Wednesday, September 18, 2013

Noonebutme - 8:57 pm-18-09-1313 - Questions:

Noonebutme (6:40 pm 18-09-1313)

Noonebutme Q: "Thread đó đã được xoá ngay từ cuộc đàm thoại của tôi với X về những vị khách mời của tôi"--"That thread has been deleted since a conversation I have with X about my invitees" Nhờ Rừng sửa hộ!

Lobbyist : That thread has been deleted since the conversation I had with X about my guests

Noonebutme : Cám ơn Lobbyist, mình muốn hỏi thêm cái nữa: "Tôi rất muốn có một cuộc nói chuyện(trên diễn đàn) rõ ràng hơn về mấy việc đáng xấu hổ này của tôi, nhưng bây h tôi thật sự không có nhiều thời gian lắm"

Noonebutme : "I really want to talk with you guys more about these ashamed things I've done but..." Nhờ mọi người sửa hộ ạ!

Warmgun : okie, nhưng nếu để văn phong nghiêm túc hơn, bạn có thể viết : "I would really like to talk with you (bỏ guys) more about...''

Noonebutme : Cám ơn Warmgun nhiều, bạn có thể hộ mình đoạn sau được không? Đoạn đó mình khó dịch quá.

Warmgun : ô, tưởng chỗ đó dễ và bạn dịch dc rồi, " but (unfortunately) i don't really have much time at the moment"

Noonebutme : "these ashamed things I've done" Cái này nghe có quá nặng nệ không bạn?

Warmgun : hì, tớ cũng cảm giác hơi nặng, và về ngữ pháp nữa- tớ ko rõ, ko chắc nhưng ngờ ngợ về ashmed bổ nghĩa cho danh từ, nếu tớ thì tớ ko dùng chữ đó

Noonebutme : Nếu là bạn thì bạn nói sao :P

ALittlePricess - 3:39 pm-18-09-1313 - Questions:

ALittlePricess (3:07 pm 18-09-1313)

ALittlePricess Q: R ơi cho mình hỏi thuật ngữ "bán khống" trong tiếng Anh là gỉ ấy nhỉ?

Stayfoolish : short-selling

Stayfoolish : http://www.investopedia.com/terms/s/shortselling.asp

Onewaystreet : @ké, vào profile của One bàn tiếp vụ offline đê. Đang máu, để lâu nguội mất

OpenIDUser8745 : ta báo cảnh sát, đang có âm mưu tụ tâp đông người nơi công cộng

Catnip : ké - hê hê, chẳng wa là ứ tham ra đặng ;))

Onewaystreet : Bác Open ở đâu k ở xì gòn à

OpenIDUser8745 : Hà Nội khu vực 2 @@

Chenjinglivn : Mường Tè chắc nuôn! *Chenjinglivn

Onewaystreet : =)) thế thì xa xôi cách trở quá

Quangdang - 2:44 pm-18-09-1313 - Questions:

Quangdang (2:18 pm 18-09-1313)

Quangdang Q: Rừng cho em hỏi câu này: China will pay a premium of 300 yuan ($49) per ton over the prevailing rubber futures prices in the month of delivery dịch là: TQ sẽ giả thêm 300 NDT (49 USD) cho mỗi tấn cao su giao ngay so với mức giá giao tương lai ổn ko nhỉ?

Stayfoolish : "giao ngay" ở đâu ra? "in the month of delivery" đâu?

LoanDo : kaka chắc là tần số mở rộng??

Quangdang : oh chết câu này có phải hiểu là: TQ sẽ trả giá cao hơn 300 NDT đối với giá cao su tương lai đúng ko anh ah? còn in the month of delivery - em nghĩ là trong tháng giao :-s Anh góp ý giúp em với

Mayday : đúng rồi đấy

Quangdang : em dịch lại là: TQ sẽ trả thêm 300 NDT (49 USD)/tấn cao su đối với giá cao su tương lai. (Em hiểu là vào bất kỳ tháng nào giao hàng thì giá mua của bọn TQ = giá thị trường + 300 USD) mà diễn giải kém quá :(

Chenjinglivn : Cụm in the month of thấy vô duyên quá. Có lẽ chọn dịch là vào thời điểm giao hàng! *Chenjinglivn

Quangdang : Em chốt lại như sau. Rừng xem có ổn ko ah?: Trung Quốc sẽ trả thêm 300 NDT (49 USD)/tấn cao su đối với giá cao su tương lai tính tại thời điểm giao hàng.

Mayday : Trung Quốc sẽ trả thêm 300 NDT (49 USD)/tấn cao su so với giá cao su thông thường trong tháng giao tháng tương lai.

Chenjinglivn : Theo mình đưa cụm Tại thời điểm giao hàng lên đầu, ý là vào cái lúc đó, thằng TQ sẽ trả thêm 300đ trên giá tương lai (tương lai không cần so với mốc nào nữa). *Chenjinglivn

Teamodinero - 11:46 am-18-09-1313 - Questions:

Teamodinero (11:19 am 18-09-1313)

Teamodinero Q: Windy9x@: Theo t, cái ...thứ nhứt: your 2, too much, 3, like.

Onewaystreet : 1.Little 2. Much 3. as much as

Chenjinglivn : 2. Too little; 3. As little as. *Chenjinglivn

Windy9x : Teamodinero@: có từ để điền dưới câu hỏi mà! Onewaystreet@: nếu nói uống 1 chai rượu thì vẫn dùng much ko dùng many dc à?

GoGatsu : nguời ta uống cái chất lỏng, ko uống cái bottle

Onewaystreet : thứ nhất: câu

Teamodinero : ở đây ý nói, đừng uống quá nhiều rượu (vật chất), k phải nói đừng uống quá nhiều chai..rượu như thế, nên phải dùng too much. Còn cái đâu tiên, xem lại thì dùng a little.

Onewaystreet : câu 1: người này nói người kia là anh nên giảo cân tí đi, dùng little do: weight không đếm được. Câu 2: much là vì nó là trạng từ, k dùng many được, nó k đứng 1 mình. Câu 3: as much as cho phù hợp với câu 2

Onewaystreet : quên: câu 1 có a little thì dùng a little, câu gợi ý cho too much thì câu 2 dùng too much, câu 3 as much as.

Windy9x : Cảm ơn các bạn, nha! Nhân tiện cho mình hỏi câu sau: A: how many cigarettes do you smoke a day? B:forty A: That's too many. You shouldn't smoke any at all. Mình how many, too many, any như vậy có đúng ko?

Ngoc_vtk - 9:52 am-18-09-1313 - Questions:

Ngoc_vtk (9:38 am 18-09-1313)

Ngoc_vtk Q: "chúng tôi vẫn chưa nhận được chứng từ yêu cầu thanh toán từ công ty EVN" mình dịch là: "we have not yet received payment voucher requests from EVN company" m.n xem giúp mình nz có đúng k nha. thanks m.n

Ngoc_vtk : "và chúng ta chỉ thanh toán sau 5 ngày nhận được chứng từ" and we are only 5 days after payment received vouchers

GoGatsu : request for payment from EVN

Mayday : bên tớ hay dùng: payment request

GoGatsu : and we only make/settle the payment 5 days after receiving the documents

Mayday : payment will be done within 5 days upon receipt of payment documents

Ngoc_vtk : Cảm ơn m.n nha, mà mình dùng câu "we have not yet revd" đúng rồi fải hok?

GoGatsu : ko.

Ngoc_vtk : là sao hà GoGatSu, nếu k đúng thì mình fải dùng từ ntn?

GoGatsu : Mình sửa cho rồi đó thôi. we have not received any request for payment from EVN yet.

Quangdang - 9:02 am-18-09-1313 - Questions:

Quangdang (8:46 am 18-09-1313)

Quangdang Q: Rừng ơi cho em hỏi câu này: The International Monetary Fund cut its forecast for world trade growth twice this year, most recently to 3.1 percent - thì mình hiểu là: IMF đã cắt giảm dự báo tăng trưởng giao thương toàn cầu lần thứ 2 trong năm nay, dự báo lần gần nhất được IMF đưa ra là tăng 3,1% đúng ko ah?

Footballman : dự là 3.1

Quangdang : oh thế em dịch sai vế sau đúng ko anh Football?

Stayfoolish : gần nhất là giảm xuống còn 3.1%

Stayfoolish : '''twice''' = 2 lần

Quangdang : anh Stay ơi em hiểu là kiểu: mới đầu nó đưa lên cao xong nó giảm về còn 3,1%? Em dịch lại cả câu là: IMF đã cắt giảm dự báo tăng trưởng giao thương toàn cầu 2 lần trong năm nay, lần gần nhất dự báo tăng trưởng 3,1%. Rừng check giúp em có đc ko ah?

Stayfoolish : ví dụ: năm 2012 IMF dự báo 2013 sẽ tăng 4%, qua tháng 4/2013 nó giảm lần 1 còn 3.7%, đến tháng 8 nó giảm tiếp lần 2 còn 3.1%

Quangdang : vâng em hiểu rồi ah.

Footballman : twice = lần '''2''' ^^

Onewaystreet : đã cắt giảm chỉ số tăng trưởng 2 lần trong năm nay, và gần đây nhất xuống còn 3.1%