Wednesday, March 2, 2011

Kimcuongden - 11:21 pm-02-03-1111 - Questions:

Kimcuongden (11:03 pm 02-03-1111)

Kimcuongden Q: "Forwarding in this regime follows successively closer geographic hops, until the destination is reached."Dịch hộ mình với các cậu ơi.

Kimcuongden : Các bạn giúp tớ với

PigPoker : Forwarding theo chế độ này đi theo những bước nhảy liên tục ngắn hơn trên phương diện địa lý, cho đến khi đến đích

Vivian : Việc giao nhận hàng trong tình hình này phải theo các bước chuyển hàng gần hơn theo khu vực địa lý một cách thành công, cho đến khi đến được nơi giao hàng =.= (hic, bạn tự chuốt nhé)

Cloz : Sự chuyển tiếp trong chế độ cai trị/thống trị áp dụng những bước nhảy địa lý liên tục ngày một gần hơn cho tới khi đến đích.

Cloz : Éc, là giao hàng sao , đại cao thủ bắt Rận, em tưởng regime là một chế độ thống trị chứ ạ :s

ILLUMINATI : chuyển tiếp sang chế độ này liên tục bám sát các chặng địa lý cho tới khi tiếp đích

ILLUMINATI : ờ, gửi hàng

Vivian : Nhìn thấy cái chữ forwarding và chữ destination là dính tới giao nhận/kho vận rùi :<

Cloz : Hic, ra là thế ạ. Chậc, học hỏi được từ cao thủ rận bao nhiêu thứ >:D<

Longriver17 - 10:40 pm-02-03-1111 - Questions:

Longriver17 (10:36 pm 02-03-1111)

Longriver17 Q: Bà con cho hỏi xíu, Facebook lại bị chặn nữa à. Xài đủ kỹ thuật mà o vào được hic (mạng viettel)

Vivian : Dạ :(

Cám Ơn : Không hiểu sao các nước Cộng Sản lại cứ thích cấm thế nhể? Sợ cái gì chứ nhể?

Longriver17 : grrrr

Just is 113 : VNPT cũng bất lực lun,đỡ tốn thời gian :))

Longriver17 : có tật rục rịch mờ hehe

OpenIDUser5295 : bác SD dùng hotspot shield đi ạ ...

Doctor : vữn vào tốt :D

Doanhieu : thật kỳ lạ, mình lại chưa thấy được cái hay ho gì của cái trang đấy

Doctor : chỉ có điều ko hiện ra hình, teext vữn ok

FLor - 10:32 pm-02-03-1111 - Questions:

FLor (10:19 pm 02-03-1111)

FLor Q: R làm ơn dịch cho e chỗ LIES này cho hay với ạ: At the heart of the problem lies fear and uncertainty. Many thanks ạ!

FLor : điểm mấu chốt của vấn đề nằm ở chỗ..

FLor : OK hok ạ? ^^

Vivian : chắc rứa :P

FLor : hic e chắc thì e mới viết ra, chắc hỏi! chắc dịch.

Vivian : Trước đó là cái gì vậy em :)

Whackamolee : Tại điểm mấu chốt/trọng tâm của vấn đề nằm/cư ngụ ... => Fear and uncertainty là mấu chốt của vấn đề

FLor : đây là bắt đầu câu nó thế ạ, bắt đầu đoạn nó thế. e hok hỉu rõ và sure lắm nên hỏi ^^

FLor : @a W: thế e tưởng cái at the heart đã là máu chốt rồi ạ?

Vivian : vậy chắc là chữ "nằm" rồi :)

Vili - 10:20 pm-02-03-1111 - Questions:

Vili (10:15 pm 02-03-1111)

Vili Q: "take after" là gì vậy?

Thinobuon : tratu cóa

Napis : giống

Vili : ra linh tinh

Vili : uh cam on

Alyaj : tra take, ngó xuống tìm take after^^

OpenIDUser3126 : giống.như kiểu con giống bố í

Tanny lee : chăm sóc

Tanny lee : chăm sóc

Tanny lee : uh nhầm , take after là giống, take care mới là chăm sóc

Bee1 - 9:58 pm-02-03-1111 - Questions:

Bee1 (9:44 pm 02-03-1111)

Bee1 Q: For each winter the sun leaves the land in darkness, and the next year a new sun returns so that they may be warm again and look upon one another's faces. Xin edit dùm câu dịch của em: Mỗi mùa đông khi một mặt trời lặn xuống mặt đất lại chìm trong bóng tối và năm sau một mặt trời mới lại mọc để mặt đất ấm lại và ……

PigPoker : Vào mỗi mùa Đông khi mặt trời lặn xuống, mặt đất lại chìm vào bóng tối rồi năm sau một mặt trời mới lại mọc lên để vạn vật ấm áp và thế gian tràn đầy ánh sáng

PigPoker : bác sửa theo kiểu ngây ngô trẻ con đi, em ko ngây ngô nổi ạ

Vivian : Vào mỗi độ đông zìa, đất đai chìm trong bóng tối vì thiếu ánh mặt trời. Và khi năm mới đến, một ... và "one another's faces" là cái gì vậy ta :-ss

PigPoker : tức là đủ sáng cho chúng nó thấy mặt nhau ấy, đoán thế

Whackamolee : Vào (mỗi một) mùa đông, mặt trời (ra đi) bỏ/để lại vùng đất trong bóng tối, và đến năm sau một mặt trời mới quay về để họ có thể được ấm lại và nhìn thấy mặt nhau

Tamxambalap : mỗi khi đông đến ông mặt trời lại ra đi, bỏ lại 1 bóng tối nơi đây và rồi sang xuân ông lại về để sưởi ấm vạn vật và chiếu sáng lấp lánh trên từng khuôn mặt..?

Dodokorata : một bộ mặt khác chăng

Thinobuon : Mùa đông khi mặt trời dần biến mất để lại mặt đất chìm vào bóng tối cho đến khi một mặt trời mới xuất hiện vào năm sau làm cho vạn vật ấm áp trở lại và giống như khoác lên một diện mạo mới. (bừa và bừa)

Vivian : @Pig: vậy nó phải là another one's faces chứ nhỉ :<

Springtime - 9:46 pm-02-03-1111 - Questions:

Springtime (9:40 pm 02-03-1111)

Springtime Q: tặng mọi người câu: When life gives you lemons, make lemonade :D

Dawnd : with some sugar in it ^^

Springtime : :D

FLor : thế dịch ra là gì hả c?

Bee1 : Khi cuộc sống cho bạn một trái chanh, hãy pha một cốc nước chanh. haha

Vivian : When life give you a bar of steel, make a spring ;))

Nmt632000 : how can I get by without sugar

Cloz : Mr. em ko hiểu câu của anh lắm, anh giải thích giúp em được không ạ :s

Springtime : Khi cuộc sống mang tới cho bạn toàn chua với chát, hãy pha cho mình một cốc nước chanh -> khi cuộc sống bất công với bạn, hãy mỉm cười!

Vivian : @Cloz: khi cuộc đời tống cho bạn 1 đoạn thép, hãy uốn nó thành 1 cái lò xo >:))

Dodokorata - 9:19 pm-02-03-1111 - Questions:

Dodokorata (9:09 pm 02-03-1111)

Dodokorata Q: Rừng cho mình xin 1 thread đc ko ạ? mình ở quận 2bà trưng thì tìm chỗ học tiếng hàn ở đâu thì tiện nhất ạ...(sr vì ko đúng chủ đề)...

Hoangnhan332 : làm gì có quận Hai Bà Trưng,đg Hai Bà Trưng thì có chứ @@

P3 ng0k : Mình cũng mún học tiếng hàn mừ hok bik học ở đâu cả @@!

Dodokorata : ??? ko có quận 2 bà trưng là sao????bạn đùa mình à?

Cloz : @hoangnhan: soi VIP nhiều nên lẩm cẩm hở bác, hình như bác ko ở HN :D

Hoangnhan332 : ở TP.HCM cơ,mà Hai Bà Trưng chỉ là tên đường thui :">

Cloz : Đấy, giờ đến đồng chí Hoangnhan lanh chanh nhá, người ta ở HN có quận Hai Bà Trưng đồng chí ạ keke

Hoangnhan332 : đền cái web học tiếng hàn khá hay nha ^^! http://hanquocngaynay.com/library_korea1.php?key=1

Dodokorata : huhu...e hỏi chỗ học tiếng hàn cơ ..chứ ko cóthắc mắc quận với đường 2 bà ạ...khó khăn e mới xin đc cái thread...ai giúp e với....

Cloz : Tìm được cho @Doko rồi này: http://viethan.org/wiki/hoc_tap_nghien_cuu_du_hoc/hoc_tieng_han_quoc/dia_chi_hoc_tieng_han_quoc_o_viet_nam

P3 ng0k - 9:10 pm-02-03-1111 - Questions:

P3 ng0k (9:06 pm 02-03-1111)

P3 ng0k Q: Câu này phải sửa sao hả Rừng "When Mrs Quyen wanted to know what the climate was like so that she could bring suitable clothes" (phải sửa vocabulary cho hợp nghĩa thui chứ ko phải sửa ngữ pháp đâu ạ ^^!)

Cloz : likely

SuperCloudy : Mrs Quyen wanted to know what the weather was so that she could bring suitable clothes"

P3 ng0k : sao ko phải là climate ạ @@!

Footballman : cloz giỏi quớ

SuperCloudy : thời tiết và khí hậu. bạn muốn biết cái nào ;))

Hamole : weather chứ không phải là climate

Cloz : @Foot: mắt tèm nhem, yêu cầu bác Foot không chọc ngoáy :((

Hoangnhan332 : climate nghĩa bao quát hơn weather,nó chỉ miền khí hậu hay những khí hậu to to ý,còn weather thì dùng cho mùa thì hợp trong câu hơn

Hamole : weather, not climate

Minhhanhe87 - 9:04 pm-02-03-1111 - Questions:

Minhhanhe87 (8:57 pm 02-03-1111)

Minhhanhe87 Q: giúp tớ câu này với: "good night. It(be) nice to meet u. he (say) and (go)off to his car, tớ lăn lăn chỗ be, tớ làm là was cơ mà đáp án là has taken mới đau đời chứ, tớ cám ơn

Dodokorata : sao t ko hiểu bạn hỏi gì thế nhỉ...be mà was rồi lại has taken là sao?

Hamole : is, said, went

Neverlose2 : sao be lại là has taken đc bạn xem nhầm rồi.

Dawnd : tại vì chưa hết ngày ạ nên phải dùng has been nice

Minhhanhe87 : trời, đáp án là has taken, mà tớ làm là was, k hiểu tại sao,

Hoangnhan332 : đáp án có thể sai :">

Minhhanhe87 : ừ nhở, tớ gõ nhầm has been các ấy ạ, ngộ chữ rồi

Minhhanhe87 : k sai đâu, đáp án là has been, tớ k hiểu tại sao? ai biết k ạ?

Dawnd : tại thời điểm nói là chưa hết ngày, nên phải dùng HTTT ạ. Và good night ở đây = good bye, cô giáo em bảo thế ạ

Cloz - 8:58 pm-02-03-1111 - Questions:

Cloz (8:40 pm 02-03-1111)

Cloz Q: Nhà mình có ai biết tiếng Pháp dịch giúp em tên bài hát này với ạ, thích bài này lắm mà ko biết nghĩa nó là gì "Les Feuilles Mortes" (Richard Anthony)? Em cám ơn cả nhà :)

Judydidi : mùa thu lá úa

Mronlysmile : những chiếc lá rụng ( chết)

Cloz : Oh, cám ơn hai bác, em GG được rồi ạ :D Mùa lá rụng/Autumn Leaves

Whackamolee : Literal = the dead/fallen leaves; English version: Autumn Leaves. And I miss you, most of all, my darling, when autumn leaves start to fall ^^

Cloz : "The sun-burned hands I used to hold. Since you went away the days grow long." bao giờ mới có người nói với mình những câu này nhể (>_<)

Mronlysmile : ủa? chưa có người iu hở cloz? há há

Cloz : @Whack sư huynh: cho em hỏi thêm một chút ạ "The falling leaves drift by the window" có thể dịch là những chiếc lá rơi rùi dính vô cửa sổ không ạ ? :D

Cloz : @Mron: đụng đến nỗi đau của tớ mà cười hơ hớ thế hả B-)

Whackamolee : drift = rơi lả tả, chầm chậm, không định hướng

Dawnd - 8:35 pm-02-03-1111 - Questions:

Dawnd (8:10 pm 02-03-1111)

Dawnd Q: Now, Don't hang on, Nothing lasts forever but the earth and sky. It slips away And all your money won't another minute buy. Đoạn này dịch sang tiếng Việt thế nào ạ? Thanks in advance:)

Nguyen5725151 : Bài này m cũng thích lắm: dust in the wind.

ILLUMINATI : Đừng chần chờ. Ko gì tồn tại mãi. Trừ đất trời sông núi. Thời gian trôi mau. Bạc tiền nào mua nổi một giây phút nữa

Hoangnhan332 : giờ đây,không nên cố bám nữa,không có gì là mãi mãi như trái đất và bầu trời.Nó trôi đi và tất cả tiền của bạn sẽ không thể mua đc giây phút đó @@ nge ngộ ngộ nhỉ

Nguyen5725151 : Bây giờ, đừng cố bám giữ lấy điều đó. Không điều gì là bất diệt ngoài trái đất và bầu trời. Nó luôn quay. Và tất cả tiền bạc của bạn cũng chẳng mua nổi giây phút này đâu. Bài này nếu dịch từ đây thì khó hiểu nhưng nghe đoạn đầu thì thích ngay. M k chắc dịch đ

Mronlysmile : bạn ILU học ngữ văn hay sao thế?mượt quá

Cloz : Ngay lúc này đây, đừng níu kéo gì nữa , bởi chẳng có gì là vĩnh cửu ngoài mặt trời và trái đất này, còn lại sẽ trôi tuột đi, và tiền bạc cũng không thể mua được dù chỉ là một phút.

Nguyen5725151 : Chắc đang nghe, mà tự dưng ngồi dịch thì mất hứng...:)

Cloz : Ặc, ai chơi ác lại cảnh báo thread này của Dawnd vậy :((

Dawnd : hi, cám ơm mọi người. Tại cái chỗ won't another minute bye mình không rõ:)

Cun2006 - 7:36 pm-02-03-1111 - Questions:

Cun2006 (7:15 pm 02-03-1111)

Cun2006 Q: một lần nữa tôi thành thật cám ơn ông. Help me to translate to eng. Thank rừng

Whackamolee : once more/sincerely

Cun2006 : cả câu hộ em với

Whackamolee : câu dễ, em tự tin dịch thử đi nhá, không lo mất điểm hịhị

Cun2006 : once mỏe, I express my gratitude with you. Đúng ko ạ?

Whackamolee : đúng, sao đưa sincerely mừ hẻm xài? Once more I express my sincere gratitude; I sincerely express my gratitude; '''lịch sự''' I would like to .. gì gì đó .. sửa lại rồi đăng lên xem nhá

Stupid thu : ké: chào bác Whack, cháu cần dịch 1 tài liệu nhưng ko dịch hay dc, bác giúp cháu với!

Whackamolee : cháu???? >.< 1. post công khai lên profile tớ, 2. break nhỏ nhờ rừng. Tớ liếc qua cho ý kiến thì được chứ hem chắc giúp thành "hay" được (kỵ nhất vụ "hay" :-)))

Cun2006 : I would like to be grateful for you. Ổn chưa anh Whack?

Whackamolee : Ngữ pháp đúng, nhưng không viết thế. I would like to be a good friend to you. I would like to be good to her. Câu bạn: Once more, I would like to express my sincere gratitude to you. I would like to sincerely thank you

Nguyen5725151 - 5:56 pm-02-03-1111 - Questions:

Nguyen5725151 (5:48 pm 02-03-1111)

Nguyen5725151 Q: you are start. Dịch thế nào R nhỉ? Mình hiểu là: "bạn là sự bắt đầu" nhưng thấy không xuôi. Nhờ mọi ng giúp m hiểu tận nghĩa của câu này

Vaorung : hết rồi đấy à, còn gì nữa ko?

Nguyen5725151 : thế thôi, chỉ có 1 câu đấy thôi

Vaorung : Usually-not always, but usually-the Chosen sitting where you are start pouring out their life stories to me. Câu nó dạng vậy à?

Hoangnhan332 : bạn đang bắt đầu @@

Vaorung : ngữ cảnh gì thế?

Nguyen5725151 : @Vaorung: Ngữ cảnh là 2 người bạn nói chuyện bình thường với nhau. Chỉ có đúng một câu đấy thôi.

Vaorung : vậy là: bạn nói trước đi

Nguyen5725151 : Câu này lại là câu nhắn cuối cùng. Lúc bye bye ấy

Vaorung : 2 bạn ấy nói về chiện gì thế?

Yamatakai - 5:46 pm-02-03-1111 - Questions:

Yamatakai (5:05 pm 02-03-1111)

Yamatakai Q: 皆さん。元気ですか?

Yamatakai : Thời gian ơi sao mi vô tình thế. Cứ chạy hoài tai có đuổi mi đâu

Gaunau : 元気ではない pác Núi ơi

Yamatakai : Em là ai hỡi nàng gió kiêu kỳ Định mệnh nào cho hai ta gặp gỡ Để mỗi khi lục tìm trong trí nhớ Ta mỉm cười như gặp gỡ vừa thôi.

Yamatakai : Ơi. Cháu gọi bác chi đó. Sao ko được khỏe

NatsuYuki : huynh Núi cứ lú lên là thơ thẩn thẩn thơ ^0^

Tungtlip : Em chưa về sao em???

NatsuYuki : hự, chưa tới 6h mà bác :(

Tungtlip : Oách.. thôi... ta về trước ạ... ghét rồi đấy.. hôm qua điện thoại không trả lời..

Yamatakai : NAT.. Oan cho bác quá. Hic..

Hohai ueh - 5:14 pm-02-03-1111 - Questions:

Hohai ueh (5:05 pm 02-03-1111)

Hohai ueh Q: có bạn nào biết reheel nghĩa là gì ko?? Cảm ơn trước nhé :D

QuocBao : hàn gắn lại (1 lần nữa)

Littleprincess : thay gót thì phải. Thấy từ điển là put a new heel on. Bạn xem có hợp ngữ cảnh không? (*.TCC)

Cloz : có thể '''re''' ở đây là tiền tố :D bác tra heel rùi ráp vô hén :)

NASG : heel là gót, to heel: đánh gót, reheel: đánh got lần nữa :) ~nasg~

QuocBao : Ủa, sry, nhầm :)

Hohai ueh : À vậy chắc là almf lại gót giày rồi, đang đọc về xưởng giày mà. Cám ơn mấy bạn nhiều lắm xD

Hohai ueh : à vậy chắc là làm lại gót giày rồi, đang đọc về xưởng giày mà. Cảm ơn mấy bạn nhé xD

Hohai ueh : à

Hohai ueh : à vậy là làm lại gót giày rồi, đang đọc về xưởng giày mà. Cảm ơn mấy bạn nhiều lắm xD

Mylifeinco - 3:14 pm-02-03-1111 - Questions:

Mylifeinco (3:02 pm 02-03-1111)

Mylifeinco Q: Về nhà mất ngủ (Back my's home not sleeping well) Any ideas

Unds : Lên cột điện chơi

Springtime : đã kém English lại còn xí xớn :D

TuệNhi : biến của chung thành của mình luôn, ghê

PhongVan : Bồi hồi chờ lương

BBSupporter : '''Đề nghị bạn dừng việc spam lại'''

Mylifeinco : Hỏi thật tình! Vậy là chỉ có người giỏi english mới đưc lên diễn đàn hỏi?

Unds : Lên để hỏi khác rất nhiều với lên để thể hiện

BBSupporter : Bạn có thể hỏi, nhưng không nên mở quá nhiều thread như thế. Việc mở quá nhiều thread không cần thiết sẽ được cho là spam.

Amy Green : Ý kiến về việc làm sao ngủ sướng hay dịch câu đó. Nói rõ xem nào. ;;)

StevenPhan - 12:59 pm-02-03-1111 - Questions:

StevenPhan (12:36 pm 02-03-1111)

StevenPhan Q: mời các bạn thưởng thức bài hát:http://mp3.zing.vn/bai-hat/Mat-Den-Buc-Tuong/ZWZ9Z0AF.html :))

Cám Ơn : Hay nhắm, hay nhắm cơ, tks Steven.

StevenPhan : you are welcome

Kimberlydo : tặng lại nè - http://www.youtube.com/watch?v=LkYNr_jFCnk

Cám Ơn : Kim ơi, Youtube chạy chậm quá, tks anyway.

StevenPhan : sorry i don't like korea music! could you share for me another one which english music that you know

Kimberlydo : ^^

Kimberlydo : pls listen to the music and ignore the word :))

StevenPhan : i don't like listen a song that i don't understand it's mean

Kimberlydo : okie cái này được hem?^^ - http://www.youtube.com/watch?v=y0s7ycdUcHk

Whackamolee - 12:59 pm-02-03-1111 - Questions:

Whackamolee (12:47 pm 02-03-1111)

Whackamolee Q: @Cám Ơn Tớ chẳng quy ai, tớ chỉ nói suy nghĩ '''riêng''' của tớ về tiếng Việt. Người Việt cần/nên bỏ công sức ra giữ nguyên dạng của ngôn ngữ mình. Bạn có quyền nghĩ nó không quan trọng. Nếu thế thì bất đồng như mọi bất đồng. Tự hào về mình, dân tộc thì bỏ dấu chẳng là cái gì khó khăn.

Cám Ơn : Thì đó, suy nghĩ riêng của bạn thì đừng có chụp mũ lên người ta, đôi khi có mem mới hoặc chẳng may người ta quên/ ko đánh được dấu/ lỗi kĩ thuật...thì bạn cũng chụp mũ người ta thế à? Bạn có quyền nhắc nhở nhưng đừng có nặng nề ...

TuệNhi : ôi ôi, bình tĩnh các bác ơi

StevenPhan : thôi em cang :D

Mimi : các bạn đánh không dấu em nghĩ đơn giản là cẩu thả thôi, và vì vẫn có người trả lời mà! có lẽ các mem cần chủ động nhắc và ấn cảnh báo những câu hỏi không dấu, không đợi Mod phải nhắc và xóa. anh Quác và Cám Ơn chịu khó dừng lại ở đây nha, merci nhiều :)

Vickybui : Nói chung lần sau các bạn nhớ để ý gõ có dấu là được rồi. Cũng đâu khó khăn gì. Mình gõ mình có thể check lại đc mà

Cám Ơn : Tôi không trách ai chuyện nhắc nhở người khác tuân thủ nội quy, bản thân tôi cũng sẵn sàng nhắc nhở người khác và cố gắng tuân thủ nội quy. Nhưng nhắc nhở như thế nào để mọi người thấy thoải mái, đừng quá nặng nề..

Whackamolee : Bạn đọc và hiểu sai, "yêu tiếng Việt, bỏ dấu lên nhé," Yêu = cử chỉ quan tâm, bảo vệ . Chẳng có gì là chụp mũ ở đây, chỉ là nhắc khéo. Khó mà hủy hoại (mutilate) dạng của nó mà yêu bạn à. Bạn đững chụp mũ tớ nói tớ chup mũ. Đó là nhận xét của tớ, tớ n

TuệNhi : khổ cái người cần nói thì họ lại ko để ý chuyện này hix, người cùng đóng góp thì lại bất đồng với nhau haizzzzz

Kimberlydo : mr Whack cũng đâu có nặng nề gì lám đâu?! take it easy everyone^^

Toeica68 - 12:42 pm-02-03-1111 - Questions:

Toeica68 (12:19 pm 02-03-1111)

Toeica68 Q: in order to get, la gi nhi?

Bryan1707 : in order to = để, để mà

Whackamolee : @'''Toeica: Yêu''' tiếng nước mình, '''Thương''' người đọc, viết tiếng Việt có dấu nhá. Tks.

Cám Ơn : Mỗi lần nhắc nhở Mod ko cần tô đậm và nói nhiều đâu, nghe hụt hơi lắm, sorry nếu Mod thấy tự ái.

Whackamolee : Hỏng ai nhắc thì tớ nhắc, chỉ là member bảo vệ cộng đồng ^^ tô đậm để khỏi "không thấy" >.< Tô đậm mà vẫn không dấu dài dài :]

Nguyen5725151 : Mình cũng ủng hộ Wh trong vụ này. Cơ bản để cho người "phạm" dễ thấy

Bryan1707 : Bày em cách tô đậm đi Whack

Whackamolee : Tớ ghét: tiếng nước mình, của dân tộc mình, mình không bảo vệ, xem thường, không quan tâm đến người đọc .. Thằng Pháp không viết chữ Noel không dấu trên chữ "e", tại sao mình viết cả loạt không dấu mà xem là không quan trọng ^^

Whackamolee : @bryan bọc vô 3 dấu ''''''' trước và sau

Cám Ơn : Thế cứ người ta viết ko dấu thì bạn quy cho người ta không yêu tiếng nước mình à? Vớ vẩn! Nhắc nhở đôi khi dài dòng đâu có hiệu quả đâu.

Toeica68 - 12:42 pm-02-03-1111 - Questions:

Toeica68 (12:19 pm 02-03-1111)

Toeica68 Q: in order to get, la gi nhi?

Bryan1707 : in order to = để, để mà

Whackamolee : @'''Toeica: Yêu''' tiếng nước mình, '''Thương''' người đọc, viết tiếng Việt có dấu nhá. Tks.

Cám Ơn : Mỗi lần nhắc nhở Mod ko cần tô đậm và nói nhiều đâu, nghe hụt hơi lắm, sorry nếu Mod thấy tự ái.

Whackamolee : Hỏng ai nhắc thì tớ nhắc, chỉ là member bảo vệ cộng đồng ^^ tô đậm để khỏi "không thấy" >.< Tô đậm mà vẫn không dấu dài dài :]

Nguyen5725151 : Mình cũng ủng hộ Wh trong vụ này. Cơ bản để cho người "phạm" dễ thấy

Bryan1707 : Bày em cách tô đậm đi Whack

Whackamolee : Tớ ghét: tiếng nước mình, của dân tộc mình, mình không bảo vệ, xem thường, không quan tâm đến người đọc .. Thằng Pháp không viết chữ Noel không dấu trên chữ "e", tại sao mình viết cả loạt không dấu mà xem là không quan trọng ^^

Whackamolee : @bryan bọc vô 3 dấu ''''''' trước và sau

Cám Ơn : Thế cứ người ta viết ko dấu thì bạn quy cho người ta không yêu tiếng nước mình à? Vớ vẩn! Nhắc nhở đôi khi dài dòng đâu có hiệu quả đâu.

Autumn071986 - 11:11 am-02-03-1111 - Questions:

Autumn071986 (10:57 am 02-03-1111)

Autumn071986 Q: Các bác dịc jup em với:"these confluent monolayers were then scored with a sterile pipette tip to leave a scratch of approximately 0,4mm in width"

Autumn071986 : please!!!

Autumn071986 : help me !!!!

Autumn071986 : alo các bác ui....

Vivian : chờ tẹo

TuệNhi : sau đó các lớp đơn giao nhau đó được loại bỏ bằng đầu ống vô trùng để loại bỏ lớp tạp chất dày 0.4mm

Vivian : các dòng đơn giao nhau sau đó sẽ được hút bằng đầu ống pi pet vô trùng để tạo một vết có độ rộng khoảng 0.4mm

Autumn071986 : bác ơi từ " scored " ở đây là verb hay adj nhi ?

Autumn071986 : Bác ơi " scored" ở đây là verb hay adj nhi

Autumn071986 : bác oi