Friday, September 16, 2011

Tigongirl - 11:57 pm-16-09-1111 - Questions:

Tigongirl (11:38 pm 16-09-1111)

Tigongirl Q: "thành công của trung nguyên ở nhật bản thực sự giúp nó nhảy vọt".câu này dịch thế nào vây?help me!

Bói spkt : Trung Nguyên là thằng tàu khựa hử?^^

Tigongirl : t đang làm về công ty cà phê trung nguyên.

Bói spkt : Trung Nguyen company has taken a great leap/long leap/great step (forward) through/thanks to its success in Japan

Rundenxixi : wow bác dịch hay wá, wá chuẩn ^^

Annie2011 : sao hông có từ "nhảy vọt" vậy Bói spkt

Thần Gió : leap là vọt tung tóe lắm rồi

Bói spkt : great leap/great step forwards

Tigongirl : he.thanks nhiều nhé!

Thần Gió : chuyển sang cà phê Buôn Mê Thuột đi, đang hot

OpenIDUser6262 - 11:55 pm-16-09-1111 - Questions:

OpenIDUser6262 (11:31 pm 16-09-1111)

OpenIDUser6262 Q: mọi người dịch giùm mình đoạn này với : in the short term, forward exchange rates have been found to be unbiased predictors of future spot rates

OpenIDUser6262 : mọi người coi giùm mình với! huhu

OpenIDUser6262 : mình dịch thế này đúng không : . Về mặt ngắn hạn, tỉ giá hối đoái kỳ hạn cho thấy chỉ số của tỉ giá giao ngay trong tương lai ít bị sai lệch

Phucboy : trước mắt...unbiased:chuẩn/ổn định/ko sai lệch chứ

Janeurax : Về ngắn hạn, tỷ giá hối đoái thời gian tới được dự đoán là ít chênh lệch so với tỷ giá giao ngay.

OpenIDUser6262 : ok, mình hiểu rồi. nhờ cả nhà xem giùm câu này nữa thôi

OpenIDUser6262 : balance of payments performance is also useful in providing insight into whether a country's industries are remaining competitive in the world markets and "'whether the foreigners ' short term claims on a country are increasing"'

OpenIDUser6262 : cái đoạn trong dấu nháy mình không hiểu rõ lắm

Phucboy : ôi..dụ khỉ^^

OpenIDUser6262 : hì. một câu nữa thôi. please. mình dịch đoạn đầu thế này : Việc đánh giá cán cân thanh toán cũng có tác dụng cung cấp cái nhìn sáng suốt là liệu các ngành công nghiệp trong nước có duy trì được lợi thế cạnh tranh trên thị trường thế giới hay không và liệu ....không biết

0nlyh0pe - 10:11 pm-16-09-1111 - Questions:

0nlyh0pe (10:08 pm 16-09-1111)

0nlyh0pe Q: mọi người ơi cho mình hỏi dịch sang E câu này ntn: " bạn vẫn ngu như 1 con gà" tks nhiều nhiều..

Footballman : ví von hay nhể ^^

Emptysoul : ecc...sao lại bảo bạn ngu như con gà thế...^^

Muaraomuato92 : u r still stupid as a chicken :(

Summersnow2207 : Bạn phải dịch đc câu này thì mới ko giống bạn của bạn chứ!

Winter sonata : @@

Nhoksam91 : bảo tớ á? dỗi rùi. ^^

Daisyladyful : you are still as stupid as a hen :))

Pizza2011 : ngu như bò chứ!!! ~

0nlyh0pe : hì.. nói trêu con bạn thân tẹo mà.. hơi dốt E..

Pizza2011 - 10:02 pm-16-09-1111 - Questions:

Pizza2011 (9:55 pm 16-09-1111)

Pizza2011 Q: bánh xèo tiếng anh mình gọi là gì ạ? có phải sizzling cake k ạ?

Winter sonata : pan cake

Hanluunguyen : banh xeo :)

Pizza2011 : thks ạ

Bói spkt : xèo cake/banh xeo hay Vietnamese pizza

Koeanpro : mình thik ăn pizza hơn !!

Summersnow2207 : cả đời mình chưa từng nhìn thấy cái bánh xèo bao giờ chứ đừng nói tới thưởng thức mùi vị :((

Bói spkt : @hè:ở nước ngoài hử??dân việt kiều hử?:))

Hanluunguyen : @sum:thiệt không vậy, tuần nào nhà cũng đổ bánh xèo nè

Pizza2011 : hự, mình hết hạn roài ạ!! :(((

Kibum - 9:38 pm-16-09-1111 - Questions:

Kibum (9:30 pm 16-09-1111)

Kibum Q: up to about 1915 thì dịch như thế nào vậy các bạn

Emptysoul : đến khoảng

Bói spkt : (mãi đến/lên đến) khoảng năm

Muaraomuato92 : đến khoảng 1915@@ hi kibum :X

Bói spkt : @cô mưa lắm bạn nhể^^

Muaraomuato92 : ơ tự nhiên gọi mình là cô mưa :(( phúc kiaaaaaaaaaa

Emptysoul : hồi nãy còn có người tỏ tình nữa chớ...ghê

Muaraomuato92 : ớ ớ ớ ai tỏ tình cơ? sao chị biết đc:((

Bói spkt : ôi...cái tuổi ti:n trong tôi hồi trót dại...em lỡ nào quên mất dấu yêu xưa^^

Kibum : hi mưa :*

Bokukencon - 9:33 pm-16-09-1111 - Questions:

Bokukencon (7:28 pm 16-09-1111)

Bokukencon Q: @ susuchan, có ở đây không, mình nhờ tí nữa, có phải lúc trước suchan làm vè ngành may phải không nhỉ?

Thangdeu : đôi mắt ưu tư, thật buồn nàng nhìn tôi, rồi quay mặt bước đi như chưa hề quen biết. cũng đôi mắt này năm xưa lạc vào hồn tôi...

Bokukencon : Trong những đêm không ngủ, chong đèn nhìn khói thuốc bay Em ơi! dĩ vãng đôi mình được dệt thành bao kỷ niệm, từ khi mới quen nhau Ôi, đôi mắt người xưa, bao lần khóc ướt vai tôi, Trong những đêm nghẹn ngào .

Thangdeu : hic

Bokukencon : bác chưa đi ngủ sao h còn tha thẩn nơi đây, bữa nào em với bác tới nhà tỉ xanh ngồi đàm đạo cho đỡ buồn nha, em buồn quá

Thangdeu : Sao đệ lại buồn hả đệ yêu đời kia?

Bokukencon : tỏ ra yêu đời chẳng qua chỉ là che mắt thế nhân, trong tâm can thì nó rã rời, tỏ ra vui vẻ để làm vui lòng người khác, nhưng có mấy ai hiểu đc trong lòng đang sầu não nề

Thangdeu : Hic! Tội nghiệp cậu trai trẻ!

Bokukencon : muốn có một ngày chỉ có ta với ta, làm với gì mình thích, nói nhưng gì mình muốn, gào thét, đạp phá..., thật chẳng ai hiểu lòng mình...

Thangdeu : Gì vây?

Kuvip - 8:56 pm-16-09-1111 - Questions:

Kuvip (8:52 pm 16-09-1111)

Kuvip Q: có ai là fan cua Tim ko az

Kһách : Lên sàn !!! Mod ơi ~

Footballman : có ku nhóc shock, vui lòng ko post ngoài lề

Muaraomuato92 : tớ íh nè :x ;;)

Emptysoul : dễ ra đi quá

Nhoksam91 : biến!!!

Kuvip : vây hả/ cậu có face ko hihi.

Kһách : Mod hôm nay đi hành lạc cuối tuần ồi ~ =))

Kuvip : j dấy.anh kja ăn nói cho đoàng hoàng? bộ ko có bố mẹ dạy hả? =))

Muaraomuato92 : hjc. thật là ghê gớm quá đj hnay rừng vắng mà :(@@ tớ k dùng face íh :X

Trymybest192 - 4:23 pm-16-09-1111 - Questions:

Trymybest192 (4:16 pm 16-09-1111)

Trymybest192 Q: Cụm từ cathrode ray tube trong chuyên ngành công nghệ thông tin dịch là gì mọi người ơi.

TheDeath : *cathode ~ngusĩ~

Bói spkt : ống đèn chiếu

Manganhocnhoc : ống (phóng) tia ca tốt, hehehe, cái này trong màn hình CRT đóa

Bói spkt : CRT là gì? Một màn hình CRT (Cathode-Ray Tube). CRT là kỹ thuật '''ống phóng điện tử''' xuất hiện khá lâu (khoảng giữa thế kỷ 20 và chương ...

Manganhocnhoc : Tia catôt là dòng electron phát ra từ catôt và bay tự do trong ống thí nghiệm

TheDeath : woo, nào giờ thấy CRT không thèm tra ;)) ~ngusĩ~

Trymybest192 : Từ này ở trong câu "Dose it have a cathrode ray tube or a flat LCD screen". tớ hỉu ý nhưng chưa tìm ra được từ dịch chính xác

Bói spkt : uhm..em thấy họ hay gọi ống tia ca-tốt^^

Bói spkt : màn hình CRT(ống tai ca-tốt) hay màn hình tinh thể lỏng(LCD)

OpenIDUser5917 - 4:15 pm-16-09-1111 - Questions:

OpenIDUser5917 (4:05 pm 16-09-1111)

OpenIDUser5917 Q: "anh ấy hơn tui 4 tuổi" mình nói ntn rừng ơi

17thparallel : chào anh

Bói spkt : no but like if u r saying dat cuz '''he is 4 years older than me''' is cuz i got experience and im mature well dats how i see my self but i just need ...

Loisi : He is 4 year older than me

Cedricmai : yep no s

Bói spkt : sao lại ko '''s'''-->She is four year'''s''' older than me. This choice made me wonder, how old is too old? For women, it is normal to marry a man four years older. .

Bói spkt : We've known eachother for a while. and we just started dating. but there's one problem, '''he's 4 years older than me'''. We're truly in love but we ...

BomiPu : Có "s" chứ nhỉ!

Cuucuu : than '''I'''

Bói spkt : than I am hoặc than me!

Nguyá»n SÆ¡n - 4:12 pm-16-09-1111 - Questions:

Nguyễn Sơn (3:54 pm 16-09-1111)

Nguyễn Sơn Q: "thủ tục làm visa" tiếng Pháp là gì hả rừng ơi?

Nhim2009 : lôn chuồng rồi bạn

Cuucuu : Comment obtenir le visa? :-) (Pháp bồi :-)))

Nguyễn Sơn : trong này được hỏi cả tiếng Pháp mà bạn Nhim2009 ơi

Nguyễn Sơn : @cuucuu: cái đó nghĩa là làm sao để có được visa :D

Thanhtam509 : thế sửa giúp mình với.pls

Cedricmai : Procédure de demande des visas

Cuucuu : hìhì .. thì hỏi vậy, thế nào cũng lòi ra cái thủ tục :-))) Chứ chữ thủ tục hỏng có biết >.<

17thparallel : visa régistré :D

Heocon1208 : Procedure de demande de visa

Chaikoko - 4:03 pm-16-09-1111 - Questions:

Chaikoko (3:46 pm 16-09-1111)

Chaikoko Q: 促進耐候性試験/キセンノシンランプ 2 cái này dịch sao ạ?

Shizuoka02010 : 促進耐候性試験 : kỳ kiểm tra sức trâu bò ( đem nó quăng ra nắng hay abc gì nó ngoài đó )

Susuchan : 促進耐候性試験: thử tính thích ứng/chịu với thời tiết

Susuchan : キセンノシンランプ: cái này biết chết liền !

Chaikoko : =.=.hức.chắc test độ thích ứng với thời tiết.xem để ngaòi trời có làm sao k.

Shizuoka02010 : キセノンランプまたはクセノンランプ (xenon lamp) は高輝度放電灯の一種で、キセノンガス中での放電による発光を利用したランプ。

Shizuoka02010 : nếu đang nói về sơn thì chắc cái đống kata đó có nghĩa là đem quăng cái đó vào dưới đèn cao áp chắc ???

Chaikoko : đúng rùi tẩu.thanks tẩu na

Susuchan : ồ..ồ..vót kồ..vót shì...

Shizuoka02010 : thui, ta đi ngủ đây. Khi nào dậy tính tiếp ^-^

Chaikoko - 3:44 pm-16-09-1111 - Questions:

Chaikoko (3:23 pm 16-09-1111)

Chaikoko Q: ối giời.cái thread hỏi của em.bắt đền các bác, cờ mí tướng.:((.k trả lời cho e.:((

Chaikoko : @tỷ Sú: vậy nó dùng cái アトリックス bôi lên tỷ ạ.cái này là gì ạ?đằng trc nó còn từ hanao nữa, hoa mẫu đơn.e chịu chít,chẳng hỉu gì

Susuchan : tỷ TL trong thead Đò cho e rồu mừh..hix..dữ dằn quá @we! e chỉ biết đọc tện các quân cờ trên bàn cờ tướng thôi..hè..hè//

Susuchan : cho cả đoạn lên đi..

Susuchan : cái từ katakana đó e có viết sai gì ko? tra lòi mắt ko thấy

Shizuoka02010 : chứ đó có đó Su. Nhưng mí cái này liên quan tới 化粧品 nên chẳng bao giờ ta nghía con mắt tới ^-^

Chaikoko : 花王アトリックスを試料に塗り、温度60度中に120時間放置後

Susuchan : quyết/ phết chất thử Hanao lên nguyên liệu dùng để sơn thử ,sau đó cài đặt nhiệt độ ở mức 60 độ trong 120 h

Shizuoka02010 : 花王アトリックスを試料に塗り : bôi ( trét - quét ... abc + cái mẫu thử ) sp Atrix ( của công ty Kao ) và đem nó vứt vào nơi có nhiệt độ là 60 độ trong vòng 2h

Chaikoko : vậy nó là chất thử ạ.=.=.:((

Thangdeu - 3:30 pm-16-09-1111 - Questions:

Thangdeu (3:16 pm 16-09-1111)

Thangdeu Q: TCP/UDP huynh xem cái format của nó mà truyền. Format của nó coi trên mạng í. Lập một cái struct, rồi truuền nguyên cái struct ấy là được. Hic

Shizuoka02010 : Nó là cái gì ??? Nó bắt viết 2 đoạn lập trình C trên linux. 1 cái đặt trên server, 1 cái ở client. Khi chạy client, nhập IP của server vào và từ client yêu cầu mở file đó trên server. Nếu trên server có file đó thì mở liền, ko thì ngắt kết nối >.< nó là format kiểu gì :(

Thangdeu : Đó đâu phải UDP đâu h. Nó là truyền trên application layer mà. Lớp này có ftp server hỗ trợ. Hic

Shizuoka02010 : giáo trình anh viết là UDP. Anh đang học cái quyển TCP/UDP通信 đấy :( Kiếm cái giáo trình tiếng Việt hay tiếng Anh mà khổ quá, ko biết dịch cái tựa ra tiếng Anh :(

Susuchan : @ko! cái 耐化粧品性試験 này là kiểm tra sự ổn định của các chất có trong sơn hay độ bền cùa nước sơn! xem nó có dễ dàng bị tác động của các chất khác hay ko !

Thangdeu : Trên linux thì anh cài ứng dụng này vào và dùng lệnh bash để gõ thôi. Ko cần viết code. Hic

Thangdeu : UDP chỉ là lớp dưới thôi mà :| nó đâu thể điều khiển dữ liệu trên app layer được :|

Shizuoka02010 : èo, nó bắt viết code thế mới đểu. Anh chúa ghét thằng C này mà đi đâu cũng gặp nó :( cái đoạn của ông okamoto viết nó dài sòng sọc. Đọc té xỉu mà ko hiểu gì ^-^

Thangdeu : Hic, xưa nay đệ viết driver, viết app đệ ngu lắm.

Shizuoka02010 : em có file PDF giáo trình của nó ko ? Tiếng Việt càng tốt, tiếng Anh cũng được. Đọc tiếng Nhật tra từ điển chuyên ngành mệt óc quá ^-^

Chaikoko - 3:23 pm-16-09-1111 - Questions:

Chaikoko (3:12 pm 16-09-1111)

Chaikoko Q: 耐化粧品性試験。ddaay là thử nghiệm gì gì ạ rừng?của sơn ạ

Chaikoko : アトリックス laf cái chất tẩy móng chưn tay ạ các bác?

Tidieu : thử nghiệm tính chịu "trang điểm" kana

Chaikoko : =。=e k rõ lun.:((

Wena : thử nghiệm xem có hợp với cái sp trang điểm nào đó hay kô?

Wena : ké: gì chứ nghe Sú nói thì ta biết ta đánh cờ kô lại Sú rồi. @Shi: hay đánh kô? ta đánh toàn thua T_T

Chaikoko : cái này là bề mặt sơn.đang test bề mặt sơn ạ.:((

Wena : sơn mà cũng có 化粧品 là sao? hic hic dịch xong cẩn thận tẩu hỏa nhập ma nha bé Ly

Chaikoko : 14trang bác ạ.cháu thề, những cái từ lần đầu cháu đụng tới.cháu đọc mà hoa hết mắt mũi.sắp hói đầu rùi.:((

Shizuoka02010 : @bác : em bỏ cờ tướng 8 năm rồi bác ạ. Hồi còn cấp 3 với năm đầu, em còn hay chơi. Sau này tìm dc bạn bida nên bỏ cờ tướng tới giờ ^-^

Wena - 3:17 pm-16-09-1111 - Questions:

Wena (3:09 pm 16-09-1111)

Wena Q: Ngồi đánh cờ tướng cả ngày chán quá, nói sao vậy rừng?

Shizuoka02010 : nói là : bữa nào quởn, em thọ giáo với bác vài ván ^-^

Susuchan : e cũng muốn thọ giáo bác vài ván..nhớ nhường em con Hậu nhá we !

Aoi yuri : cho em quánh dzới..10 năm rồi chưa quánh..:))..

Shizuoka02010 : cờ tướng thì làm gì có con Hậu >.< Su Hào lộn qua cờ vua rồi ^-^

Aoi yuri : bà Sú..cờ tướng làm j có Hậu..=))..

Chaikoko : vậy nhườg e con tướng đi.;))

Susuchan : ờ..ha..quên mất..Ta đã già rồi thật sao !..hix..

Aoi yuri : @Lỳ mụi: nhường em cả bàn cờ lun..:))..

Wena : mới quay vô đánh 1 ván quay ra cái thread của mình đã đầy ấp

Kyuzo07 - 3:12 pm-16-09-1111 - Questions:

Kyuzo07 (2:56 pm 16-09-1111)

Kyuzo07 Q: Karoshi dịch ra đầy đủ là gì ạ? vừa thấy trên VNE. Thanks :D

Tidieu : 過労死( quá-lao-tử)

Kyuzo07 : em cảm ơn rất nhiều ạ.

Susuchan : chết vì làm việc quá nhiều : tương lai của ta..hix.

Tidieu : Sú; thấy tỉ có mặt trên mọi thread mà nói là karoshi hử?

Susuchan : hè..hè..ta cứ hoàn thành việc của ta rùi ta chu du trên rừng thoải mái.Xếp ta chỉ cần chất lượng cv thôi chứ ko bắt ta phải làm 8/8h đâu..hi..miễn sao hỉu ý ông , hoàn thành cv ông giao là ok rùi !

Shizuoka02010 : @Su hào : thế sếp tổng ở nhà có giao chỉ tiêu ko ^-^

Wena : @Sú: chắc Sú đã nắm cán sếp rồi nên sếp chỉ biết ngậm ngùi nhìn Sú lên rừng ^-^

Tidieu : kà kà, vote Shizu. Sú có mặt mọi thờ rít, ra vào từng phút từng giây. Tính ra cv của tỉ cũng nhàn qá, thích thiệt

Susuchan : @shi! có chỉ tiêu mà hẻm dám nói anh ạ ..hè..hè..

Chaikoko - 2:39 pm-16-09-1111 - Questions:

Chaikoko (2:37 pm 16-09-1111)

Chaikoko Q: @ken:đã k biết viết sao biết cách đọc..>"<...@tẩu:sếp đi hết roài.:((

Chaikoko : hự.sao bị mất vậy.@tẩu:sếp điheets rùi.:((

Shizuoka02010 : lấy đt ra chụp chữ đấy, quăng vô mail ta. Ta tra cho ^-^

Bokukencon : quăng hình đó lên mail ta dịch cho

Bokukencon : @shizu : có chết ta cũng không làm thế nó coi thương mình...

Susuchan : ÔI..ngưỡng mộ em..đuộc các nhân tài nhiệt tình giùp đỡ..Uoc gì ta được như muội ..hix..

Susuchan : @ken! có sao đâu..ko hỉu thì phải hỏi thôi..chứ mềng đâu phải JP.Xếp tớ thấy tớ làm vậy là vui lắm (vì mình chịu học hỏi tiếng Ông ý mà)

Bokukencon : mình khoái thịt chó, ai rủ đi thịt cho là nhiệt tình liền hahaha

Chaikoko : @h:k làm j?k hỏi sếp thfi hỏi ai?e hỏi hoài à.k sao.@tẩu:hức.chụp bằng dt thì lấy dây nào cắm vô

Shizuoka02010 : @Bokkk : tùy nhận định mỗi người thôi. Bản thân người Nhật còn có lúc ko đọc dc chữ của nó thì mình là người nc ngoài, ko đọc dc cũng là bình thường. Cái nào shi ko biết, shi toàn hỏi ^-^

Shizuoka02010 - 2:32 pm-16-09-1111 - Questions:

Shizuoka02010 (2:18 pm 16-09-1111)

Shizuoka02010 Q: cho mượn thớt tí@ "mít tờ Đò" có đây ko :( chỉ giúp anh cái giao lập trình truyền dữ liệu qua TCP/UDP với :(

Chaikoko : mít ý đang đứng trên bục giảng.;)).

Shizuoka02010 : ờ quên nhỉ, hôm nay thứ 6. Mít tờ Đò đứng 12 tiết :( MOD xóa hộ cái topic này giùm. Thanks nhiều :)

Chaikoko : ơ, sao phải xóa.để dành nói chiện.;))

Shizuoka02010 : làm việc đi, nói chiện gì trong giờ làm :-w oánh tét xyz bi giờ :-w

Bokukencon : tới y đc rồi bác, tới z thì tàn nhẫn với em ấy quá ạh

Chaikoko : đang tìm mãi k ra chữ hán.ứ làm nữa.=)).@h kèn:hự...

Bokukencon : chữ gì post lên đây ta kiếm cho

Chaikoko : e còn k bít đọc chữ đó, viết bằng IME mà k có ạ.:((

Bokukencon : copy len day ta chi cách đọc cho

Camtucau1984 - 2:20 pm-16-09-1111 - Questions:

Camtucau1984 (2:08 pm 16-09-1111)

Camtucau1984 Q: " sinh nhật của người yêu anh là khi nào" dịch hiragana dum minh nhé các bạn ....cảm ơn nhiu nhiu

Shizuoka02010 : "anh của người yêu của sinh nhật は khi nào" <--- bê nguyên cái đống đó dịch word by word

Shizuoka02010 : à thiếu, thêm ですか ở cuối câu nữa

Shizuoka02010 : đó là sách vở, còn nếu nói đối diện thì nhìn thẳng mặt thằng đó : "cô ấy của sinh nhật は khi nào ですか?" <--- dịch word by word

Camtucau1984 : minh muon dowload tu dien tieng nhat de tu hoc tu mới, cac ban co link nao hay ko. chi minh voi nhe

Chaikoko : hự...tẩu già...:-w...chỉ cho ngta như thía hử

Chaikoko : ngay trên này nè tỷ.:)chỗ tra từ đó

Shizuoka02010 : google --- Javidict 2003 full + download + mediafire và enter

Camtucau1984 : あなたのこいぴとのたんじょうぴ は いつ ですか  /....minh dich như vậy có dúng ko hả bạn

Shizuoka02010 : たんじょうび chứ ko phải たんじょうぴ. Ngoài cái đó ra thì ok ^-^

Chaikoko - 2:04 pm-16-09-1111 - Questions:

Chaikoko (1:49 pm 16-09-1111)

Chaikoko Q: 水容液 cais này là gì ạ rừng?

Wena : nước ^-^

Tidieu : dung dịch thể lỏng. Hi all. Long times ko vào Rừng.

Wena : Hi Ti, lâu rồi cũng kô gặp Ti

Chaikoko : 5%水容液にして塗布し.là bôi bằng dung dịch 5% ạ?hi tỷ tí.^^

Wena : pha 5% nước

Chaikoko : em cảm ơn các bác ạ.e sắp hói theo đống sơn này rùi.chẳng bít chút gì về sơn mà đâm đầu đi địch.dịch xong chả hiểu gì.

Tidieu : @Pác We: lâu nay ko Game nhỉ? @Kồ: pha lỏng 5% rồi sơn(quét/tra)

Susuchan : pha thêm 5% nước.Mail của tỷ bắt đầu bằng chữ 'y'

Susuchan : cái đó là bị rỉ sau đó để ngoài trời và chịu tác động bởi oxi hóa nên bị '' phủ trắng lớp bị rỉ sét "

Pddht - 1:39 pm-16-09-1111 - Questions:

Pddht (1:24 pm 16-09-1111)

Pddht Q: Rừng ơi, cho em hỏi chữ Feedmill industry dịch thế nào ạ. Em cảm ơn rừng lắm lắm

NASG : ngành gì vậy em? ~nasg~

Nguyen Long : ngành công nghiệp chế biến thức ăn chăn nuôi.

Beo u : ngành chế biến thức ăn chăn nuôi

Pddht : @Thanh Long, Beo U: Cảm ơn bạn nhé. @Anh Nắng: Dzạ, chắc nó same với feedstuff: thức ăn gia súc anh ạ.

First things first : Ngành sản xuất '''máy''' chế biến thức ăn gia súc

Cuucuu : có thể là ngành sản xuất các feed mills, các nhà máy sản xuất thức ăn công nghiệp cho thú chăn nuôi, thay vì thức ăn. Check ngữ cảnh.

Nguyen Long : không có máy đâu bạn First

VND : vâng, TA chăn nuôi thôi chứ đâu có máy gì đâu bác

Cuucuu : sao không? Thức ăn công nghiệp, sản xuất hàng tấn tấn mà không có máy, không lẽ bào bằng tay? ^^ .. cái khúc mắc ở đây là feedmill nói về bọn nhà máy hay là từ chuyên nói về thức ăn. Theo chữ, thì máy, nhà máy là hợp lý

Kuvip - 1:33 pm-16-09-1111 - Questions:

Kuvip (9:16 pm 16-09-1111)

Kuvip Q: A train leaves at eight o' clock every morning. → There is ……………………………………........................................................................................ viết lại câu giùm mình

Κhách : Tự viết đi ~ ^^

Muaraomuato92 : kỉu nài là dễ bị ban nick lắm Kuvip ạh:(

Footballman : phạm quy ! thui

Bói spkt : tự mần trước nha!

Kuvip : :)) sao vay muatomuarao ban yêu

Kuvip : hi . tks muatomuarao nha. bạn tốt quá

Muaraomuato92 : àh thì tại vì ấy bị phạm quy là bài tập phải tự làm trước hay sao ấy

Muaraomuato92 : hơ hơ, ấy cũng tốt nữa :">

Kuvip : hihi. hảo bạn hữu

Summersnow2207 - 1:12 pm-16-09-1111 - Questions:

Summersnow2207 (12:50 pm 16-09-1111)

Summersnow2207 Q: R cho em hỏi"Complications arise in the second act when various people who knew Jo arrive at their hideaway hotel demanding to see '''him'''. "him" là Jo phải ko ạ? (Jo tới khách sạn nơi bọn kia lẩn trốn theo yêu cầu của chúng đòi gặp mặt anh Jo)?

TuyetSuong : yup

Footballman : yep

Manganhocnhoc : chưa chắc, lỡ đâu him là 1 trong số their

Footballman : chắc ồi ^^

Summersnow2207 : Thế các anh chị xem lại kỹ kỹ giùm em ^^ đó là "bọn chúng đề nghị gặp Jo", hay "Jo tới đó để gặp 1 đứa nào trong số bọn chúng"?

Koeanpro : ké tí:^^@anh '''foot''' check pr0

TranHuyenTrang : mình nghĩ là Jo tới hotel đòi gặp him

Manganhocnhoc : có coi câu trước hay câu sau không ? chỉ 1 câu thì phán kiểu Jo=him thì đúng

Manganhocnhoc : à, mà chỗ này là: ..nhiều người, mà họ biết Jo, đã kéo đến khách sạn của bọn chúng để dòi gặp anh ta. (anh ta có thể là Jo hoặc thằng sát thủ đã giết Jo)

Thanhthao7590 - 1:10 pm-16-09-1111 - Questions:

Thanhthao7590 (12:59 pm 16-09-1111)

Thanhthao7590 Q: "ride on the same bicycle" là đi chung xe ạ?

Footballman : hem

Summersnow2207 : đi cùng kiểu xe (loại cào cào hay mini)

Manganhocnhoc : đi cùng 1 chiếc xe thì phải khác thời điểm nếu xảy ra cùng 1 thời điểm thì 2 người ko thể cùng ride. nên chỉ có thể là đi khác thời điểm.

Summersnow2207 : nhỡ là xe đạp đôi, cả 2 người cùng đạp đc thì sao ạ?

Dragon9x : đi cùng xe đạp hoặc đi cùng 1 loại xe

TranHuyenTrang : tớ nghĩ same bike là chung xe chứ nhỉ? same car: chung xe, on the same bus: cùng buýt

TranHuyenTrang : cùng loại thì same type of...

Manganhocnhoc : we are on the same car khác với we drive the same car

Cuucuu : chung, ngồi chung trên một chiếc

Aoiumi - 12:25 pm-16-09-1111 - Questions:

Aoiumi (12:00 pm 16-09-1111)

Aoiumi Q: Ôi cái thread của em, loay quay cái hết rùi. hic. em chưa biết thế nào, từ mai sẽ kiếm việc ^^, em mún đi Nhật :((

Kenshuusteam : trợ từ e không chỉ dùng trong trường hợp với danh từ là nơi chốn, nó còn dùng với danh từ chỉ kết quả, nhưng với điều kiện động từ đi kèm là động từ chỉ sự chuyển động,

Chaikoko : me too.haizzz.đói mà chưa đc đi ăn cơm.:((

Wena : @Biển Xanh: nghỉ làm 1-2 tháng đi du lịch ở Nhật cũng tốt mà ^-^

Chaikoko : bác quê tài trợ cho.=))

Kenshuusteam : sang nhật chơi là đúng sách, sang nhật làm thì ... chán

Thangdeu : Nhà Ken xây 5 tấm.

Kenshuusteam : không nhà em xây 6 tấm cơ. tính trung bình cỡ xem xem 1 vuôn 1 tấm đấy..., đất không có nên phải đào hầm để xây

Wena : ặc ặc, xây lên 5 tấm đã khó, đã vậy chơi âm đất 6 tấm nữa thì đúng là nội công thượng thừa ^-^

Wena : @Ken: mà vườn 20 vuông là 20 hecta đó hả?

Thangdeu - 12:09 pm-16-09-1111 - Questions:

Thangdeu (11:55 am 16-09-1111)

Thangdeu Q: 暑い。có ai ở Hà Đông không mua giùm đò cái áo lụa. Hic.

Kenshuusteam : áo lụa hà đông chỉ dành cho sư tử hà đông, bác định rước áo cho sư tử àh, @we: vợ iem cũng là nông dân bác àh...,

Susuchan : Đò ơi áo lụa làm chi.....?

Chaikoko : có, cơ mờ cô ý đi chơi roài.=))

Wena : Đò cần áo lụa hay áo yếm ^-^

Susuchan : Đò cần cả 2 we ..tiu...ạ ! Đò nhỉ ?

Thangdeu : Để che đầu. Nghe nói mát lắm

Thangdeu : @cháu: cô ấy là cô nào, cho bác xin sđt

Chaikoko : số cô ý có trog đt của bác mờ.tra đi,.^^

Wena : @KEN: vợ là nông dân thì bán 1 miếng đất đủ nuôi con ăn học cả đời mà ^-^

Camtucau1984 - 11:59 am-16-09-1111 - Questions:

Camtucau1984 (11:54 am 16-09-1111)

Camtucau1984 Q: " sáng nay tôi đã đến đây với chị lan" cac bạn giúp mình dich hiragana nhé....cảm ơn mọi người nhiều

Kenshuusteam : kesa, LANsan to raisha shita

Chaikoko : kesa,kokoni lan san to kita

Wena : gozenchu, Lansanto kokoni kita

Kenshuusteam : ô sorry mình đọc nhầm nên dịch sai rùi

Susuchan : gozenchu, Lansanto koko e kita.Động từ chỉ sự di chuyển , đằng trước là giới từ, danh từ chỉ nơi chốn thì dùng 'ế ' chứ We !

OpenIDUser4036 : chẹp, bạn ý hỏi hiragana chứ có hỏi romanji đâu mà bà con cứ hùng hục hùng hục ^-^

Chaikoko : đúng rùi.nhầm.=)).thui.đói quá.chuẩn bị đi măm.k ngất đây.:((

Wena : nói thật tiếng Nhật em còn bèo, mấy cái phân biệt komakai ngày xưa cô giáo giảng thì giảng nhưng em cứ ngủ nên kô phân biệt được ^-^

OpenIDUser4036 : trong trg hợp này dùng e với ni đều đc mà

Chaikoko - 11:53 am-16-09-1111 - Questions:

Chaikoko (11:48 am 16-09-1111)

Chaikoko Q: rừng cho e hỏi, có bác nào ở HN làm chỗ Nguyễn Khuyến k vậy?e nhờ chút việc ạ.

Tungtlip : Tí anh đi qua đấy.. em cần gì?

Chaikoko : lấy hộ e mấy cái VC em mua của Nhóm mua ạ.đc k a?

Tungtlip : Được.. mà sao ko bảo nó chuyển thẳng đến văn phòng anh cho tiện. Bên anh toàn mua qua mạng xong chuyển thẳng đến văn phòng anh..

Susuchan : ké..hí@we! có trường THPT quốc tế Petru's ky,chuyên Hùng Vương. Trung tâm NN của Garaxy, Đông Âu..

Kenshuusteam : được để anh qua lấy rồi gửi cho em nha-^^

Chaikoko : lâu lắm.e mún lấy lun.e cũng bảo chuyển tới nahf e ma2 ngày rùi k thấy đâu.:((.bác qua đó lấy.bảo lấy VC của số dt của e.3 phieu.180k ạ.lay rui tối nay e gặp e lấy

Wena : @Sú: tiền để ta ăn xài còn kô đủ lấy tiền đâu mà cho con học trường quốc tế. T_T

Kenshuusteam : nếu lấy vợ mà khong sinh con có buòn không các bác nhỉ...mình sợ nuôi con không nổi...vì bản thân minhg làm không đủ xơi...

Susuchan : @WE! ứ tin

Aoiumi - 11:43 am-16-09-1111 - Questions:

Aoiumi (11:40 am 16-09-1111)

Aoiumi Q: hi rừng, em sẽ nộp đơn nghỉ việc vào 30/9. 31/10 nghỉ.hic, chừ em sẽ lọ mọ kiếm việc :(

Wena : biển xanh can đảm quá, chưa kiếm được việc đã xin nghỉ. HIC

Kenshuusteam : hihi bạn này thích làm gì mình đang có nhiều người gọi phỏng vấn quá ...mình shoukai cho

AKUN : @Umi: sao lại nghỉ vậy? sao ko tìm trước rùi nộp đơn?

Susuchan : ken@ cho su 1 suất nhá..Chúc mừng em umi nhá..

Kenshuusteam : em chịu cảnh thất nghiệm hơn 2 tháng đi làm 3 tháng biết là thất nghiệp tập 2 nhưng vẫn xin nghỉ

Kenshuusteam : su@ ok nhưng mà làm su thích làm gì?

Wena : Ken tài năng quá nên khó tìm được việc thích hợp là phải. Cái này ta cũng hiểu lắm ^-^

Susuchan : mem SG tiến về BD đi cho dễ thở ! @ken! bạn tớ cần cv quản lí TVu -nhân sự, JP 2kyu,KN quản lý 4 năm.Chỗ làm ở Bến Cát ,Bình Dương.Lương 700-800USD (net)

Wena : ở BD có trường điểm nào cho con đi học để sau này nó có thể lấy học bổng đi du học được kô Sú?

Thangdeu - 11:30 am-16-09-1111 - Questions:

Thangdeu (11:14 am 16-09-1111)

Thangdeu Q: chào rừng. em đi ăn cơm tù đây. cơm tù JP là gì nhỉ

Kenshuusteam : 刑務所のcơm

Chaikoko : cháu đói quá bác ơi.:((

Thangdeu : hic, bác cũng đói lả nè :(

Thangdeu : mà ko muốn ăn, vì ăn cơm giống ăn cháo :(

Thangdeu : nắng sài gòn, không đi mà chắc mát :D. bởi vì em, mặc áo lụa hà đông..

Susuchan : Cơm Sài gòn không ngon lại còn mắc.Ăn song rồi anh lại muốn cưới vợ ngay thôi ...>*<

Aoi yuri : @bác: tối sang cháu cho ăn ké..:))..

Wena : gái Sài Gòn tuy đen mà đẹp, trai Hà Nội tuy bảnh mà ki ^-^

Susuchan : bác we kia nhìn xa thì hơi xấu.Tiến lại gần thì thấy cũng cấu được mà ăn >**<

Fattiger - 10:50 am-16-09-1111 - Questions:

Fattiger (10:43 am 16-09-1111)

Fattiger Q: thang cáp / máng cáp (trong ngành viễn thông) dịch là j nhỉ mọi người ? :)

Rainbowshines : cable tray : máng cáp, nhưng tớ ở bên xây dựng nhá

Manganhocnhoc : Măng xông cáp quang (Fiber Optic Closure)

Fattiger : cái mình chắc cũng thế, máng cáp để dẫn đống cáp điện, cáp viễn thông đi trong tòa nhà í mà

Fattiger : măng sông là loại khác rồi, tks bạn :D

Manganhocnhoc : ko hiểu thang máy trong DTVT là thang máy kỉu gì nhỉ?

Fattiger : thang máy nào nhỉ, mình chưa hiểu ý lắm ?

Manganhocnhoc : bạn nhìn câu hỏi của bạn đi ?

TuệNhi : manga hoa mat

Manganhocnhoc : óe, thang cáp, hahaha, tới giờ ăn rồi hèn gì

AKUN - 10:20 am-16-09-1111 - Questions:

AKUN (9:42 am 16-09-1111)

AKUN Q: Chào các cao thủ R. Đố R dịch dc câu nì?命たあっての物種。

AKUN : ごめん。cái này mới đúng命あっての物種。

OpenIDUser4036 : còn nước còn tát

AKUN : @36: gần đúng nhưng chưa hay lắm.

OpenIDUser4036 : chả còn câu nào khác , còn sống thì còn hy vọng ^-^

KenRyu : đâu nhất thiết phải làm liều

Susuchan : đừng có cố đám ăn xôi +..+

Tungtlip : Còn nói còn tát...^^

OpenIDUser4036 : xa nghĩa quá rùi ...

Windofchange99 : không biết dịch sang TV là gì, tra nghĩa tiếng Nhật:命がなくなっては何もできないので、危険なことはやめ命を大切にしようということ, Cách dùng(例):命あっての物種だから、少しはお酒を控えたほうがいいよ。 Bạn nào dich sang TV cho mình học hỏi với.

Chaikoko - 9:57 am-16-09-1111 - Questions:

Chaikoko (9:47 am 16-09-1111)

Chaikoko Q: em cảm ơn các tỷ, giờ e mí đi họp vìa.thía cho e hỏi 防錆 trong sơn là gfi ạ?

AKUN : chống rỉ sét.

Bikbik : tỉ ui tỉ gửi giúp e nhé, thank tỉ:D

Chaikoko : tỷ vừa nt.cho tỷ dc mail.huc

Chaikoko : @akun:trong sơn mà cũng chống gỉ sét á??

AKUN : thì sơn có tác dụng chống rỉ sét đó.

Ykky : coco : dạng sơn chống rỉ sét đó

Susuchan : ủa..cữ kanji có bị đảo ngượi hem ta..Nếu là chống rỉ sét 錆防 chứ nhỉ

HanaYuki2409 : 防錆 là đúng roài hok ngược đâu Su chan

Susuchan : he he..sơn chống rỉ nhá ko1 @ykky tỷ..hôm qua e chưa check mail dc..hix..

Camtucau1984 - 6:42 am-16-09-1111 - Questions:

Camtucau1984 (1:19 pm 16-09-1111)

Camtucau1984 Q: いつもお世話になっております  .cau này dich như thế nào các bạn ơi...

Chaikoko : lúc nào cũng đc giúp đỡ.bạn k học tiếng J đúng k?

Camtucau1984 : mình mới học thui, nhưng công việc của mình liên quan đến tiếng nhật. nen minh cần sự giúp đỡ của các bạn.. cảm ơn mọi người nhiều lắm

Susuchan : bé Tucau ở đâu trong Đồng Nai thế..

Camtucau1984 : còn nữa , bạn có biết dowload tư diển tiếng nhật miễn phí nào hay không ,chi mình với nhé..... thanks

Chaikoko : よろしくね。hinfh như chị cẩm tú cầu sn 84.^^.nai tù mít diu.^^

Camtucau1984 : mình ở hố nai.

Susuchan : hì..ấy tên gì ? Tớ ở Biên Hòa nè..

Camtucau1984 : minh ở hố nai ,đồng nai, mình mới học TN được 2 tháng thui.

Susuchan : ồ..ồ..đồng hương ! wellcome to Morisan e..

Chimote - 6:31 am-16-09-1111 - Questions:

Chimote (6:06 am 16-09-1111)

Chimote Q: chúng ta cùng đi hay chỉ mình anh đi thôi? Câu trên dịch như thế nào ạ?

Cuucuu : Bạn đăng câu dịch '''của bạn''' lên trước nhé.

Thuyho : e cũng chả biết e dịch có đúng k,nhưng cứ đăng,có j mọi ng sửa lại giúp e luôn nhé :d will we go together or only you?

Chimote : câu hỏi trên cùng đõ bạn

Chimote : Cảm ơn bạn nhiều

Cuucuu : @THo Cứ dịch, cứ tập, và hoàn toàn khuyến khích; yêu cầu đăng câu dịch chỉ là với người đăng mà không tự dịch thôi mà :-)) Are we going together or will you be going [(just) by yourself/(all) alone]?

Thuyho : anh Cừu cho em hỏi,tại sao trong cùng 1 câu mà vế trc thì dùng '''are we going''' mà vế sau thì dùng '''will you be going''' thế ạ?vậy câu e viết là sai à anh :(

Cuucuu : Một số vấn đề. 1. -ing = ám chỉ imminent (gì đó xảy ra, "chắc" luôn) 2. tách thì là do cảm nhận, will be going nó "xa vời" hơn, vì thế ở đây 2 sự kiện này "rạch ròi", "riêng biệt" hơn tí. Em cứ xài cùng thì, sẽ thấy ám định trong câu khác "

Cuucuu : Em để ý, khái niệm tương lai của "ing" nằm ở imminent .. I am going - tớ (sẽ) đi đây .. I will be going - (rồi thì) tớ sẽ đi; cái will +ing biểu lộ imminence, nhưng dứt khoát là trong tương lai (và xa hơn tí)

Thuyho : em không hiểu ý của câu cuối anh nói anh ạ "Em cứ xài cùng thì, sẽ thấy ám định trong câu khác" :"> . còn phần trên em cũng hiểu hiểu rồi :)

Thuyho - 5:19 am-16-09-1111 - Questions:

Thuyho (4:36 am 16-09-1111)

Thuyho Q: hic.còn ai thức k ạ,cho em hỏi với "these are the chemical residues of plants and animals" thì cái từ '''chemical residues''' nên dịch như nào cho hay ạ?em cám ơn

Mmyeutran : Đây là những dư lượng hóa chất của thực vật và động vật!!

Thuyho : có từ nào khác từ dư lượng k a? từ này thì GG cũng có rùi nhưng e muốn sd từ khác ý.

Mmyeutran : cặn bã, chất lắng ....

Mmyeutran : từ dư lượng là nghe ổn nhất roài, trong nông nghiệp " dư lượng hóa học " thì rất dễ hiểu mà

Thuyho : ừm. t đang nói đến nguồn gốc dầu mỏ,nhưng mà k tìm đc từ nào khác thì t vác từ này vào bài dịch rồi.hehe.cám ơn bạn nhé ^^

Mmyeutran : èo bên dầu mỏ ah` , thía mà nãy h cứ tưởng cnsh :P. Ngủ thui .............

Thuyho : ^^ G9

Thongngat : đó là những hóa chất còn giữ lại của cây cối và động vật (theo ý chủ quan của tớ)

Thongngat : Đó là những chất hóa học còn giữ lại của thực vật và động vật. (theo ý chủ quan của tớ)

Thutrangnt - 3:15 am-16-09-1111 - Questions:

Thutrangnt (12:36 am 16-09-1111)

Thutrangnt Q: aggressive marketing dịch là gì vậy cả nhà?

Dontcare : linh hoạt

Thutrangnt : tiếp thị tích cực được không?

Dontcare : kinh hoạt là có khả năng chuyển đổi nhanh chóng ứng phó với các yêu cầu thay đổi liên tục. Tích cực là là mạnh một khía cạnh, bạn tự chọn theo ngữ cảnh của câu bạn đang làm

Thutrangnt : mình gõ nguyên câu nhé however, the Australian luxury car market was too small to warrant building similar production capability in Aus, so, the German manufacturers have had to rely on aggressive marketing to restore market share

Thutrangnt : mình dịch là : Tuy nhiên, thị trường xe hơi cao cấp của Úc quá nhỏ không thể bảo đảm việc xây dựng khả năng sản xuất tương tự như vậy ở Úc, vì thế, các nhà sản xuất Đức đã phải dựa vào việc tiếp thị tích cực để phục hổi lại thị phần

QuocBao : tấn công ạ

Thutrangnt : tấn công gì bạn?

QuocBao : hình thức tiếp thị tấn công -> tiếp thị dồn dập, liên tục ....

Thutrangnt : hihi. y như đánh nhau ấy

Bói spkt - 1:22 am-16-09-1111 - Questions:

Bói spkt (1:00 am 16-09-1111)

Bói spkt Q: hallo R iu!chúc ngày mới bình yên và hạnh phúc!^^

Salt of Earth : ^^ the same to you

BBSupporter : Mới ra lò, mời bạn đọc phần Tự Quản :-) Tks and good day. http://goo.gl/7iBBZ

Gohan : U 2, :D

Bói spkt : tiêu roài!em chỉ muốn chào R cái thoai!có cần làm căng zị ko bác cừu!hic...okie!xin rút kinh nghiệm!

Cuucuu : Căng gì đâu? Tự ! thôi mừ ^^

Vinamill : Cảm ơn Phúc nha, hôm qua buồn ngủ díp mắt... chưa cảm ơn được Phúc!

Bói spkt : @ngày trước chào R có bao giờ bị vậy đâu!cơ mà, chưa có nhiều người hỏi mừ!hic...

Summersnow2207 : ơ, giao diện thay đổi phải ko ạ? Tự nhiên chữ ở cột Q-A to oạch! Dễ nhìn hí hí...

Bói spkt : uầy,vào 4R đã quá!^.^giao diện mới đó^^