Thursday, January 6, 2011

Funa - 9:07 pm-06-01-1111 - Questions:

Funa (8:58 pm 06-01-1111)

Funa Q: các bạn dịch hộ tớ cái này với: tổ 5c - Phường Tân Hòa - TP. Hòa Bình - tỉnh Hòa Bình Mình đang cần gấp, cảm ơn các bạn nhiều

Tienteo : group 5c-Tan Hoa dítric, Hoa binh city- Ho Binh province

Funa : không phải Hòa Bình town à bạn?

Thinobuon : group 5c - tan hoa ward- hoa binh city - hoa binh province

OpenIDUser1688 : group 5c - Tan Hoa ward - Hoa Binh city - Hoa Binh Province

OpenIDUser1688 : èo, người đồng cảm :D

Tienteo : phường thì dùng '''Ward''' đi

Funa : thêm Viet Nam country nữa hả, hay Viet Nam không thôi

JacksonLe : Town là thị trấn bạn ạ :-s

JacksonLe : Town là thị trấn bạn ạ :-s

Vietanh90 - 6:24 pm-06-01-1111 - Questions:

Vietanh90 (6:08 pm 06-01-1111)

Vietanh90 Q: Inevitably, the MT manufacturers'glossies talk blithely of 'a 100 per cent increase in throughput', but scepticism remains. Potential users want to make their own evaluation, and that can tie up key members of the corporate language centre for months. Mọi người dịch giúp em với ạ. @Fenas: bác có thể nói qua cho em đại ý bài này không ạ.

Vietanh90 : MAI EM THI RỒI MÀ BÀI DỊCH LỦNG CỦNG QUÁ, EM KHÔNG HIỂU GÌ CẢ Ạ.

Whackamolee : Rút kinh nghiệm, mai mốt chuẩn bị sớm hơn ;-)

Vietanh90 : Vâng.em chừa rồi ạ. Mọi người giúp em với.hix

Fenas ucr : type 1 đoạn rõ dài rồi nó báo cái lỗi string gì đó :|

Fenas ucr : Tiêu đề lost in machine translation lấy theo câu "lost in translation" (không thể dịch - nếu dịch là hỏng nghĩa gốc); ý là máy móc ko thể thay thế con người. Việc tạo ra máy dịch vừa tốn kém vừa phức tạp nhưng chả tích sự gì. Khoai tây vì thế chẳng quan tâm lắm (vì họ c

Vietanh90 : thế phải làm sao hả bác.đoạn này em post mấy tháng trước mà hình như ko ai để ý cả ạ.

Fenas ucr : trích: "The big problem with MT systems is that they don't actually translate: they merely help translators to translate." và "Good human trans1ators produce good translations; all MT systems produce bad translations"

Fenas ucr : Thêm cái chốt: "While Europeans are dabbling their toes and most Americans deal only in English, the Japanese have gone in at the deep end. ... We're lucky they're only doing it in Japanese."

Whackamolee : Trời ạ!! Chuyện em, em mong mỏi gì người khác để ý? Mong thế chỉ mang họa :-))

- 6:08 pm-06-01-1111 - Questions:

(5:51 pm 06-01-1111)

Q: mọi người dịch giúp mình câu này với "The dynamic and vibrant choreography that follows this explanation is the main feature of the song."

Fenas ucr : vũ đạo mạnh và sống động mình họa cho giải thích này là điểm chính của ca khúc

Enigblack : Điệu múa ba lê rung động và mạnh mẽ ấy, cái mà dựa theo lời giải thích này là nét chính trong bài hát

Fenas ucr : '''chor‧e‧og‧ra‧phy '''[uncountable] the art of '''arranging how dancers should move''' during a performance

Fenas ucr : nhìn chung bộ từ điển của BBTT đang có vấn đề nặng

Enigblack : @Fenas: biết từ đó là nghệ thuật dàn dựng múa bale, nhưng dịch thoang thoáng cho nó xuôi tai ^__^

Whackamolee : @fenas vẫn có nghĩa vũ điệu, điệu múa @enig bạn dịch chuẩn lắm rồi

Fenas ucr : có phải bale đâu cụ

Enigblack : @Fenas: bale mà bác, tratu.vn nhà mình có đấy ^__^

Whackamolee : à .. :-))) .. ba lê thì hẻm phủi oài :P

Emptysoul - 5:28 pm-06-01-1111 - Questions:

Emptysoul (5:18 pm 06-01-1111)

Emptysoul Q: không sờ vào hiện vật E nói sao vậy rừng?

Tuanbigz : 100 thấy <> 1 sờ :D

Buồn tàn canh : handle with care :))

Vinamill : :D

Fenas ucr : to not touch dán trên rốn hoặc eo cô gái

OpenIDUser5212 : Don't touch the exhibits.

Emkhongbiet : Please do NOT touch!

Nguyenkimvinh : Do not handle

QuocBao : Please do not only touch! :D

Nguyenkimvinh : do not handle

Handonguyen - 5:03 pm-06-01-1111 - Questions:

Handonguyen (4:53 pm 06-01-1111)

Handonguyen Q: mình dịch đoạn này " Upon repayment, there would be foreign exchange exposure, but the management does not re-charge this as it is immaterial (due to the short repayment period) and it is not cost effective to do so. " nhu sau

Handonguyen : "Khi thanh toán nợ, rủi ro tỷ giá hối đoái có thể xảy ra, tuy nhiên Ban quản l‎ý sẽ không trả lại chênh lệch này vì rủi ro này không đáng kể (do thời gian trả nợ ngắn hạn) và không mang lại hiệu quả chi phí" các ban thấy sao? thks nhìu

Amore : Tớ thấy Hando dịch rất hay đấy :D

OpenIDUser3784 : re-charge ở đây chắc dịch là "tính thêm phí" chứ nhỉ?

CheeGee : dịch thế có mà bán nhà đi mà đền!!

Vickybui : Nhìn là biết cmt của Idol nhà mềnh;))

Fenas ucr : thôi Chê làm tí giúp bạn ấy tí ti con voi đê

Whackamolee : re-charge, tính (tiền) lại

Handonguyen : trùi thế nên mới hỏi

Handonguyen : thế mới cần jup đỡ chứ

NASG - 4:56 pm-06-01-1111 - Questions:

NASG (4:51 pm 06-01-1111)

NASG Q: Thôi tạm biệt Soha, tớ đi đá bóng đây ~nasg~

Hades : tớ biết cách để vẫn thấy chữ baamboo ở đơi, mà biết thì có để làm gì đâu :-j

Vivian : Dạ, bibi cụ Nắng :D

TuệNhi : rét này anh đá hăng vừa thui nhé, hii buốt chít được

Amore : Soha cũng tạm biệt NASG nhé :D

Fenas ucr : sợ hả =)) bb anh

Vickybui : Bb anh ạ^^

Unds : của cháu lúc thì Baamboo, lúc thì Soha :-)

Vyc : sao tớ chẳng nhìn thấy bb cũng như SH nhỉ?

Richardandson2002 : anh Nắng ko biết chứ, sáng nay anh thành hotboy được bi nhiêu em săn lùng đấy

Khunglongtiny - 4:26 pm-06-01-1111 - Questions:

Khunglongtiny (4:17 pm 06-01-1111)

Khunglongtiny Q: nếu em là giáo viên, em sẽ cho sinh viên lên lớp thẳng mà ko cần phải thi. nói thế nào ạ?

Buồn tàn canh : thế là chết em ơi, sinh viên khỏi cần học cũng tốt nghiệp thì...XH loạn hết

Khunglongtiny : nhưng mà thi thì điểm kém --> tốt nghiệp điểm kém --> ứ kiếm đc việc làm --> chết đói --> bác nhẫn tâm nhìn sinh viên ra trường chết đói hàng loạt ạ? :(

Mathiptg : chào rừng, vừa ngó vào thấy cái thead hay dã man nhỉ? Xh đang loạn rùi, loạn thêm tí có sao. sao em ko ước là chẳng có trường học, chỉ có chỗ ăn chơi thôi có phải tốt hơn ko? keke

Khunglongtiny : thui mà....hic....em hỏi thật mà các bác dịch cho em đi >.<

Wena : ơ cái này hay, trước giờ kô nghĩ tới là ước kô có trường học mà chỉ ước là biết trước đề thi thôi ^-0

Takoyaki : 教員なら、うちの生徒に試験をしなくても、進学するのを許可させる

Kenshusteams : sao lại sàm thế nhỉ, ở nhà ngủ cuối năm đến xin bằg nhà trường có phải tốt hơn không ?

Buồn tàn canh : thế em nghĩ, nếu sinh viên biếng nhác, học hành k tới đâu, k có kiến thức, thì làm suy đồi thêm XH chứ j nữa, Con đường đi đến thành công k có dấu chân of sự lười nhác mà

Takoyaki : Sinh viên rồi nhỉ thế thì : 教師なら、うちの学生に試験をしなくても、進学するのを許可させる

Nguyenkimvinh - 4:17 pm-06-01-1111 - Questions:

Nguyenkimvinh (4:08 pm 06-01-1111)

Nguyenkimvinh Q: Mọi người giúp mình dị câu liên quan đến kỹ thuật này nhé: The sideboard puller device is used to control the gap between the side baffler and the end face of grinding roller and it consists of support stand, puller bolt, butterfly spring and spring seat, etc.

Vivian : Chờ Hades 5s nhé :P

Amore : Hehe, chờ cả 6s luôn ^^

TuệNhi : vừa dịch xong lại bị mất, cú thật, chờ tí

Enigblack : Bộ đôi vivi với bác hades thú vị ghê gớm :))

Thenet : Các thiết bị bên cái tủ cảo được sử dụng để kiểm soát khoảng cách giữa các bên và đối mặt với người làm hỏng cuối con lăn nghiền và nó bao gồm đứng hỗ trợ, bulông cảo, bướm mùa xuân và mùa xuân ghế, vv

Fenas ucr : thôi để cho bí ngô làm hàng

TuệNhi : thiết bị kéo tủ bếp được dùng để chỉnh khe hở giữa vách bên và mặt dưới của con quay và nó bao gồm giá đỡ, bulông, lò xo và chân lò xo

Thenet : anh guc-gồ dich ko mê được, sozy rừng

Vivian : Puly bên hông được sử dụng để kiểm soát khoảng trống giữa đệm giảm âm và mặt ngoài của con lăn nghiền, và nó được cấu tạo gồm chân đỡ, bu lông kéo, lò xo bướm và bệ gắn lò xo…

Kahlen - 4:13 pm-06-01-1111 - Questions:

Kahlen (4:02 pm 06-01-1111)

Kahlen Q: SRV(S) là gì ạ rừng ơi? em cám ơn ạ. em đọc cái này trong bảng hướng dẫn sử dụng lò vi sóng ạ. chắc nó là cái j liên quan đến màn hình hiển thị. :-s

Unds : các nước CHXHCN VN

Amy Green : Sao rảnh vậy = SRV! :P

Kahlen : @unds: nó liên quan đến lò vi sóng ạ. giúp em với :(

Emkhongbiet : hehe, nhỡ cái này là 1 thuật ngữ kỹ thuật chuyên ngành thì sao Kahlen? Thế đơn vị của nó là gì?

Kahlen : when using the INFO key, quantity of noodles will be reminded in SRV(S) instead of PCS. Cả câu đây ạ. Làm ơn giúp em với.

Unds : serve?

Amy Green : Bạn đưa cái series của cái lò VS lên đây. Gúc ra manual thì mới hình dung được.

Whackamolee : servings, pieces

Kahlen : CISPR11. Hình như đây là seri ạ. Em chưa thấy cái lò này bao giờ. chỉ được cầm bản dịch thôi. :D

Goctoi - 3:59 pm-06-01-1111 - Questions:

Goctoi (3:40 pm 06-01-1111)

Goctoi Q: @buồn thiu: goctoi la ms. rất hay e thẹn, nên mới hay chui vào "góc" @ thinobuon: hội những người buồn bã và tăm tối gặp nhau bạn ơi!!!

Ykky : nick của gctoi la nick nao , sao khi nãy nhắn tin rùi mà kô thấy trả lời gì cả hay là vào fro 5 ghi nick YH cho ta đê

Tungtlip : Cô này là bình cũ rượu mới thôi tỷ ạ....

Buồn tàn canh : thế là 1 hoa đán nữa of box JP ah :X, tớ cũng sợ nữa, tối ngủ k dám tắt đèn, sợ :-ss @Xr 81: thì là buồn tàn canh lá hẹ, hết 5 canh vẫn buồn, là buồn về đêm thui í ;))

Xr 811 : Buon tan canh: đêm hôm khuya khoắt không đi ngủ mà lo buồn.. Rảnh thiệt à hàhà

Cam Ly : bác bự ốm thì v ề sớm đê. bon chen chi, gió nó lùa lại nặng hơn.tối về đừng có ọp oạch giề đó.k mai lại bẹp giừong.>"<

Buồn tàn canh : @Xr 81: kệ ngừ ta đi, đêm vắng mới buồn ác hơn đó trời :D

Wena : buồn quá kô ngủ được chứ kô phải rảnh

Goctoi : @tungtlip: bình cũ rượu mới? nói thế là sao cà???

Buồn tàn canh : Ui chỉ có Wê na là hiểu ta :X

Goctoi - 3:45 pm-06-01-1111 - Questions:

Goctoi (3:23 pm 06-01-1111)

Goctoi Q: cho đi nhờ tí: hú hú, ms Ykky ơi, YM của mình đăng trên ấy đấy, rảnh thì cứ qua chơi nha. Tớ chờ...

Buồn tàn canh : tỷ ấy fải chăm chồng chăm con, chắc là k rảnh đâu ^^. Bài hát Góc tối này cũng hay nè!

Goctoi : @buon roi rot: nói vậy là ý gì đây!!!!

Buồn tàn canh : hi, thì nghe thử bài hát Góc tối đi bạn sẽ biết liền ah

Goctoi : ế.. bài này nghe liêu trai dễ sợ.

Buồn tàn canh : nghe rùi hả? ^^ thấy sao? :D mà kêu cái j mà buồn rơi rớt? Rõ ràng là Buồn tàn canh mà :|

Goctoi : giữa đêm khuya vắng nhất định sẽ ko nghe bài này 1 mình đâu! sợ.. có 1 chữ ơ!!

Thinobuon : hi all. Em qua bên này hóng mà ko bis có vụ gì đây

Buồn tàn canh : ^^ con trai hay con gái mà nhát hả?

Xr 811 : buồn tàn canh là buồn làm sao ý nhỉ??

Hien hanu - 3:16 pm-06-01-1111 - Questions:

Hien hanu (3:10 pm 06-01-1111)

Hien hanu Q: mình không có ý gì cả. nhưng mình không thích câu nói : "T__T dân HANU mà câu đơn giản vậy cũng ko biết hic". mọi người nghe xem có đụng chạm đến lòng tự ái không??? hixhix

Aka11 : dân Hanu là dân gì vậy bạn?

Fenas ucr : ặc lại trèo lên đây rùi

Vivian : Cũng hơi đụng chút chút é :)) Nhưng mà câu hỏi sau của bạn (mà là á??) cũng khá đụng chạm í ;))

Vyc : nếu em dịch đc thì đừng hỏi, còn tự ái hay ko thì hỏi thẳng ng đó, đừng có giộng vào mặt mọi ng như thế

TheNubber : cách nóc tủ không xa mấy ^^ ~ngusĩ~

Hien hanu : mình thấy trong tài liệu dịch có câu này, thấy lạ nên mình nhờ mọi người giúp. nếu thực sự quá dễ, đã có rất nhiều người trả lời rồi. bạn ý không nên nói dân hanu như thế.

Unds : cái "hiểu chưa?" cũng hơi đụng ạ

Enigblack : Oke, tớ là người nói câu đó, bạn cho mình xin lỗi, mình lỡ lời, nhưng bạn nên trút giận vào tớ thôi ^__^ đừng ảnh hưởng đến cả rừng vậy nhé :) So sorry once again

NASG : theo tớ thì giọng điệu này không đáng làm dân Hanu ~nasg~

Groundzerox - 3:03 pm-06-01-1111 - Questions:

Groundzerox (2:57 pm 06-01-1111)

Groundzerox Q: cho em câu hỏi thăm xã giao nhất cho người ít quen biết khi liên lạc lại mail vs ạ...

TheNubber : Xin chào, Chào bạn, Chào, ~ngusĩ~

Fenas ucr : how are u?

Unds : Hey guy! Haven't died yet?

Vivian : What's up ;))

Enigblack : Cụ Ủn hỏi hay =))

Vyc : I hope everything's fine with you/ hope u are doing well đc hem

Groundzerox : haiyy, có thân thế đâu mà hỏi ạ..

Groundzerox : má cấi hope em nghĩ để cuối câu, còn mở đầu a_

Unds : Hi! Long time no see!

Meouhaiphong - 2:57 pm-06-01-1111 - Questions:

Meouhaiphong (2:47 pm 06-01-1111)

Meouhaiphong Q: rừng ơi gấp rùi giúp hộ em cái

Fenas ucr : uh

Emptysoul : NCR-nonconformance report

Meouhaiphong : thế rừng dịch hộ nốt em mấy cái kia với

Emptysoul : em biết mỗi từ trên^^

Mimi : kiên nhẫn chờ mọi người trả lời đi bạn, đừng mở thread liên tục như vậy nha

Enigblack : Chịu khó Wiki cái, có khi còn nhanh hơn lên đây hỏi rùi chờ câu trà nhời ^__^

Vinamill : Mimi lâu lắm mới gặp

Emptysoul : PO-Purchaser oder?

Prajna : http://www.acronymfinder.com/

P3chun - 2:43 pm-06-01-1111 - Questions:

P3chun (2:39 pm 06-01-1111)

P3chun Q: em hỏi từ "ăn ốc" là gì ạ

Standard : quán ốc nóng là j nữa

Fenas ucr : eat bolts

NASG : tra hai từ ghép lại ~nasg~

Prajna : ăn + ốc

Chaien : eat snails :D

Doctor : cho mình ké từ "đổ vỏ" luôn

Fenas ucr : tra từ ghép lại sẽ ra phương án của tớ nhé :">

Cobelaca : anh chaien úi , đấy là ốc sên ạ

TheNubber : ăn rồi ai đổ vỏ đây? ;-s ~ngusĩ~

Sarahlinh - 2:35 pm-06-01-1111 - Questions:

Sarahlinh (2:36 pm 06-01-1111)

Sarahlinh Q: Trời ạ, có nhất thiết fải vùi dập tui thế không Fenas

Fenas ucr : ặc

Fenas ucr : sao lại

Fenas ucr : trách tui thế

Fenas ucr : :(

Fenas ucr : :((

Enigblack : Bắt nạt con gái là ko quân tử nghe Fenas ^^

Unds : Há há

Buồn tàn canh : :)) biệt danh of Fenas là ngây thơ vô đối mà :))

Fenas ucr : trời ơi

Sarahlinh - 2:30 pm-06-01-1111 - Questions:

Sarahlinh (2:27 pm 06-01-1111)

Sarahlinh Q: • Những tính cách không phù hợp với công việc, những thói quen làm việc tiêu cực. • Thiếu kinh nghiệm công tác hoặc kinh nghiệm không thích hợp. • Thiếu sự đào tạo chính quy, bài bản. • Hạn chế về các mối quan hệ. • Thiếu sự định hướng hay chưa có mục tiêu rõ ràng. • Kỹ năng nghề nghiệp chưa cao. giúp mình đoạn này với R ơi, dịch thế nào cho hay

Vivian : Tách ra tự dịch rồi post lên mọi người sửa cho ạ :P

Fenas ucr : tham vô đối nữa

Sarahlinh : hờ hờ, tham vốn là bản chất

Fenas ucr : uh

Fenas ucr : công nhận

Fenas ucr : nhưng mà

Fenas ucr : ko nên thế

Fenas ucr : thế thì

Fenas ucr : ko tốt

Xukavn - 2:26 pm-06-01-1111 - Questions:

Xukavn (2:21 pm 06-01-1111)

Xukavn Q: Chào cả nhà. Mình là ma mới, rât hân hạnh được gia nhập vào khu Rừng thông thái. PS ma cũ đừng bắt nạt ma mới hi

Springtime : Xuka made in Vietnam à, :D

Doctor : chào bạn. đây không phải là rừng nữa. giờ gọi là Soha nhé

Chaien : Bốp! :D bắt nạt từ đầu luôn :D

Ngo102 : bạn ấy gọi là R cũng đc mà Dr.

Enigblack : Ko phải là rừng nữa, mà là SH motor shop =))

Xukavn : ối, bác Chai en tha cho em. E dễ thương thế này mà bác nỡ lòng nào

Fenas ucr : SH tàu giá rẻ! Sợ hả?

Doctor : đừng gọi la rừng nữa làm gì, '''let bygones be bygones''' - hãy làm quen với cái mới đi (Soha)

Zerotrangtay : bớ Nobita, doremon, dekhi, xeko đâu rồi

OpenIDUser5286 - 2:21 pm-06-01-1111 - Questions:

OpenIDUser5286 (2:16 pm 06-01-1111)

OpenIDUser5286 Q: SOHA là cái gì thía nhỉ??chẳng hiểu cái rì cả,chán quá?

Fenas ucr : sợ hả?

Gera34 : Sợ hả?

Enigblack : Soha = "Sợ Hả" =))

Fenas ucr : ôi tôi sợ quá x_x *_*

Chaien : bác Phê với Gẻ-ra ăn í thế :D

Vivian : Sợ Ôm Hả Anh ;))~

Ngo102 : bình tĩnh nào chàng trai trẻ...

Enigblack : @Vivian : dịch hay =))

Chaien : Viv vô đối ^^

Chaien - 2:19 pm-06-01-1111 - Questions:

Chaien (2:12 pm 06-01-1111)

Chaien Q: "buồn ngủ díp mắt" tiếng Ý nói sao Soha nhỉ? :D

Enigblack : É, vẫn ko thể quen được cái từ Soha T__T

: hôm qua đã là BB rồi sao hôm nay lại thành SH thế nay?

Emkhongbiet : a an u ô :D

OpenIDUser5286 : '''ý''' là spamer,mod đâu òi??????ý chaien là...đi chơi kìa?

Mangacoco : hix, nếu mà mình nhớ ko lầm thì từ SOHA có mặt đã rất lâu rùi, nhưng ko hiểu lý do gì gần đây mọi người than thở nhìu vậy ? Nhìn trên trang tratu.vn tớ cũng ko thấy thay đổi gì nhìu

Vietanh90 : em vẫn thích BB hơn

Zerotrangtay : ủa soha có nghĩa ji vậy cả nhà?

Vietanh90 : em cũng đang thắc mắc mà chưa hỏi đc, hi.Lâu lâu mới vào rừng cứ tưởng là đi lạc cơ đấy.

Muaraomuato92 : chaien ơi >:D<

Cundom - 2:13 pm-06-01-1111 - Questions:

Cundom (1:59 pm 06-01-1111)

Cundom Q: 9509.10-> rừng đọc giùm mình sang tiếng anh với!!tks

Tungtlip : Nine thousand five hundred nine point ten.

Khunglongtiny : anh chỉ bậy bạ >.<

Tungtlip : Chả đúng lắm... Nine five zero nine point ten...

Buồn tàn canh : đọc ra hay là số tiền USD vậy Cún?

Khunglongtiny : sr mắt em hoa rồi ^^ đọc như trên là đúng oy còn rì

Buồn tàn canh : of anh Tùng thêm cái and giữa nine và hundred

Cundom : Tiền đô đó mọi người..nhưng chỉ cần thành tiền bằng chữ là ok rồi!!

Khunglongtiny : viết chữ số cho nhanh đi bác

Cundom : Giúp ta hoàn chỉnh nốt bằng tiếng anh đi..Tiền đó..viết số mới chắc ăn chứ..để số không lỡ quên gõ dấu chấm thì tiêu đời ah!

Soledad - 2:08 pm-06-01-1111 - Questions:

Soledad (2:04 pm 06-01-1111)

Soledad Q: ko, ý em hỏi là bracket xong rồi cái đơn vị là MT (MT là tấn í), vậy thì bracket có fải là khối lượng ko nhỉ rừng???

Ankhanh : chịu luôn .. (Hainanh)

Fenas ucr : MT là metric ton, cái đó đương nhiên là khối lượng

Emkhongbiet : em cho ngữ cảnh em ạ.

Fenas ucr : với lại để tránh bị treo lên cột thì ko nên mở question vô tư kiểu này

Fenas ucr : ko có là đi cũng nhanh thôi

HIEULY : master ton

Emkhongbiet : đúng là ở đây khả năng bracket được đo theo cân nặng nhưng không vì thế mà nó có nghĩa là "khối lượng" Soledad nhé

Fenas ucr : ặc ác khờ làm cái nick này cũng lâu rồi đấy nhể

TuệNhi : braket nó vẫn là nó; cái đế

Chinhkon - 1:59 pm-06-01-1111 - Questions:

Chinhkon (1:56 pm 06-01-1111)

Chinhkon Q: cả nhà ơi người trực điện thoại trả lời khách hàng gọi là gì ấy nhỉ?bằng TA ấy.

Gera34 : in tờ sép sờn

Gera34 : Receptionist

Kk0511 : operator

Enigblack : Bác Gera dịch từ tiếng Iraq sáng tiếng Anh cho bà con hiểu mới ^^

Vyc : hay là call center?

Gera34 : Xl nhầm trên nhé

Longriver17 : operator

Emkhongbiet : chung chung thì là call center staff/officer. Còn thì nó là customer service officer làm việc tại call center

Emkhongbiet : operator nữa

My jasmine - 12:53 pm-06-01-1111 - Questions:

My jasmine (12:20 pm 06-01-1111)

My jasmine Q: vụ trưởng_ nói English sao hả R? Thx!

Gera34 : Director

QuocBao : Department Head ợ

Vaorung : @gera: lâu rồi có uống iếc gì ko thế? Trưa T7 rảnh ko?

Gera34 : VR: ok.

Vaorung : ok, vậy chốc nhắn thêm vài thằng nữa ngồi cho vui. Chốt trưa T7 đấy, sẽ nhắn lịch và địa điểm :)

Cobelaca : @Chị Cắt thưởng: chị iu ui em pm rùi chị ạ

Gera34 : VR tập hợp đi nhé.

Gera34 : OK

TuệNhi : tuần này à

Hoangtubairac - 11:55 am-06-01-1111 - Questions:

Hoangtubairac (11:50 am 06-01-1111)

Hoangtubairac Q: Trèo cao tí cho bốc mùi, ai trong Rừng mình có ảnh các cổ thụ thì nhớ đăng lên kẻo ra đường không biết mặt lại oánh nhầm -rác

Richardandson2002 : mạng của em mấy hum nay bị chặn ko vào FB dc nếu ko thì phát tán ảnh Hotboy, girl của BB kiếm dc khối tiền ấy

Doctor : rác ơi là rác, trèo xuống mau, sắp đến giờ ăn trưa roài

Enigblack : Cổ thụ ? mean ma cũ đó hả ^^

Richardandson2002 : Iem cũng đi ăn đây. Chúc mọi người ngon miệng. Chúc anh Đốc lúc nào cũng Xì tin.

Hurt : cái này bạn lên facebook search baamboo tra từ ... có liền ak' ... [...gjn...]

Catthuong : mình muốn thấy dung nhan IDOL thôi

: tò mò nhất là dung nhan của cá sấu Chê..

Stupid cat : ôi ôi ôi, ai biết gì về tung tích của Chee, liên lạc ngay em nhá^^

QuocBao : Xời ạ, hình Chê chân roài ở trên kìa ...

Richardandson2002 - 11:50 am-06-01-1111 - Questions:

Richardandson2002 (11:44 am 06-01-1111)

Richardandson2002 Q: @anh Đốc: Em thấy nóa đề phía dưới cái ảnh là anh Doctor đó mà, miệng còn cười chúm chím rất duyên nữa. @Cat: Hói thật mềnh ah. Híc!!!

Hoangtubairac : đề nghị anh Đốc post ảnh lên để hết tranh cãi -rác

Doctor : à, chắc là bạn nasg đấy :D

Richardandson2002 : Lạy chúa, đúng òi. Em nhầm. Là anh Nắng ah.

Hoangtubairac : Richardson, vậy có thấy mặt anh Phê không, nhì n chắc Phê lắm nhỉ -rác

Doctor : tớ cũng đang chờ xem mặt nàng phê đây :))

Richardandson2002 : Cóa. Phê thật ^_^. Em cung cấp luôn ít tin hót nhé. Anh Phê hơn 30, chưa kết hôn, là tiến sỹ hẳn hoi nhé. Em đang may lưới để đi câu đây

Stupid cat : em nhòm thía anh Fe òi, đẹp chai hết sẩy, lại còn lạnh lùng con thạch sùng nữa^^

Kimberlydo : haha...

Richardandson2002 : @Mèo ngố> Chính xác lun.

Tungtlip - 11:46 am-06-01-1111 - Questions:

Tungtlip (11:14 am 06-01-1111)

Tungtlip Q: @Burin(Con ỉn trong Songokku à) : 基盤工事 chắc là chuẩn đấy...

Khunglongtiny : burin là hiệp sĩ lợn chứ ^o^

Khunglongtiny : em nhớ chính xác con ỉn trong Songoku là Buaru :D :D :D

Burin84 : con heo trong songoku là uron mà T_T, còn burin là hiệp sĩ lợn :*

Burin84 : thank bạn tungtlip ^^

Chun14 : Buaru là con mèo đi với yamada chứ.Con ỉn là Uron hảo ngọt

Khunglongtiny : uh nhỉ. hóa ra mình vẫn bé cái nhầm :D

Burin84 : @chun:yamcha chứ k phải yamada T_T

Chun14 : Uh,mình nhầm.Yamcha nhát gái.Hi hi

Khunglongtiny : thread này đã trở thành nơi bàn luận về Dragon ball ^^ em thích lắm á :D

Richardandson2002 - 11:44 am-06-01-1111 - Questions:

Richardandson2002 (11:33 am 06-01-1111)

Richardandson2002 Q: rừng ơi, cho em hỏi cái cụm hạch toán độc lập thì dịch sao cho chuẩn được ah?

Doctor : independent accounting

Springtime : independent auditing

Richardandson2002 : @Mùa xuân: Cái đó là kiểm toán độc lập chứ? Em thiên về ý kiến của Bác sỹ hơn. Thanks mn!

Richardandson2002 : @ anh Đốc: Hôm trước em vô tình vào FB của một mem BB, thấy cóa ảnh anh. Hot ko chịu dc

Doctor : cái gì mà hot trời? mình có bao giờ post anh nude đâu? :D

Fenas ucr : cho anh xin nick FB xem hàng cụ Doc với nhóe

Hoangtubairac : Doctor này chuyên ngành gì nhỉ -rác

Richardandson2002 : thề có chúa. Em nói sai em chết. Anh ngồi họp off với một hội đông lắm, hơi hói đầu đúng ko? @Fe: em vào FB của Kai đó anh, có đường link sang FB của ai đó nhưng em quên roài.

Catthuong : Anh Đốc mà hói á?

Takoyaki - 11:11 am-06-01-1111 - Questions:

Takoyaki (10:56 am 06-01-1111)

Takoyaki Q: @Chun: Em phải phân biệt được cổ phần là gì, cổ phiếu là gì. Cổ phần đơn giản chỉ là đơn vị vốn nhỏ nhất trong công ty cổ phần và tương đương với nó sẽ là 1 lượng cổ phiếu nhất định.

Takoyaki : Khi 1 công ty muốn huy động vốn, tức là tăng thêm cổ phần bằng cách phát hành thêm cổ phiếu, trái phiếu...

Takoyaki : Lấy ví dụ nhé: Anh có 5% cổ phần ở công ty '''Bán giời không văn tự''', tương đương với anh có 5 cổ phiếu trong tổng số 100 cổ phiếu mà công ty kia đã phát hành ra.

Chun14 : em cũng hiểu thế anh Tà à.Nhưng cái từ kabushiki ấy nó mang nghĩa là cổ phần.Em đang bị vặn vẹo cái đó.

Cam Ly : khổ. đối với 1 ng Việt, anh có thể giải thích thía ok. nhưng với 1 ng nhật giỏi tiếng việt mà lại là luật sư thì k thể cãi...haizz...

Takoyaki : Ai vặn vẹo em thế, Nếu từ đó đi cùng với từ kaisha thì mới là công ty cổ phần, còn nếu chỉ riêng từ kabushiki vẫn có nghĩa là cổ phiếu.

Chun14 : Khốn nỗi là định nghĩa tiếng Nhật nó là:株式(かぶしき)とは、株式会社における社員権(出資権)のことである.Thế mới khổ

Chun14 : Ok ko sao để em tìm căn cứ giải thích cụ thể lần nữa.Thank anh Tà nhiều lắm

Ykky : theo chị biết thì thế này nhé, 株 là cổ phiếu, còn 株式 là đơn vị cấu thành đầu tư

Khunglongtiny : lại là anh sếp "sao cơ? người Việt mà ko hiểu tiếng Việt à? để anh nói bằng tiếng Nhật cho em nghe nhé" đấy hả tỉ Chun >.<

Susi12 - 10:56 am-06-01-1111 - Questions:

Susi12 (10:41 am 06-01-1111)

Susi12 Q: one method used to check that a cleaned surface is free of oil is to pour water on a horizontal surface. If the water flows out the surface is clean. Ì, however, the water collected in beads on the surface it is not clean.

Susi12 : phương pháp này dịch sao rừng ơi (trong kĩ thuật í)

Letitbi : chưa nghe Kĩ thuật Í bao giờ :D

Susi12 : làm ơn đi mà...rừng iu ơiiiiii

Susi12 : nhất là aau 1 í, có oil rồi lại có water nữa.. t ko hiểu

Vaorung : muốn dịch cả câu hay chỉ hỏi tên PP?

Kurt Donald Cobain : người ta kiểm tra xem bề mặt có sạch dầu hay không bằng cách đổ nước lên đó. Nếu nước chảy ra hết thì sạch dầu, còn nếu nó đọng lại thành hạt sương long lanh trên lá khoai thì ko ổn

Gera34 : Một phương pháp được sử dụng để kiểm tra độ sạch của bề mặt không có dầu là đổ nước lên bề mặt nằm ngang. Nếu nước chảy tràn hết qua bề mặt thì là sạch, còn nếu nước vẫn còn đọng lại trên bề mặt thì bề mặt ko sạch

Zorbameomap : pó tay, RÁC là ai mà trả lời chóng mặt thế?

Zorbameomap : Trả lời chán vậy không biết !

Chun14 - 10:54 am-06-01-1111 - Questions:

Chun14 (10:37 am 06-01-1111)

Chun14 Q: rừng ơi cho em hỏi tiếng việt có cụm "Phát hành cổ phần" không ạ?

Burin84 : 株式を発行する

Takoyaki : Phát hành cổ phiếu thôi, cổ phần tức là số phần % cổ phiếu người nào đó nắm giữ.

Cam Ly : chụt choẹt nàng. cho ta ké tý: @tỷ Y: ok đệt sự.@nàng: ta có hẹn bác quê cho nàng roài đó.@bác quê: có thì vô check pro5 e phát

Burin84 : uh đúng rùi :D

Chun14 : Em thấy trong luật có ghi phát hành cổ phần phổ thông, chuyển nhượng cổ phần mà ko biết là sao nữa

Takoyaki : '''Cổ phần''' là phần vốn nhỏ nhất của công ty cổ phần. Vốn điều lệ của công ty cổ phần được chia thành nhiều phần bằng nhau được gọi là cổ phần.

Takoyaki : Có rất nhiều loại cổ phần, trong đó cổ phần phổ thông là phần bắt buộc phải có...thì mới là công ty cổ phần được.

Chun14 : Vậy cái cụm này 発行可能株式総数 thì là tổng số cổ phiếu hay cổ phần có thể phát hành ạ?

Takoyaki : Tổng số cổ phiếu(tối đa) mà công ty có thể phát hành.

Hoangtubairac - 10:46 am-06-01-1111 - Questions:

Hoangtubairac (10:31 am 06-01-1111)

Hoangtubairac Q: em đi qua chuyến đò thấy con trăng đang nằm ngủ, câu này dịch sao mn -rác

Meovang8687 : Oh my god, thơ hử

Chuot8x : tại sao lại là CON trăng mà không phải mặt trăng hay ông trăng nhỉ?

Lnqs2001 : = trăng ơi, mày thiếu nợ, sao trăng không nhớ ra

Hoangtubairac : nhạc chứ không phải thơ -rác

TheNubber : con ăn mới ngon :( ~ngusĩ~

Kurt Donald Cobain : As crossing the river I saw Mr. Moon sleeping

Chuot8x : Nhạc Trịnh ah?

Lnqs2001 : CONtrăng : để chỉ trăng còn khuyết , mang hình tượng con đò

Hoangtubairac : thanks mn nhé -rác

Cam Ly - 10:38 am-06-01-1111 - Questions:

Cam Ly (10:06 am 06-01-1111)

Cam Ly Q: @Ty Y:Pro5にて何もない。^^。何をまたチェックしてるか?

Kenshusteams : ly dungf にて bij sai nha

Cam Ly : hức. bỏ chữ te đi ạ.>"<

Burin84 : にてdùng trog trường hợp nào hả mọi ng?

Cam Ly : e thấy sếp e toàn dùng thay cho De. chi địa điểm. haizzz

Burin84 : hình như nó dùng với địa điểm rộng đúng k? nếu như bạn dùng fro5 にて k đc.

Kenshusteams : cẩm ly không cãi coi lại ngữ pháp cơ bản 。。。に。。。ある/ない<~~~???

Cam Ly : vì nó thay cho De nên ly nghĩ là nơi đó diễn ra 1 hành động nào đó.^^

Cam Ly : huhuhu.muội có cãi đâu. hức. muội nhận muội sai roài. bỏ chữ te đi, còn mỗi chữ ni.^^

Ykky : sorry muội, từ nãy giờ đi mum mum nên kô biết muội gọi, check lai 1 lần nữa đi

Liennam - 10:08 am-06-01-1111 - Questions:

Liennam (10:07 am 06-01-1111)

Liennam Q: Cho mình hỏi "Bản vẽ thi công" có dùng la "Shop drawing" dc khong mọi người?

: ngon

Kurt Donald Cobain : construction drawing cho an toàn. Cái kia thì là bản vẽ chế tạo.

Akcor : exact

Gera34 : detailed drawings

Thanhtung852 : ok

Habong : Shop drawing là hiểu rồi

Thanhtung852 : shop drawing là chuẩn rồi

: cái "đỳ teo" của Gera là bản vẽ mô tả của 1 chi tiết lào đó chứ..

Liennam : Thanks cac ban! Love iu!

Cobelaca - 9:45 am-06-01-1111 - Questions:

Cobelaca (9:42 am 06-01-1111)

Cobelaca Q: Em xin một trd ạ! Tại em thấy kết cái bác Cheegee lắm a. bác là b hay g ạ?..iu quá cơ!(^_^)

Springtime : với trình độ của bác ấy, gái hay trai đều iu hết :D

Chuot8x : lại mộ fan cuồng của Chê tỉ tỉ

TheNubber : Chee ra nhận hàng kìa ;)) ~ngusĩ~

Spiral : Câu hỏi vẫn còn là bí ẩn...

Hoangtubairac : hỏi lady or gent đi, với Chê không có boy hay girl đâu -rác

Catthuong : La cà vô hội CHEEGEE's Fan club không em?

Stupid cat : @cobe: vào CF đê, đc hưởng nhìu ưu đãi, contact Vic già để biết thêm chi tiết nhá, đế chế CF ngày càng lớn mạnh, bravo!!^^

Cobelaca : Tỉ tỉ ạ, tỉ ơi nhận muội ạ

Kurt Donald Cobain : cái hội này vui nhỉ chê nhỉ

DangPham - 9:27 am-06-01-1111 - Questions:

DangPham (9:26 am 06-01-1111)

DangPham Q: Rừng cho mình hỏi trong giá cả mà người ta viết chử NA nghĩa là gì vậy?

Kurt Donald Cobain : not available/applicable

Akcor : Not Available-Hết hàng

Springtime : not available: không xác định ???

CheeGee : trưa mới có

Whackamolee : Ngọc Anh

Spiral : 'No Application' - "Không biết". Hình như thế :D

Letitbi : not available

TheNubber : Not Available ~ngusĩ~

Ankhanh : not available

Hoathangtu - 9:22 am-06-01-1111 - Questions:

Hoathangtu (9:19 am 06-01-1111)

Hoathangtu Q: mình cần thuê người dịch tài liệu (khoảng 10 trang ) chuyên ngành kinh tế, bạn nào có khả năng và thích làm thì giúp mình với, gấp quá

Viviance : cho mình số điện thoại đi

TheNubber : anh Cobain nhận kìa, 100k nửa trang ạ :) ~ngusĩ~

Spiral : Mình cần '''nhờ''' người dịch tài liệu, chuyên ngành chính trị... =))

Springtime : giá cả đã??

Viviance : báo giá luôn đi bạn

Hoathangtu : Ym của mình là dang_hung83@yahoo.com, các bạn báo giá luôn giùm mình với

Kurt Donald Cobain : giá mà ngon thì có khi mình cũng cố bon chen tí cho con bú :">

Ankhanh : tớ cũng thạm gia luôn, bao h cậu lấy, cho tớ YM

Spiral : Mình đang bận chứ ko cũng bon chen rồi :-"

HIEULY - 9:20 am-06-01-1111 - Questions:

HIEULY (9:09 am 06-01-1111)

HIEULY Q: Chào ACE, mình là thành viên mới..Xin chào và mong được giúp đỡ

Spiral : ACE chào thành viên mới :-"

Ankhanh : test .-

Springtime : cậu tên Hiếu còn người yêu tên Ly hả? Rủ em í vô BB chơi đi :x

HIEULY : ừ...tụi mình sắp cưới..hihihi

TheNubber : chưa chắc nhỡ Hiếu Lỳ thì sao :-s ~ngusĩ~

Gera34 : chắc là có biệt hiệu là Hiếu Lỳ (lợm)

Hoangtubairac : chào cậu, hân hạnh gặp bạn gái cậu -rác

HIEULY : ối...tên của bọn tớ ghép lại đó ACE ơi..tớ k lỳ đâu nhưng hai đứa hợp lại thì lỳ phải biết vì bạn gái em lỳ lắm

Spiral : Tranh thủ khoe tợn bác ơi ;)) Hỏi gì hỏi lẹ cho ACE đi ăn sáng nào :))

Stupid cat - 9:02 am-06-01-1111 - Questions:

Stupid cat (8:54 am 06-01-1111)

Stupid cat Q: R ơi, cà phê chồn dịch thế nào ah??^^

Springtime : civet coffee

Spiral : Tiện thể giải thích giùm em thế nào thì gọi là 'Cà phê chồn' với :D

Buồn tàn canh : http://vn.news.yahoo.com/yn/20110105/tbs-c-ph-ph-n-chn-gi-gn-23-triu-ng-mt-k-6d0f5c9.html vào đây mà đọc Spiral

Springtime : là cà phê được làm từ những quả cà phê do một loại chồn bản địa cắn vào quả trước khi quả cà phê chín.

Lnqs2001 : café trồng ở rẫy , chồn vào ăn những trái chín rụng,người ta lấy hột còn trong phân của chúng để chế biến

Spiral : Mình thích câu trả lời của bạn Spring hơn... Đáng sợ. Từ giờ ko dám uống cà phê chồn nữa :|

Stupid cat : bác spiral nhiều xiền ha^^

Buồn tàn canh : làm j mà trước khi cafe chín, chồn nó thích chọn quả to, chín mọng thôi ah

Spiral : Đâu, người ta mang cà phê chồn tới nhà biếu ông cụ tớ đấy chứ :">

Cam Ly - 8:59 am-06-01-1111 - Questions:

Cam Ly (8:09 am 06-01-1111)

Cam Ly Q: o2o rừng iu. chào bác iu, tỷ Y, huynh Vũ, bé khủng long bự, bác quê, huynh Kèn..^^...@bác quê: có tin cho bác ạ.^^

Wena : Chào Ly, tin gì vậy Ly mới đọc tưởng là có tiền nên mừng ^-^

Cam Ly : dạ...^^...Chun nhà e nhắn gặp bác thì nhắn thía. chứ e có bít đâu ạ. chút Chun nhà e lên, Chun nói ạ.

Ykky : Nice day cả nhà, hi Ly muội, tối qua cả nhà off zui lém

Wena : Yk tỷ lại về VN à?

Cam Ly : tỷ ọp ở JP ạ? có nhiều không tỷ?có ảnh hem? nhớ share na tỷ.^^

Ykky : trời ơi, làm gì mà về VN được nữa chứ, Ly: nhà mình off như mọi khi chứ có pải oof men JP đâu chứ , hic

Ykky : Ly check fro 5

Cam Ly : ok tỷ. hì hì.e tuần nay k có máy tính.hức

Ykky : Ly mata check shitene

Trongvan89 - 8:44 am-06-01-1111 - Questions:

Trongvan89 (8:38 am 06-01-1111)

Trongvan89 Q: Success has nothing to do with luck" dịch hộ tớ cái câu này với rừng ơi

Mắt biếc lung linh : không có thành công nào k có sự may mắn

Kurt Donald Cobain : thành công thì liên quan đếch gì đến may mắn đâu

: ko có cái gì thành công mà ko có may mắn

Springtime : thành công chẳng có liên quan gì tới yếu tố may mắn cả

CheeGee : to have st. to do with: có liên quan với cái gì

Vyc : mới nghe thấy câu "Luck has nothing to do with success" thành công chẳng liên quan j đến may mắn

Gera34 : agree with springtime

Zerotrangtay : Hay không bằng hên!

Vyc : when people succeed it is because of hard work Luck has nothing to do with success

Emptysoul - 8:42 am-06-01-1111 - Questions:

Emptysoul (8:33 am 06-01-1111)

Emptysoul Q: i dont know why,but believe me.i also wonder that for a long time.câu này ổn không vậy rừng?hồi tối em hỏi rồi nhưng hơi lộn xộn một chút,giờ em hỏi lại...morning all!

Angelathu : I have wondered có được không bác.

Mangacoco : ...but believe you me. i'm wondering .....

Emptysoul : có vẽ đúng hơn^^

Mangacoco : a, câu này sai về cắt câu

Whackamolee : '''about''' that; thêm dấu phẩy sau but

Mangacoco : ..don't know why. But believe you me , ....

Emptysoul : @Mân:believe you me nghãi là gì vậy anh

Mangacoco : An emphatic form of "believe me"; you [the subject] had better believe me [the speaker].

Mangacoco : hehe, thói quen hay dùng quen mỏ rồi.

Thrudgelmir - 4:12 am-06-01-1111 - Questions:

Thrudgelmir (3:07 am 06-01-1111)

Thrudgelmir Q: vậy nghe hộ tui đoạn 07:25-07:30 cái http://youtu.be/g1brQlsqIx8

Thrudgelmir : great, all sleep ? Now i alone here, is there any *slaying chatbox* command ?

Spiral : Please get me an English version of "theo đóm ăn tàn". Many thanks. Sorry, too busy to give you a hand :p

Whackamolee : The other two buttons on the top of the controller are for auxiliary hydraulic control, if equipped. Xài CC feature, nó transcribe cũng tạm được

Thrudgelmir : chỉ vướng cái auxiliary thôi, nhầm thành exhilarate thành ra không hiểu cái gì hết XxX

Whackamolee : @Spiral [herd/wolf-pack] mentality

Whackamolee : Chữ auxiliary, announcer này enunciate cũng không tốt lắm

Spiral : Hehe, 'Hiệp sĩ bóng đêm' đã ra mặt kìa :D

Thrudgelmir : nói thái độ theo đóm ăn tàn như vậy không phải là nói hyena hay coyote thì hợp hơn chứ nhỉ

Spiral : Thực ra em muốn hỏi dạng động từ à. Vì câu này là: "Chúng làm [] để 'theo đóm ăn tàn' " mà :D