng là nó báo khuyến mãi ngày thứ 6. nhưng mà từ '''icon''' nó nghĩa là gì ạ? '''đến/đi''' ạ?

Onewish109 - 6:26 pm-15-05-1111 - Questions:

Onewish109 (6:16 pm 15-05-1111)

Onewish109 Q: nguyên câu là: "Forces that act an angel are a combination of horizontal and vertical forces."

OpenIDUser6016 : tra angel -->angle

Vu vantien : có lẽ nhầm lẫn giữa góc & thiên thần.

Onewish109 : hic.tại trời tối quá nhìn lộn từ.sr mọi người nhiều.nó là angle :D Thanks a lot

OpenIDUser5331 : Câu cú gì lộn xộn thế nhỉ

Onewish109 : Khổ.bà giáo viết sách cho e cũng ko được chuẩn cho lắm :P

Vu vantien : lực mà tạo 1 góc thì là tổng hợp của lực ngang và lực dọc.

Aphi87 : Cái này là câu định nghĩa. Bác viết "ANGLES" thành ANGEL thì bố ai dịch được :D

Onewish109 : Hì. Thì sr mọi người rùi mà ^^

OpenIDUser5331 : phạt cô giáo ngay và luôn

Onewish109 - 6:17 pm-15-05-1111 - Questions:

Onewish109 (6:08 pm 15-05-1111)

Onewish109 Q: angel trong xay dựng nghĩa là gì vậy?

OpenIDUser6016 : 1 từ thì mời tratu.vn

Cuucuu : thiên thần hộ mạng ^^

Onewish109 : không biết nghĩa thì mới hỏi chứ?

Vu vantien : chắc nói về tai nạn lao động trong xây dựng ^^.

Onewish109 : but exactly what it means???

Vu vantien : Có từ angel echo -> sóng âm phản.

Aphi87 : Đưa nguyên câu lên xem nào bạn

Cuucuu : @onewish một chữ một thì chỉ có bạn tự giúp bạn được thôi, tra xem nghĩa hợp (tratừ, wordnik.com, webster, oxford) không ai đoán ra nổi

Onewish109 : tiếng em trong kiến trúc-xây dựng thật là vê nờ

Proton177 - 5:46 pm-15-05-1111 - Questions:

Proton177 (5:42 pm 15-05-1111)

Proton177 Q: Dear + tên người thì cuối thư đề là gì rừng nhỉ

PussInBoots : best regards

Khangtran : Yours faithfully

Cacoi : best regards

USD : sincerely, (best) regards, love...

Vu vantien : Mặc dù cả hai cách nói trên đều là lời chào cuối thư nhưng cách dùng tương đối khác nhau. Khi bạn mở đầu thư bằng "Dear sir/sirs," hoặc "Dear madam," lời chào cuối thư sẽ phải là "Yours faithfully," Khi mở đầu thư bằnag "Dear Mr.J" (Dear + tên cụ

Proton177 : Thk các bạn

Vu vantien : (Dear + tên cụ thể của người nhận") thì lời chào cuối thư phải là "Yours sincerely"

Vu vantien : Bạn chú ý giùm, cái này là quy tắc có được nhắc đến trong quyển văn phong TOEIC gì đó.

FLor : thế mà e toàn để là respecfully yours mới sợ chứ :((

Lehungdiepbk - 5:16 pm-15-05-1111 - Questions:

Lehungdiepbk (5:02 pm 15-05-1111)

Lehungdiepbk Q: '''Citizenship''' rừng cho mình hỏi, ở mục này trong tờ khai nhân thân họ đòi hỏi mình phải trả lời cái gì ạ.

Cuucuu : '''tratừ'''

Lehungdiepbk : tra từ được nghĩa là quyền công dân. Không lẽ họ muốn biết mình có đi tù không. Nếu đi tù thì sao ngồi mà khai được tờ khai nhỉ

OpenIDUser5331 : cái này có lẽ phải khai là em là công dân Sao Hỏa

Cuucuu : Thế bạn đoán nó là cái gì? wordnik.com cho chắc

Vu vantien : vậy chỗ đó ghi earth hả =)).

Cuucuu : Hay là bạn .. tra lại thử =:D

Aka11 : đơn giản là hỏi là công dân nước nào, ghi Vietnam nếu sống o Vn từ nhỏ tới nay

Minhhanhe87 : hề hề là quốc tịch chứ giề

Vu vantien : mềnh chỉ xoắn sao nóa hem ghi nationality thoai H ợh ;)).

Huongpro - 5:14 pm-15-05-1111 - Questions:

Huongpro (5:00 pm 15-05-1111)

Huongpro Q: overconfidence dịch thế nào cho hay bạn nhỉ?

OpenIDUser5331 : quá tự tin

N haiyen : cả tin

Vu vantien : cả tin nghe sao sao ấy :s

N haiyen : vừa tra từ đấy, quá tin hoặc cả tin - cái từ hay đi kèm với thằng nhẹ dạ ;))

Vu vantien : confidence e toàn dùng theo nghĩa tự tin ^^.

N haiyen : confidence thêm self nữa mới thành tự tin, còn bản thân nóa là sự tin tưởng, tin cậy thoai mờ:-o

Vu vantien : đâu cóa self mà e thấy vẫn dùng nghĩa đó đc thôi :o. Thui theo ss vậy, hem ss mần gỏi chít =)).

N haiyen : huỵch, bê từ điển ra so bi h:))

Cuucuu : overconfidence không có nghĩa cả tin (gullible), nó là kiểu chảnh, kiêu ngạo, dẫn tới chủ quan ..

Chungthuy - 4:59 pm-15-05-1111 - Questions:

Chungthuy (4:35 pm 15-05-1111)

Chungthuy Q: "finger lickin' good" là gì mọi người nhỉ?

Vu vantien : liếm ngón tay?

Ocsendieu : Liếm ngón tay thật tuyệt

Dòng Máu : gứm kinh:(

Chungthuy : ah, hoá ra là thế .tớ đang viết về KFC mà.Thanks mọi người nhá

Cuucuu : Cực ngon, ăn hết vẫn còn thèm, liếm tay vẫn còn ngon

Ocsendieu : == phải nói rõ chứ, vậy trong này finger nghĩa là finger chicken đó ==''

Vu vantien : mềnh thì ko nghĩ đây là của chicken, cái qc cũng có cái liếm ngón tay mờ =.='

OpenIDUser5331 : ngón tay người mà, ý là cầm gà xơi xong, nước sốt dính tay, mút ngay kẻo lỡ. Mà KFC mình thấy có mỗi cái nước sốt là ngon

Vu vantien : KFC hum trc dính vụ xài gà quá hạn sử dụng, thấy ớn.

Nguyenmylinh - 4:51 pm-15-05-1111 - Questions:

Nguyenmylinh (4:42 pm 15-05-1111)

Nguyenmylinh Q: "Among the most primary causes of species extinction on the earth is habitat destruction." Từ nào saitrong các từ 1. most 2. species extinction 3.on the earth 4. habitat dectruction cám ơn cả nhà.

Ocsendieu : 3

Nguyenmylinh : tại sao 3 lại sai? on the earth là đúng rồi.

DTN : most đó bạn

Kenbui : 4 sai. làm gì có dectruction. phải là destruction mới đúng

DTN : ý lộn among

Nguyenmylinh : viết lộn "destruction"

Cuucuu : '''most''' sai, most primary vô nghĩa

Vu vantien : sai nhiều quá =)). On earth chứ ko có on the earth đâu nhé ^^.

Nguyenmylinh : most primary causes là những nguyên nhân căn bản nhất.

Sarahlinh - 4:19 pm-15-05-1111 - Questions:

Sarahlinh (4:09 pm 15-05-1111)

Sarahlinh Q: @all: Gửi R, nghe đỡ bùn nha :) http://mp3.zing.vn/bai-hat/Need-You-Now-Lady-Antebellum/ZWZ96AC0.html

Vu vantien : Bài nì đc giải Grammy nhở? :s

Sarahlinh : ờ, mí giải liền đó, nghe cũng hay, nhạc + lời = perfect nhỉ?? :)

Vu vantien : ờh, mỗi tội kém bà gà gà của tớ 8->

Sarahlinh : bà gà gà?? ứ hỉu =.=

Vu vantien : lấy đi gà gà đóa ;)).

Sarahlinh : ấy cho tớ cái ya` hú thi thoảng chém đê ;))

Vu vantien : << yahoo :)).

Gió thổi : sắp sửa cô cô gọi cháu là sếp lun. hà hà hà=))

Vu vantien : sếp lào? Vìa cty hem e kick lun h >:).

Gió thá»i - 3:23 pm-15-05-1111 - Questions:

Gió thổi (3:09 pm 15-05-1111)

Gió thổi Q: It's a dod-eat-dog job market >> dịch hay ho cho em mí ạ. em cảm ơn nhiều ạ >:D<

Gió thổi : em đánh nhầm dog-eat-dog ạ. giúp em mí.

OpenIDUser5331 : dẫm đạp lên nhau để giành việc làm

Cuucuu : cấu xé (lẫn nhau)

Gió thổi : ồ, em cảm ơn nhiều anh nhiều, cả 31 nữa nhé

Sarahlinh : Ớ, cháu cô ko hận... nóa nữa à?? ;))

Gió thổi : cô ơi công tư phải phân minh nữa chứ ạ :-ss. hí

OpenIDUser5331 : Chắc phải ban nick Sara vì dùng từ miệt thị. Không có ai tên là "nóa" ở đây cả

Sarahlinh : Oái, chớ...đùa thoai mừ, nàng khó tính nhể @__@

Gió thổi : mụ đó ác lắm đó cô tưởng đâu mà cô k sợ đâu nếu bị ban xin mod ban nick cháu đây này cháu chết thay cô, cháu có mấy cái clone nữa mà:(

Bichtram - 2:20 pm-15-05-1111 - Questions:

Bichtram (2:15 pm 15-05-1111)

Bichtram Q: a bird has feather and lay egg. "lay egg" dịch sao mọi người?

N haiyen : đẻ trứng

OpenIDUser5331 : chim có lông và đẻ trứng

Ling : ấp trứng

Sarahlinh : sao câu nì nó ko dính vào nhau nhỉ?? đang miêu tả chim roài lại ra đẻ trứng =)) lol

OpenIDUser5331 : câu này sai ngữ pháp, has lại còn lay

Bichtram : đây là 1 phần câu hỏi , mà mình thấy nó kì kì.

Lnqs2001 : chim mái

N haiyen : ớ, bạn ý hỏi lay egg cơ mờ ;))

OpenIDUser5331 : Mẹ Âu Cơ biết bay, lại còn đẻ trứng, nên Mẹ cũng thuộc loài chim, nhỉ?

Emptysoul - 2:17 pm-15-05-1111 - Questions:

Emptysoul (2:09 pm 15-05-1111)

Emptysoul Q: Thời gian không đủ đâu,It's not time enough.Câu E đúng không vậy rừng?

OpenIDUser5331 : not enough time

Sarahlinh : Soul chăm chỉ ghê, Chúa nhựt mà hem đi đâu à?? CN sao R đông thía nhỉ?? :D

N haiyen : do not last long enough

Gió thổi : á cô cô ;;) đố bít cháu là ai ;;)

N haiyen : gió thổi, mây bay, mưa đến ^^

Sarahlinh : ặc, Mưa à?? sao nay lại thành gió thía kia??

Emptysoul : rãnh mà...^^

OpenIDUser5331 : Mắt toét, cứ tưởng Gió thối

Gió thổi : cô cô ơi cô đánh chết cái mụ 5331 đj cho cháu với:(( huhuhu ta hận mi :(( :((:((

Hero the best - 2:09 pm-15-05-1111 - Questions:

Hero the best (1:55 pm 15-05-1111)

Hero the best Q: "sự ủng hộ của đảng lao động" ghi là "Supporting from the Green Party" đúng ko mọi người?

Q Tú : nước nào mà bạn lại lấy Green party vậy?

Hero the best : Australia

N haiyen : Labour Party's support

Hero the best : có Green party ở Aus :))..mình ghi nhầm sorry

Q Tú : có mà, có G P ở Úc mà

N haiyen : em hàng:))

Hero the best : ý mình là mình ghi lao động in Viet nhưng mà trong đầu mình lại nghĩ là Green..LMAO :))

Khangtran : new zealand nữa :D

Q Tú : Không hiểu bạn nói gì cả

Khangtran - 1:49 pm-15-05-1111 - Questions:

Khangtran (1:33 pm 15-05-1111)

Khangtran Q: Muốn dịch "Bạn càng có ít mối quan hệ thì sự nghiệp của bạn càng khó phá triển" thì làm sao các bạn? Thanks

Q Tú : The less (good) ralationships you have, the harder for your carrier to be developed

Khangtran : great! Thanks bạn nhiều :D

StevenPhan : '''career''' nhé.

Q Tú : wlc

Q Tú : ừ, career, tks Phan

StevenPhan : Q tú giỏi grammar nhỉ ^^, dậy mình với được không? :D (thật)

Q Tú : mình không dám đâu, mình không dạy được đâu, mình nói chuẩn hơn, nếu bạn thích học giao tiếp mình làm gia sư cho ^^

StevenPhan : that sound great, check grammar nào! thanks ^^

StevenPhan : sorry check profile chứ nhầm.^^

Meimeo - 12:33 pm-15-05-1111 - Questions:

Meimeo (12:03 pm 15-05-1111)

Meimeo Q: làm sao để paraphrase được cụm từ "rubbish processing" các pro? tks ạ

Meimeo : em ko cần dịch các bác ơi, "paraphrase" ạ, các pro giúp giùm

N haiyen : rubbish processing is a process in which rubbish is processed

Hungboss1 : recycle processing

Meimeo : nếu em ko bị hạn chế về tiếnh anh thì em đã không lên đây hỏi, nếu các bác thực sự muốn giúp thì đừng bắt bẻ, chả có gì đáng tự hào cả

Cuucuu : Không thấy ai bắt bẻ bạn cả. Paraphrase là viết lại, trình bày theo hướng khác, khái niệm rubbish processing = processing of rubbish thì là quá cơ bản và không thể "paraphrase" hơn vậy được; trong cụm từ thì có synonyms (tương tự), paraphrase không có nghĩa

Meimeo : "recycle processing" là xử lý tái chế, cảm ơn bác đã hiểu ý

Meimeo : vậy thì nói là ko làm được, sao lại nói là không rõ ý?

Khangtran : nếu ghi paraphrase là lời diễn giải thì nó còn tối nghĩa hơn là ghi thẳng ra tiếng anh đấy chứ =.=

Cuucuu : Trách nhiệm của bạn là phải rõ ràng với yêu cầu, và trước khi trách người khác có lòng giúp bạn, bạn nên làm nhiệm vụ đó cho xong; bạn nằng nặc yêu cầu parapphrase, mình thấy vô lý, chẳng màng bàn, chỉ tại bạn nói mấy bạn khác thế mình mới giải thích cho bạn rõ

Meimeo - 12:27 pm-15-05-1111 - Questions:

Meimeo (12:03 pm 15-05-1111)

Meimeo Q: làm sao để paraphrase được cụm từ "rubbish processing" các pro? tks ạ

Meimeo : em ko cần dịch các bác ơi, "paraphrase" ạ, các pro giúp giùm

N haiyen : paraphrase là gì ạ:-o Anh không ra Anh, Việt không ra Việt, hức hức

Milano0308 : ko rõ yêu cầu :))

N haiyen : rubbish processing is a process in which rubbish is processed

Hungboss1 : recycle processing

Meimeo : nếu em ko bị hạn chế về tiếnh anh thì em đã không lên đây hỏi, nếu các bác thực sự muốn giúp thì đừng bắt bẻ, chả có gì đáng tự hào cả

Cuucuu : Không thấy ai bắt bẻ bạn cả. Paraphrase là viết lại, trình bày theo hướng khác, khái niệm rubbish processing = processing of rubbish thì là quá cơ bản và không thể "paraphrase" hơn vậy được; trong cụm từ thì có synonyms (tương tự), paraphrase không có nghĩa

Meimeo : "recycle processing" là xử lý tái chế, cảm ơn bác đã hiểu ý

Meimeo : vậy thì nói là ko làm được, sao lại nói là không rõ ý?

Meimeo - 12:19 pm-15-05-1111 - Questions:

Meimeo (12:03 pm 15-05-1111)

Meimeo Q: làm sao để paraphrase được cụm từ "rubbish processing" các pro? tks ạ

N haiyen : thích làm sao thì làm

Milano0308 : quá trình xử lý rác

Meimeo : em ko cần dịch các bác ơi, "paraphrase" ạ, các pro giúp giùm

N haiyen : paraphrase là gì ạ:-o Anh không ra Anh, Việt không ra Việt, hức hức

Milano0308 : ko rõ yêu cầu :))

N haiyen : rubbish processing is a process in which rubbish is processed

Meimeo : cảm ơn vì đã quan tâm, web này cần supervisor

N haiyen : còn bạn thì cần nêu rõ yêu cầu của mình, nhé!

Hungboss1 : recycle processing

Emptysoul - 10:56 am-15-05-1111 - Questions:

Emptysoul (10:51 am 15-05-1111)

Emptysoul Q: Khi ai nói cảm ơn mình, mình nói:rất hân hạnh thì nói sao vậy rừng?

Mosfet47 : my pleasure

OpenIDUser5331 : Oh yeah come on babe

Nhoksok : my pleasure ! ^^

Hoangga : ur welcome

Emptysoul : mình nghe một từ khác,mà đoán không ra...hic hic

Emptysoul : giống như:yes well ấy

Meap : not at all, no probem ?

Hoangga : thực tế giao tiếp với người nước ngoài mình chỉ thấy la: ur very welcome thôi Émti

StevenPhan : viết từ đó theo âm tiếng việt đi.

Kibum - 9:55 am-15-05-1111 - Questions:

Kibum (9:53 am 15-05-1111)

Kibum Q: rừng ơi cho e spam chút.e có vệc gấp lắm ạ.e đang phải gõ bài để nộp nhưng e k biết gõ số mũ trong Word.rừng giúp e với ạ

Emptysoul : shif ctrl + hay shift + thừ nhé

Q Tú : ctrl shift +

Questioners : ctrl + shift + (+)

Meap : bạn thử gúc kilomet vuông, rồ copy, paste. tớ làm vậy, :D

Emptysoul : 2 cái đó là chỉ số trên và dưới,tạm thời không nhớ lắm...^^

Questioners : Em tí Són

Emptysoul : hoặc vô equation,nhưng vậy chậm

Mosfet47 : bôi đen -> Format -> Font -> Check Superscript

Kibum : e cám ơn rừng nhiều ạ

Hoangga - 9:37 am-15-05-1111 - Questions:

Hoangga (9:30 am 15-05-1111)

Hoangga Q: đề tài trong tốt nghiệp dùng từ gì được ạ ? object ok không ?thanks

N haiyen : subject

Muaraomuato29 : Thesis

Hoangga : cám ơn các bạn

Emptysoul : Graduation Thesis

Hoangga : sry chỉ một mình chữ '''đề tài''' thôi ạ,thanks

Emptysoul : vậy bỏ từ trước đi...^^

Emptysoul : khuyến mãi mà...^^

Hoangga : từ '''lời mở đầu''' khi giới thiệu chương trình thì dùng từ gì ạ / thanks

Emptysoul : lady and gentleman...^^

GIALANG - 8:29 am-15-05-1111 - Questions:

GIALANG (7:48 am 15-05-1111)

GIALANG Q: Mọi người xem giúp mình câu này có ổn không "For amost of economic zones in the our country, including Dung Quat economic zone,...".Cảm ơn!

Kimberlydo : 1st thing 1st, xem lại spelling nhá^^

Cuucuu : không ổn vì không hiểu; most đa số, đa phần; most of - số nhiều, của trong; most determiner thì không cần mạo từ, most of thì cẩn thận vì có lúc cần

Kimberlydo : nhẹ nhàng xíu mr. G...u have scared him/her away :)

Cuucuu : @Kim có gì mà không nhẹ nhàng hử em? ^^ bàn luận, trao đổi chứ có là vỗ về tâm lý đầu nà ^^ thẳng thắn và thật, còn dịch giải sao tớ không chịu trách nhiệm :-) Mà đừng gọi tớ Mr. hay G nữa nhá, tks.

Kimberlydo : i've been calling u by that 4ever and u never said anything...why now? *.* alright, my apology if that's been annoying to u^^

OpenIDUser5331 : Khiếp thật, nói chuyện cũng toàn bằng tiếng Anh

Cuucuu : No apology necessary. It bothers me for two reasons: 1. the honorifics places distance and formality that are unwarranted. 2. G. isn't part of my nick name. And yes, it has bothered me for a long while. No biggie. Have a nice weekend, sis.

Kimberlydo : WOW! u should have said something...anyway, better late than never...please accept my sincere APOLOGY here! alright, peace out^^~ and great weekend to u too!

Milkflower : @Cuucuu: hí hí, nick hay thía, Cừu Cừu :">, add friend nhá :">

Muaraomuato29 - 6:30 am-15-05-1111 - Questions:

Muaraomuato29 (6:17 am 15-05-1111)

Muaraomuato29 Q: rũ bỏ trách nhiệm thì sài từ j à rừng? em cảm ơn ạ

PussInBoots : to dodge reponsibilities

Muaraomuato29 : thế dùng từ deny k đc à ấy?

FLor : rũ bỏ và từ chối trong trường hợp này hok bit có jong' nhau hem. ^^

PussInBoots : đã giải quyết xong ;)

Muaraomuato29 : à à, chú mình đây mà. hí

Cuucuu : @flor dodge là tránh né, deny là từ chối, phủ nhận, không nhận; rũ bỏ thì tùy vào context mà (người viết) chọn

PussInBoots : thì con bé hỏi với nghĩa "thoái thác" đó thôi

FLor : sao hok là get rid off, tại t tra mà. ^^

Muaraomuato29 : cái đấy là loại trừ khử, laọi trừ thì phải ý. em cảm ơn nhiều ạ

Viecphong - 6:09 am-15-05-1111 - Questions:

Viecphong (5:54 am 15-05-1111)

Viecphong Q: chào mọi người buổi sáng nà !! mở hàng câu hỏi đầu tiên lun : có ai bít cấu trúc xài "bị" cái j đó và "được" cái j ko ??? ko phải bị bệnh nha Tks

PussInBoots : cái này thì dùng "chủ động" và "bị động" có lẽ thích hợp

FLor : thế là thể bị động hả? uhm. chào buổi sáng cậu ^^

Viecphong : thì cái bị có thể xài bị dộng rùi . nhưng chẳng hạn như nếu bạn đi vào bệnh viện bạn sẽ bị truyền bệnh . còn được thì pó tay hizz

PussInBoots : thường thì TA ko có phân chia 2 cái này - dựa vào ngữ cảnh người ta sẽ biết là "bị" hay "được"

FLor : YE. ví dụ bạn được gặp một cô gái xinh lắm. chẳng lẽ bạn bảo là bị gặp? trừ khi là bạn hok thik thật mà bị bắt phải gặp ^^. tùy ạ

Cuucuu : được có hai dạng, một là bị động (những nghĩa tích cực). I was awarded first prize. Hoặc một số động từ hay mệnh đề diễn tả "được". I get to see the pyramids in my last travel. It was a privilege to meet the Queen, v.v.. Bị hay được dựa vào dịch giải, không cố định

Viecphong : cái câu hỏi này đeo đuổi mình lâu lắm rùi nhưng mà chưa tim ra dc câu tl hizzz . vậy cấu trúc bị động là am/is/are(thì)+V3 fai ko ??

FLor : động từ thời nào chia tobe thời đó. tùy í ạ. đọc lại ngữ pháp ạ

Viecphong : bạn ko thấy mình để cái thì trong () ah ?? nhưng cũng cảm ơn nhưng mình thật sự chưa hiểu lắm về cái vấn đề này . vậy tóm lai là chỉ dùm bị đông thui fai ko các bạn

FLor - 5:59 am-15-05-1111 - Questions:

FLor (5:41 am 15-05-1111)

FLor Q: chào Rừng sáng sớm ạ! Chúc R cuối tuần vui vẻ ạ ^^ 1 tách of coffee nak Rừng =.=

PussInBoots : sáng dậy sớm quá nhỉ

FLor : hì dạ ^^ mừ hum qua hok check pr5 ak Puss

PussInBoots : có người bb đi ngủ nên nào dám lôi kéo ;)~

FLor : ủa mà sao c cũng dậy sớm quá á? =.= t vs CLOZ hem quen bit j cả. mn cũng hay nhầm :(

PussInBoots : Flor với Cloz nó cũng 1 vần nên hiểu nhầm cũng đúng thôi - vừa dậy gọi Cloz dậy học bài :(~

FLor : ặc. ở cùng vs nhau ak? hay thế nào á?

PussInBoots : suy nghĩ cứ gọi là "lung tung quá"

PussInBoots : gọi bé ấy = cách bắn bluetooth qua đt thôi

FLor : sao lại bảo tớ suy nghĩ lung tung? :l hic. thế hai cậu là một nam , một nữ hả. t có bit đâu mà.

FLor - 1:22 am-15-05-1111 - Questions:

FLor (1:16 am 15-05-1111)

FLor Q: Chúc Rừng ngủ ngon ạ! ^^ e đi ngủ vậy. nice dreams! n nice weekend thể ^^

Vu vantien : Sleep tight & let the bugs bite :-h.

PussInBoots : nhớ xem pro5 nhé ;)

FLor : giải thik lun vế sau hộ Flor cái Tiến? ngại tìm ^^

Vu vantien : hahah, just kidding :)).

Milano0308 : vế sau của cái j` đấy :))

Phamcongtin : pro5 là j?

Vu vantien : profile, click vào tên nick ở trên cùng trang này.

Phamcongtin : xem profile để làm j???

FLor : @Tien: nếu dịch wbw thì ghê quá hụ hụ

Phamcongtin - 1:15 am-15-05-1111 - Questions:

Phamcongtin (1:05 am 15-05-1111)

Phamcongtin Q: giờ này supporter ngủ rồi. haha. hồi bữa trước mình đăng double questions bị xóa và cảnh cáo nữa chứ. bây giờ xóa dùm đi.^^

Vu vantien : h mong chả đc =))

PussInBoots : cẩn thận lại bị 1 dấu ! mai lại chẳng hiểu tại sao mình bị ban thì khổ

FLor : trẻ con nhỉ ;))

Vu vantien : Chuyện mai '''để mai tính''' >:). Vấn đề là hôm nay =)).

PussInBoots : @tien: bao giờ cho tới ngày mai ;)) hôm nào mà chẳng là hôm nay

Phamcongtin : trẻ con hả? mình muốn hỏi supporter là ai, làm ở chỗ nào? ai vui lòng cho mình biết thông tin. sẽ có chuyện vui để xem. thik thì cứ ban. chó biết thông tin của supporter là được.^^

Vu vantien : ngủ 1 đêm là tới ngày mai liền ;)). Còn cái vụ '''ngày mai sẽ được miễn phí''' là chơi ăn gian :)).

FLor : chẳng hỉu lắm ^^

Vu vantien : @Flor: Có 1 ông đi ăn thấy ở quán treo bảng: Ngày mai sẽ đc miễn phí, hôm sau ông dẫn bạn đến ăn vẫn bị tính tiền, hỏi thì ans: nhưng mai là mai còn hôm nay vẫn là hôm nay cơ mà =))

Mariecurie - 1:03 am-15-05-1111 - Questions:

Mariecurie (12:51 am 15-05-1111)

Mariecurie Q: người ta có sử dụng, cơ sở nền tảng cùng nhau ko nhỉ?? giờ dịch một bài, mới thấy tiếng việt của mình >_<

FLor : ^^ V của e cũng kém lắm í. @@@

FLor : hic today khó ngủ. tại uống hơi nhìu cafe :(

Phamcongtin : uống hết ngủ đễ lắm, làm một luôn bia là xong.^^

FLor : hình như ng ta gọi là '''lon bia''' thì phải? ^^

Phamcongtin : ỳ mình k phải lon bia mà là một lốc bia, 6 lon ý.^^

Vu vantien : Flor giỏi chính tả thế còn j =)).

FLor : ợ. hụ hụ. uống thế thì mấy mà đi xuống địa ngục ạ?

FLor : @tien: hem Flor học V kém mà.

Vu vantien : 6 lon uống mới đủ ^^.

Vu vantien - 1:03 am-15-05-1111 - Questions:

Vu vantien (12:50 am 15-05-1111)

Vu vantien Q: http://tinyurl.com/627w2c9, http://tinyurl.com/3rtd5wp tàu lượn mình muốn nói là mấy cái này, paragliding có lẽ ko chỉ là dù lượn đâu. 1 chương trình VTV2 cũng gọi cái hình bên trái ở link thứ 2 là tàu lượn bạn ợh.

Vu vantien : Sr, @Baovu.

Vu vantien : Rừng lag làm mềnh spam thêm mấy thread 8-}

Phamcongtin : haha. giờ này được spam ah. mình đang rãnh đây, phá hoại thôi.

FLor : hi`. mọi ng đều bit nó tn mà. thoi OK.

Vu vantien : @Mèo: Nếu search tàu trượt thì cũng ra hình đó, phải cái kết quả ko nhiều như cái kia ^^.

Vu vantien : ghia nhất là ra cái hình ... tập thể đi tàu trượt 8-}

PussInBoots : tàu trượt và tàu lượn khác nhau ở chỗ "roller" - lượn hay không lượn

Vu vantien : Có lượn nhưng ít ;)).

Vu vantien : Ukm, nhất trí gọi là tàu lượn, nhưng mờ bạn Baovu bảo mềnh ko phân biệt đc tàu lượn vs dù lượn là sai nế =)).

Lynh2610 - 12:38 am-15-05-1111 - Questions:

Lynh2610 (12:26 am 15-05-1111)

Lynh2610 Q: dịch dùm mình câu này với R :you know how there a lot of people who love role coasters, right ???

Baovu : roller coasters, bạn mắc chỗ nào?

PussInBoots : Roller-coasters = tàu lượn

Vu vantien : gọi là tàu trượt thì đúng hơn, tàu lượn dễ nhầm với paragliding lắm.

Lynh2610 : mình cần biết nghĩa của cả câu =="

Baovu : làm sao lại lộn? chẳng lẽ bạn nhìn lộn cái tàu ra cái dù?

PussInBoots : ra công viên đứng xem cái bảng nó ghi là biết "tàu lượn siêu tốc"

PussInBoots : @baovu: có gì nhẹ nhàng thôi mừ

Vu vantien : Bó tay thôi, chỗ mềnh vẫn gọi dù lượn là tàu lượn hà =.='. Bạn muốn gọi thía nào là tùy bợn nhưng bên mình nó gọi thế thì mình nói thế.

FLor : ban đầu nghe tàu lượn t hok bit nó là tàu j. tàu trượt t mới hình dung được ^^

Lynh2610 - 12:36 am-15-05-1111 - Questions:

Lynh2610 (12:26 am 15-05-1111)

Lynh2610 Q: dịch dùm mình câu này với R :you know how there a lot of people who love role coasters, right ???

Baovu : roller coasters, bạn mắc chỗ nào?

PussInBoots : Roller-coasters = tàu lượn

Vu vantien : gọi là tàu trượt thì đúng hơn, tàu lượn dễ nhầm với paragliding lắm.

Lynh2610 : mình cần biết nghĩa của cả câu =="

Baovu : làm sao lại lộn? chẳng lẽ bạn nhìn lộn cái tàu ra cái dù?

PussInBoots : ra công viên đứng xem cái bảng nó ghi là biết "tàu lượn siêu tốc"

PussInBoots : @baovu: có gì nhẹ nhàng thôi mừ

Vu vantien : Bó tay thôi, chỗ mềnh vẫn gọi dù lượn là tàu lượn hà =.='. Bạn muốn gọi thía nào là tùy bợn nhưng bên mình nó gọi thế thì mình nói thế.

FLor : ban đầu nghe tàu lượn t hok bit nó là tàu j. tàu trượt t mới hình dung được ^^

Freezy - 12:17 am-15-05-1111 - Questions:

Freezy (12:05 am 15-05-1111)

Freezy Q: Gramham spends all his time working ---> ( DEVOTED)

Vu vantien : Trời tự làm đi chứ =.='

Freezy : thi em cung lam roi nhung so sai

Freezy : Em lam la: Graham devoted all his time working T______T

Mariecurie : ?

Vu vantien : Gramham devoted all his time to work.

Baovu : góp ý nhỏ: devoted->devotes

Vu vantien : quên mất adj =.='

FLor : is devoted all his time to work.

Vu vantien : ko hiểu cái devote này quá khứ thì chia dư lào nhỉ 8-}

Mariecurie - 12:14 am-15-05-1111 - Questions:

Mariecurie (12:03 am 15-05-1111)

Mariecurie Q: chào các bạn, trong tiếng việt khi nào sử dụng một dáu phấy nhỉ, mình quên mất rồi :s, dấu chấm thì là cuối câu :D

Winter sonata : :l

Mariecurie : =.=

Baovu : bạn dùng tới 3 dấu phẩy trong câu hỏi mà chẳng lẽ lại ko biết?

Mariecurie : hơ cái đó là cảm giác còn luật thì quên hoặc ko biết bạn ^^

Vu vantien : dấu phẩy 1. Dấu câu (,) chỉ một quãng ngắt tương đối ngắn, phân ranh giới giữa một số thành phần trong nội bộ câu; còn gọi là phẩy.

Philby : ví dụ:mari không giỏi tiếng việt,nhưng bạn ấy rất cầu tiến. Trường hợp này có hay không có dấu phẩy cũng okie,tuy nhiên có thì dễ đọc hơn mari ạ~

Philby : Vấn đề khác: Dấu phẩy quyết định ý nghĩa câu tiếng việt. Tỉ dụ:Mỗi gia đình có 2 con, vợ chồng hạnh phúc và Mỗi gia đình có 2 con vợ,chồng hạnh phúc ~

Baovu : để tớ lấy quyển ngữ pháp cấp 1 ra xem, í chết, bán ve chai mất oài

Mariecurie : hừm, trong một câu thì khi mình chuyển ý có thể xài dấu phẩy đúng ko?Vuvantien?..Phi: cái ví dụ của bạn thật là loạn, không ra đầu đuôi gì hết, Ứ hiểu sorry :P